Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это роман о судьбах суперзвезды американского шоу-бизнеса и бедной польской девушки, мечтавшей стать знаменитой актрисой. Их дороги неожиданно пересеклись в роскошном и жестоком мире Голливуда.
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Незнакомец в зеркале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most of the guests had early studio calls. | У большинства были ранние вызовы в студию. |
Toby was standing at the front door saying good night to Sam Winters when Jill walked up, wearing her coat. | Тоби стоял у парадной двери, прощаясь с Сэмом Уинтерсом, когда появилась уже одетая в пальто Джилл. |
"Where are you going?" Toby demanded. | - Ты куда собралась?! - растерялся Тоби. |
"I'm gonna take you home." | - Я отвезу тебя домой. |
"I have my car," Jill answered, sweetly. | - Я с машиной, - с милой улыбкой ответила Джилл. |
"Thank you for a lovely evening, Toby." | - Благодарю за чудесный вечер, Тоби. |
And she left. | И уехала. |
Toby stood there in disbelief, watching her drive away. | Тоби стоял и смотрел, как она уезжает, не веря своим глазам. |
He had made exciting plans for the rest of the evening. | У него были упоительные планы на остаток вечера. |
He was going to take Jill upstairs to the bedroom and-he had even picked out the tapes he was going to play! | Он собирался повести Джилл наверх, в спальню, и... Он даже выбрал записи, которые хотел поставить! |
Any woman here tonight would have been grateful to jump into my bed, Toby thought. | "Любая из присутствовавших сегодня здесь женщин была бы счастлива прыгнуть ко мне в постель, - подумал Тоби. |
They were stars, too, not some dumb bit player. | - К тому же это звезды, а не какая-то там бессловесная статистка. |
Jill Castle was just too damned stupid to know what she was turning down. | Просто Джилл Касл, черт бы ее побрал, слишком глупа и не понимает, от чего воротит нос! |
It was over as far as Toby was concerned. | Что ж решено, с ней покончено!" |
He had learned his lesson. | Этот урок Тоби усвоил. |
He was never going to talk to Jill again. | Он никогда больше не заговорит с Джилл. |
Toby telephoned Jill at nine o'clock the next morning, and he was answered by a tape-recorded message. | Тоби позвонил Джилл на следующее утро в девять часов и в ответ услышал магнитофонную запись. |
"Hello, this is Jill Castle. | "Здравствуйте, это Джилл Касл. |
I'm sorry I'm not at home now. | Извините, что меня сейчас нет дома. |
If you'll leave your name and telephone number, I'll call back when I return. | Оставьте, пожалуйста, ваше имя и номер телефона, и я позвоню вам, когда вернусь. |
Please wait until you hear the signal. | Просьба подождать сигнала. |
Thank you." | Спасибо". |
There was a sharp beep. | Послышался резкий гудок. |
Toby stood there clutching the telephone in his hand, then slammed down the receiver without leaving a message. | Тоби стоял, сжимая в руке трубку, потом бросил ее, не оставив никакого сообщения. |
He was damned if he was going to carry on a conversation with a mechanical voice. | Проклятье! Не хватало еще разговаривать с каким-то механическим голосом. |
A moment later, he redialed the number. | Через минуту он снова набрал номер. |
He listened to the recording again and spoke. | Выслушав запись, он начал говорить: |
"You've got the cutest voice-over in town. | "У тебя самый чудненький ответчик во всем городе. |
You should package it. | Хорошо бы запаковать его в коробочку. |
I don't usually call back girls who eat and run, but in your case, I've decided to make an exception. | Я обычно не перезваниваю девушкам, которые убегают сразу после еды, но в твоем случае я решил сделать исключение. |
What are you doing for dinner to-?" The phone went dead. | Как ты насчет обеда се..." Телефон отключился. |
He had talked too long for the goddamned tape. | Он слишком длинно говорил, и проклятая лента кончилась. |
He froze, not knowing what to do, feeling like a fool. | Он замер, не зная, что дальше делать, и чувствуя себя дураком. |
It infuriated him to have to call back again, but he dialed the number for the third time and said, | Его бесила необходимость звонить еще раз, но он все-таки набрал номер по третьему заходу и сказал: |
"As I was saying before the rabbi cut me off, how about dinner tonight? | "Так я говорил до того, как раввин обрезал меня, как ты насчет обеда сегодня? |
I'll wait for your call." | Буду ждать твоего звонка". |
He left his number and hung up. | Он оставил свой телефон и повесил трубку. |
Toby waited restlessly all day and did not hear from her. | Тоби ждал весь день, не находя себе места, но она так и не позвонила. |
By seven o'clock, he thought, To hell with you. | Около семи часов он подумал: "Ну и пошла ты к черту! |
That was your last chance, baby. | Это был твой последний шанс, детка". |
And this time it was final. | И на этот раз все решено окончательно. |
He took out his private phone book and began to thumb through it. | Он достал свою телефонную книжку и стал ее листать. |
There was no one in it who interested him. | Но не нашел ни одного номера, по которому ему сейчас хотелось бы позвонить. |
26 | 26 |
It was the most tremendous role in Jill's life. | Это была самая большая и сложная роль в жизни Джилл. |
She had no idea why Toby wanted her so much when he could have any girl in Hollywood, nor did the reason matter. | Она не могла себе представить, почему Тоби так гонялся за ней, когда мог иметь любую женщину в Голливуде, да причина и не имела для нее значения. |
The fact was that he did. | Важен сам факт. |
For days Jill had been able to think of nothing but the dinner party and how everyone there-all those important people-had catered to Toby. | Несколько дней Джилл не могла думать ни о чем другом, кроме званного обеда, и о том, как все гости, все эти важные люди, стремились угодить Тоби. |
They would do anything for him. | Они для него готовы были сделать все, что угодно. |
Somehow, Jill had to find a way to make Toby do anything for her. | Джилл надо было найти какой-то способ заставить Тоби делать все, что угодно ей. |
She knew she had to be very clever. | Она понимала, что действовать придется очень умно. |
Toby's reputation was that once he took a girl to bed, he lost interest in her. | Тоби был известен тем, что, переспав с женщиной, тут же терял к ней интерес. |
It was the pursuit he enjoyed, the challenge. | Его увлекала сама погоня, само преследование. |
Jill spent a great deal of time thinking about Toby and about how she was going to handle him. | Джилл много думала о Тоби и о том, как себя с ним держать. |
Toby telephoned her every day and she let a week go by before she agreed to have dinner with him again. | Он звонил ей каждый день, но прошла неделя, прежде чем она согласилась пообедать с ним еще раз. |
He was in such a euphoric state that everyone in the cast and crew commented on it. | Тоби пришел в такое эйфорическое состояние, что оно стало предметом обсуждения среди участников шоу и технического персонала. |
"If there were such an animal," Toby told Clifton, "I'd say I was in love. | - Если бы существовал такой зверь, как любовь, -признался Тоби Клифтону, - то я подумал бы, что влюблен. |
Every time I think about Jill, I get an erection." | Каждый раз, когда я думаю о Джилл, у меня случается эрекция. |
He grinned and added, | Он ухмыльнулся и добавил: |
"And when I get an erection, pal, it's like putting up a billboard on Hollywood Boulevard." | - А когда у меня случается эрекция, это все равно что вывесить доску объявлений на Голливудском бульваре. |
The night of their first date, Toby picked Jill up at her apartment and said, | Вечером в день их первого свидания Тоби заехал за Джилл к ней домой и сказал: |
"We have a table at Chasen's." | - У нас заказан столик в "Чейзене". |
He was sure it would be a treat for her. | Он был уверен, что доставит ей удовольствие. |
"Oh?" | - Да? |
There was a note of disappointment in Jill's voice. | - В голосе Джилл слышалась нотка разочарования. |
He blinked. | Он похлопал глазами. |
"Is there someplace else you'd rather go?" | - Есть какое-то другое место, куда ты предпочла бы пойти? |
It was Saturday night, but Toby knew he could get a table anywhere: Perino's, the Ambassador, the Derby. | Был субботний вечер, но Тоби знал, что сможет получить столик где угодно - в "Перино", "Амбассадоре", "Дерби". |
"Name it." | - Скажи, куда ты хочешь? |
Jill hesitated, then said, | Джилл помолчала в нерешительности, потом сказала: |
"You'll laugh." | - Вы будете смеяться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать