Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But what could he look for? | Но кого остерегаться? |
He had no idea what the murder weapon would be, or who would wield it. | Он понятия не имел, где прячется смерть и кто занесет меч над его головой. |
When he reached his office, he locked the outer door, went to the paneling that concealed the tapes, and opened it. | Войдя в офис, он запер дверь, подошел к панели, за которой прятал магнитофонные кассеты, и открыл ее. |
The tapes were filed chronologically, under the name of each patient. | Записи были расположены по хронологии, под именами пациентов. |
He selected the most recent ones and carried them over to the tape recorder. | Он отобрал последние и отнес их к магнитофону. |
With all his appointments canceled for the day, he would be able to concentrate on trying to find some clue that might involve the friends or families of his patients. | Все назначения на сегодня отменены, он сможет сосредоточиться и попытаться найти какую-нибудь нить, указывающую на друзей или близких своих пациентов. |
He felt that Moody's suggestion was farfetched, but he had too much respect for him to ignore it. | Он чувствовал, что это предположение Моди может увести далеко, но из уважения к нему не решился игнорировать его просьбу. |
As he put on the first tape, he remembered the last time he had used the machine. | Взяв в руки пленку, он вспомнил, как последний раз слушал свою запись. |
Was it only last night? | Неужели это было лишь позавчера? |
The memory filled him again with the sharp sense of nightmare. | Он снова испытал состояние кошмара. |
Someone had planned to murder him here in this room, where they had murdered Carol. | Кто-то задумал убить его здесь, в той же комнате, где была убита Кэрол! |
He suddenly realized that he had given no thought to his patients at the free hospital clinic where he worked one morning a week. | Внезапно он сообразил, что даже не вспомнил о тех пациентах, которых лечил в бесплатной клинике, где работал одно утро в неделю. |
It was probably because the murders had revolved around this office rather than the hospital. | Должно быть, потому что убийства были связаны с его офисом, а не с больницей. |
Still...He walked over to a section of the cabinets labeled "CLINIC," looked through some of the tapes, and finally selected half a dozen. | И все же... Он подошел к секции, где хранились пленки с пометкой "клиника", просмотрел несколько кассет и отобрал с полдюжины. |
He put the first one on the tape recorder. | Поставил первую и включил магнитофон. |
Rose Graham. | Роз Грэхем: |
"...an accident, Doctor. | - ...Несчастный случай, доктор. |
Nancy cries a lot. | Нэнси часто плачет. |
She's always been a whiny baby, so when I hit her, it's for her own good, y'know?" | Она всегда была плаксой, поэтому, если я ее и била, то ей же на пользу, так ведь? |
"Did you ever try to find out why Nancy cries a lot?" Judd's voice asked. | - Вы когда-нибудь пытались выяснить, почему Нэнси часто плачет? - спросил голос Джада. |
"'Cause she's spoiled. | - Потому что испорченная. |
Her daddy spoiled her rotten and then run off and left us. | Папаша совершенно разбаловал ее, а потом сбежал и бросил нас. |
Nancy always thought she was daddy's girl, but how much could Harry really have loved her if he run off like that?" | Нэнси всегда была "папенькиной дочкой", но разве Гарри любил ее, если так подло удрал? |
"You and Harry were never married, were you?" | - Вы и Гарри не были женаты? |
"Well...Common law, I guess you'd call it. | - Ну... Сожительство, вы бы назвали так. |
We was goin' to get married." | Мы собирались пожениться. |
"How long did you live together?" | - И долго вы жили вместе? |
"Four years." | - Четыре года. |
"How long was it after Harry left you that you broke Nancy's arm?" | - Сколько времени прошло после того, как ушел Гарри, когда вы сломали Нэнси руку? |
"'Bout a week, I guess. | - Около недели, думаю. |
I didn't mean to break it. | Я не хотела ломать. |
It's just that she wouldn't stop whining, so I finally picked up this curtain rod an' started beating on her." | Просто она не переставала хныкать, вот я и взяла прут для занавески и поколотила ее. |
"Do you think Harry loved Nancy more than he loved you?" | - Вы думаете, что Гарри любил Нэнси больше, чем вас? |
"No. | - Нет. |
Harry was crazy about me." | Гарри с ума сходил по мне. |
"Then why do you think he left you?" | - Так почему же, по-вашему, он вас бросил? |
"Because he was a man. | - Потому что он мужчина. |
An' y'know what men are? | Знаете, каковы они? |
Animals! | Скоты! |
All of you! | Все вы! |
You should all be slaughtered like pigs!" Sobbing. | Вас нужно резать, как свиней! |
Judd switched off the tape and thought about Rose Graham. | Джад выключил запись Роз Грэхем. |
She was a psychotic misanthrope, and she had nearly beaten her six-year-old child to death on two separate occasions. | Она была психомизантропкой и дважды едва не забила своего шести летнего ребенка насмерть. |
But the pattern of the murders did not fit Rose Graham's psychosis. | Но психоз Роз Грэхем и характер убийств не имели ничего общего. |
He put on the next tape from the clinic. | Он поставил следующую запись из клиники. |
Alexander Fallon. | Александр Феллон: |
"The police say that you attacked Mr. Champion with a knife, Mr. Fallon." | - Мистер Феллон, полицейский говорит, что вы напали на мистера Чемпиона с ножом. |
"I only did what I was told." | - Я только сделал то, что мне было сказано. |
"Someone told you to kill Mr. Champion?" | - Вам кто-нибудь велел убить мистера Чемпиона? |
"He told me to do it." | - Он велел. |
"He?" | - Он? |
"God." | - Бог. |
"Why did God tell you to kill him?" | - Почему же Бог хотел, чтобы вы убили его? |
"Because Champion's an evil man. | - Потому что Чемпион злой человек. |
He's an actor. | Он актер. |
I saw him on the stage. | Я видел его на сцене. |
He kissed this woman. | Он поцеловал ту женщину. |
This actress. | Актрису. |
In front of the whole audience. | Перед всей публикой. |
He kissed her and..." | Он поцеловал ее и... |
Silence. | Молчание. |
"Go on." | - Продолжайте. |
"He touched her-her titty." | - Он потрогал ее за титьки. |
"Did that upset you?" | - Это вас расстроило? |
"Of course! | - Конечно! |
It upset me terribly. | Ужасно расстроило. |
Don't you understand what that meant? | Вы не понимаете, что это означало? |
He had carnal knowledge of her. | Он знал ее половым путем! |
When I came out of that theater, I felt like I had just come from Sodom and Gomorrah. | Когда я вышел из этого театра, то как будто побывал в Содоме и Гоморре. |
They had to be punished." | Их следовало наказать. |
"So you decided to kill him." | - Поэтому вы решили убить его? |
"I didn't decide it. | - Я этого не решал. |
God decided. | Бог решил. |
I just carried out His orders." | Я просто выполнил его приказ. |
"Does God often talk to you?" | - Часто Господь разговаривает с вами? |
"Only when there's His work to be done. | - Только когда должна быть выполнена Его работа. |
He's chosen me as His instrument, because I'm pure. | Он избрал меня своим орудием, потому что я чист. |
Do you know what makes me pure? | Знаете, что делает меня чистым? |
Do you know what the most cleansing thing in the world is? | Знаете, что в этом мире очищает лучше всего? |
Slaying the wicked!" | Убийство зла. |
Alexander Fallon. | Александр Феллон? |
Thirty-five, a part-time baker's assistant. | Тридцать пять лет, бывший помощник пекаря. |
He had been sent to a mental home for six months and then released. | Был отправлен в лечебницу на шесть месяцев, затем выпущен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать