Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An organization of killers run by The Big Man?" | Организация убийц во главе с Биг Мэном? |
There was a long silence over the phone. | Телефон долго молчал. |
"La Cosa Nostra?" | - Ла Коза Ностра? |
"Who else could assemble a group of killers and weapons like that? | - Кто еще мог собрать вместе и убийц, и оружие? |
Acid, bombs-guns! | Кислота, бомбы, пистолеты! |
Remember I told you the man we're looking for would be a Southern European? | Помните, я говорил вам, что человек, которого мы ищем, может быть южноевропейцем? |
He's Italian." | Так вот, он итальянец. |
"It doesn't make sense. | - Чепуха. |
Why would La Cosa Nostra want to kill you?" | Для чего Коза Ностре убивать вас? |
"I have absolutely no idea. | - Не имею ни малейшего понятия. |
But I'm right. | Но я прав. |
I know I'm right. | Знаю, что прав. |
And it fits in with something Moody said. He said there was a group of men out to kill me." | И это совпадает с тем, что говорил Моди: он сказал, что за мной охотится группа людей. |
"It's the craziest theory I've ever heard," Angeli said. | - Это самая безумная теория, которую я когда-либо слышал, - сказал Анжели. |
There was a pause, then he added, "But I suppose it could be possible." | Он помолчал, потом добавил: - Но, полагаю, она не исключена. |
Judd was flooded with sudden relief. | Гора свалилась с плеч Джада. |
If Angeli had not been willing to listen to him, he would have had no one to turn to. | Если бы Анжели не захотел его выслушать, обратиться было бы не к кому. |
"Have you discussed this with anyone?" | - Вы говорили кому-нибудь об этом? |
"No," Judd said. | - Нет, - ответил Джад. |
"Don't!" Angeli's voice was urgent. | - И не надо! - в голосе Анжели звучало требование. |
"If you're right, your life depends on it. | - Если вы правы, от этого зависит ваша жизнь. |
Don't go near your office or apartment." | Не появляйтесь вблизи вашего офиса и квартиры. |
"I won't," Judd promised. | - Не появлюсь, - обещал Джад. |
He suddenly remembered. | Он вспомнил. |
"Did you know McGreavy has a warrant out for my arrest?" | - Не знаете, Мак-Гриви получил ордер на мой арест? |
"Yes." Angeli hesitated. | - Получил, - Анжели колебался. |
"If McGreavy picks you up, you'll never get to the station alive." | - Если Мак-Гриви поймает вас, вы живым до участка не доедете. |
My God! | Бог мой! |
So he had been right about McGreavy. | Значит, он был прав насчет Мак-Гриви. |
But he could not believe that McGreavy was the brain behind this. | Но вряд ли Мак-Гриви - мозг этого предприятия. |
There was someone directing him...Don Vinton, The Big Man. | Должен быть кто-то, направлявший его... Дон Винтон. Биг Мэн. |
"Can you hear me?" | - Вы слышите меня? |
Judd's mouth was suddenly dry. | У Джада пересохло во рту. |
"Yes." | - Да. |
A man in a gray overcoat stood outside the phone booth looking in at Judd. | У телефонной будки стоял человек в сером пальто и смотрел на Джада. |
Was it the same man he had seen before? | Неужели это тот, которого он приметил в вестибюле? |
"Angeli..." | - Анжели... |
"Yes?" | - Да? |
"I don't know who the others are. I don't know what they look like. | - Я ведь не знаю, как выглядят остальные. |
How do I stay alive until they're caught?" | Смогу ли я уцелеть, пока их переловят? |
The man outside the booth was staring at him. | Человек у будки пристально смотрел на него. |
Angeli's voice came over the line. | В трубке послышался голос Анжели: |
"We're going straight to the FBI. | - Мы отправляемся прямо в ФБР. |
I have a friend who has connections. | У меня есть друг со связями. |
He'll see that you're protected until you're safe. OK?" | Он позаботится, чтобы вас защитили на время, пока не минует опасность. |
There was a note of assurance in Angeli's voice. | О'кей? - в вопросе Анжели было утверждение. |
"OK," Judd said gratefully. | - О'кей, - благодарно сказал Джад. |
His knees felt like jelly. | Колени его были, как кисель. |
"Where are you?" | - Где вы находитесь? |
"In a phone booth in the lower lobby of the Pan-Am Building." | - В нижнем вестибюле здания Пан-Америкен. |
"Don't move. | - Оставайтесь на месте. |
Keep plenty of people around you. | Старайтесь, чтобы вокруг вас были люди. |
I'm on my way." | Я выезжаю. |
There was a click at the other end of the line as Angeli hung up. | Послышался щелчок повешенной Анжели трубки. Одновременно прозвучал щелчок на другом конце линии. |
He put the phone back on the squad-room desk, a sick feeling deep inside him. | Он положил трубку. Аппарат стоял на столе в патрульной комнате. Где-то глубоко внутри у него возникло чувство омерзения. |
Over the years he had become accustomed to dealing with murderers, rapists, perverts of every description, and somehow, in time, a protective shell had formed, allowing him to go on believing in the basic dignity and humanity of man. | За многие годы он привык иметь дело с какими угодно убийцами, насильниками, извращенцами -и постепенно на нем образовалось что-то вроде защитной оболочки. Она-то и сохраняла его веру в гуманность и достоинство человека. |
But a rogue cop was something different. | Но преступник-коп - совсем другое дело. |
A rogue cop was a corruption that touched everyone on the force, that violated everything that decent cops fought and died for. | Его продажность задевала всех, служивших в полиции, оскверняла все, за что боролись и погибали честные копы. |
The squad room was filled with the passage of feet and the murmur of voices, but he heard none of it. | Комнату наполнял привычный шум: люди ходили, говорили, но он ничего не слышал. |
Two uniformed patrolmen passed through the room with a giant drunk in handcuffs. | Он смотрел, как двое патрульных провели через комнату пьяного гиганта в наручниках. |
One of the officers had a black eye and the other held a handkerchief to a bloody nose. The sleeve of his uniform had been ripped half off. The patrolman would have to pay for that himself. | У одного из полицейских под глазом синяк, другой прижимает к носу окровавленный платок, оторванный рукав едва держится на плече. |
These men were ready to risk their lives every day and night of the year. | Эти люди рискуют жизнью каждый день и каждую ночь. |
But that wasn't what made headlines. | Но заголовки в газетах делают не они. |
A crooked cop made headlines. One crooked cop tainted them all. | Их делает коп, свернувший с пути, - один из тысяч, но пятно ложится на всех. |
His own partner. | А сегодня такой коп был его напарником. |
Wearily he got up and walked down the ancient corridor to the captain's office. | Он устало поднялся и по старинному коридору прошел в кабинет капитана Бертелли. |
He knocked once and went in. | Стукнул в дверь и вошел. |
Behind a battered desk pocked with the lighted cigar butts of countless years sat Captain Bertelli. | За обшарпанным столом в бесчисленных отметинах, оставленных окурками сигар, сидел капитан Бертелли. |
Two FBI men were in the room, dressed in business suits. | Тут же были двое из ФБР в гражданском. |
Captain Bertelli looked up as the door opened. | Капитан Бертелли взглянул на вошедшего. |
"Well?" | - Ну? |
The detective nodded. | Детектив кивнул: |
"It checks out. | - Все совпадает. |
The property custodian said he came in and borrowed Carol Roberts' key from the evidence locker Wednesday afternoon and returned it late Wednesday night. | Сторож сказал, что он заходил и брал ключ Кэрол Робертс из сейфа с вещественными доказательствами в среду днем и вернул в среду ночью. |
That's why the paraffin test was negative-he got into Dr. Stevens' office by using an original key. | Вот почему исследование на парафин не дало результатов. Он открыл офис доктора Стивенса оригинальным ключом. |
The custodian never questioned it because he knew he was assigned to the case." | Сторож и не думал задавать ему вопросы: он знал, что тот занимается этим делом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать