Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How was that for a judge of character? What an amusing paper that would make for the American Psychiatric Association. | И это судья людских душ! |
But what if it were not true? | А если это не так? |
Supposing Anne had come to him with a legitimate problem, had used a fictitious name because she was afraid of embarrassing someone? | Возможно, Анна пришла к нему со своими тревогами и сомнениями под чужой фамилией, чтобы не причинить кому-то неприятность? |
In time the problem had solved itself and she had decided that she no longer needed the help of an analyst. | Со временем проблемы ушли, и она решила, что больше не нуждается в помощи психоаналитика. |
But Judd knew that it was too easy. | Но Джад знал, что все это было бы слишком просто. |
There was an "x" quantity about Anne that needed to be discovered. He had a strong feeling that in that unknown quantity could lie the answer to what was happening. | В Анне была какая-то тайна, и он чувствовал, что в разгадке этой тайны ключ к тому, что происходит. |
It was possible that she was being forced to act against her will. | Не исключена возможность, что ее заставили действовать против воли. |
But even as he thought it, he knew he was being foolish. He was trying to cast her as a damsel in distress with himself as a knight in shining armor. | Но одновременно с этой мыслью у него появилась другая: он пытается увидеть ее в роли девы, попавшей в беду, а себя рыцарем в сияющих доспехах. |
Had she set him up for murder? | Подставила ли она его убийцам? |
Somehow, he had to find out. | Он должен каким-то образом узнать это. |
An elderly woman in a torn housecoat had come out of a house across the street and was staring at him. | Пожилая женщина в рваном домашнем халате вышла из противоположного дома и уставилась на него. |
He turned the car around and headed back for the George Washington Bridge. | Он развернул машину и поехал назад. |
There was a line of cars behind him. Any one of them could be following him. | Любая из машин, которые ехали сзади, могла преследовать его. |
But why would they have to follow him? | Но зачем? |
His enemies knew where to find him. | Они знали, где его найти. |
He couldn't sit and passively wait for them to attack. | Но он не будет больше сидеть и покорно ждать, когда на него нападут еще раз. |
He had to do the attacking himself, keep them off guard, enrage Don Vinton into making a blunder so that he could be checkmated. | Ему надо атаковать самому, застать врасплох, разъярить Дона Винтона и привести его к грубому промаху, чтобы поставить ему шах и мат. |
And he had to do it before McGreavy caught him and locked him up. | И успеть сделать это до того, как его поймает и засадит Мак-Гриви. |
Judd drove toward Manhattan. | Джад ехал к Манхеттену. |
The only possible key to all this was Anne-and she had disappeared without a trace. | Единственный ключ к загадке с Доном Винтоном - Анна. А она исчезла без следа. |
The day after tomorrow she would be out of the country. | Послезавтра ее уже не будет в Штатах. |
And Judd suddenly realized that he had one chance of finding her. | И тут Джад понял, что у него есть возможность найти ее. |
It was Christmas Eve and the Pan-Am office was crowded with travelers and would-be travelers on standby, fighting to get space on planes flying all over the world. | В канун рождества и кассовый зал компании Пан-Америкен был полон. |
Judd made his way to the counter through the waiting lines and asked to see the manager. | Джад пробился к кассе и попросил управляющего. |
The uniformed girl behind the counter gave him a professionally coded smile and asked him to wait; the manager was on the phone. | Девушка в форме одарила его профессиональной улыбкой и попросила подождать; управляющий разговаривал по телефону. |
Judd stood there hearing a babel of phrases. | До него долетали обрывки фраз: |
"I want to leave India on the fifth." | - Я хочу вылететь из Индии пятого. |
"Will Paris be cold?" | - В Париже не будет холодно? |
"I want a car to meet me in Lisbon." | - Мне понадобится машина, когда приземлимся в Лиссабоне. |
He felt a desperate desire to get on a plane and run away. | Он почувствовал отчаянное желание сесть в самолет и сбежать. |
He suddenly realized how exhausted he was, physically and emotionally. | Внезапно он ощутил, что полностью истощен - и физически, и эмоционально. |
Don Vinton seemed to have an army at his disposal, but Judd was alone. | В распоряжении Дона Винтона, казалось, была целая армия, а Джад был один. |
What chance did he have against him? | На что ему надеяться? |
"Can I help you?" | - Я к вашим услугам... |
Judd turned. | Джад обернулся. |
A tall, cadaverous-looking man stood behind the counter. | За перегородкой стоял высокий человек с внешностью вышибалы. |
"I'm Friendly," he said. | - Мое имя Френдли. |
He waited for Judd to appreciate the joke. | - Он подождал, пока Джад оценит шутку. |
Judd smiled dutifully. | Джад послушно улыбнулся. |
"Charles Friendly. | - Чарльз Френдли. |
What can I do for you?" | Что я для вас могу сделать? |
"I'm Dr. Stevens. | - Доктор Стивенс. |
I'm trying to locate a patient of mine. | Я хочу разыскать свою пациентку. |
She's booked on a flight leaving for Europe tomorrow." | Она в списке вылетающих в Европу на завтра. |
"The name?" | - Имя? |
"Blake. | - Блэйк. |
Anne Blake." | Анна Блэйк. |
He hesitated. | - Он подумал. |
"Possibly it's under Mr. and Mrs. Anthony Blake." | - Скорее всего, под именем мистер и миссис Антони Блэйк. |
"What city is she flying to?" | - Куда она летит? |
"I-I'm not sure." | - Я... я точно не знаю. |
"Are they booked on one of our morning or afternoon flights?" | - На какие рейсы билеты - утренние или дневные? |
"I'm not even certain if it's with your airline," Judd said. | - Я даже не уверен, что они заказаны в вашей компании. |
The friendliness dropped out of Mr. Friendly's eyes. | Интерес исчез из глаз мистера Френдли. |
"Then I'm afraid I can't help you." | - Тогда, боюсь, я не смогу вам помочь. |
Judd felt a sudden feeling of panic. | Джада охватила паника. |
"It's really urgent. | - Это чрезвычайно важно. |
I must find her before she goes." | Я должен найти ее до того, как она улетит. |
"Doctor, Pan-American has one or more flights leaving every day for Amsterdam, Barcelona, Berlin, Brussels, Copenhagen, Dublin, D?sseldorf, Frankfurt, Hamburg, Lisbon, London, Munich, Paris, Rome, Shannon, Stuttgart, and Vienna. | - Доктор, в Пан-Америкен есть ежедневные рейсы, и не по одному, в Амстердам, Барселону, Берлин, Брюссель, Копенгаген, Дублин, Дюссельдорф, Франкфурт, Гамбург, Лиссабон, Лондон, Мюнхен, Рим, Штутгарт и Вену. |
So have most of the other international airlines. | Точно так же - на большинстве других международных авиалиний. |
You'll have to contact each one individually. | Вам придется контактировать с каждой из них индивидуально. |
And I doubt if they can help you unless you can give them the destination and time of departure." | И я сомневаюсь, что они смогут вам помочь, разве что вы назовете место назначения и время отправления. |
The expression on Mr. Friendly's face was one of impatience. | - Нетерпение отразилось на лице мистера Френдли. |
"If you'll excuse me..." He turned to walk away. | - Если позволите... - Он повернулся, чтобы уйти. |
"Wait!" said Judd. | - Подождите! - сказал Джад. |
How could he explain that this might be his last chance to stay alive? | Как объяснить, что это его последний шанс остаться в живых. |
His last link to finding out who was attempting to kill him. | Его последнее звено в поисках того, кто пытается убить его. |
Friendly was regarding him with barely concealed annoyance. | Френдли рассматривал его с плохо скрытым раздражением. |
"Yes?" | - Да? |
Judd forced a smile on his face, hating himself for it. | Джад выдавил улыбку, ненавидя себя за это. |
"Don't you have some kind of central computing system," he asked, "where you can get passengers' names by...?" | - У вас нет чего-нибудь вроде центральной компьютерной системы, - спросил он, - где вы можете узнать имена пассажиров? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать