Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was beginning to speak in short, excited bursts, a patina of ugliness warping his handsome features. Anne had only seen him behind his facade. Он говорил короткими, возбужденными фразами, его красивое лицо искажала безобразная гримаса.
Judd was looking into the naked face of a homicidal paranoiac. Джад видел перед собой открывающееся лицо уголовного параноика.
"You and that little putana pick each other!" - Вы с этой маленькой шлюхой подцепили друг друга!
"We haven't picked each other," Judd said. - Мы не цепляли друг друга, - сказал Джад.
DeMarco was watching him, his eyes blazing. Демарко смотрел на него горящими глазами.
"She doesn't mean anything to you?" - Она для вас ничего не значит?
"I told you. - Я же вам сказал.
She's just another patient." Она просто бывшая пациентка.
"OK," DeMarco said at last. "You tell her." - О'кей, скажите ей.
"Tell her what?" - Что сказать?
"That you don't give a damn about her. - Скажите, что ни в грош не ставите ее.
I'm going to send her down here. Я сейчас пришлю ее сюда, вниз.
I want you to talk to her, alone." И вы поговорите с ней наедине.
Judd's pulse began to race. Пульс Джада резко участился.
He was going to be given a chance to save himself and Anne. Кажется, у него будет шанс спасти себя и Анну.
DeMarco flicked his hand and the men moved out into the hallway. DeMarco turned to Judd. His deep black eyes were hooded. He smiled gently, the mask in place again. Демарко махнул рукой, и мужчины вышли в холл. Он повернулся к Джаду, мягко улыбнулся, маска снова была на месте.
"As long as Annie doesn't know anything, she will live. - Пока Анна ничего не знает, она будет жить.
You're going to convince her that she should go to Europe with me." Вы должны убедить ее поехать со мной в Европу.
Judd felt his mouth go suddenly dry. Джад почувствовал, что у него пересохло во рту.
There was a trium phant glint in DeMarco's eyes. Judd knew why. He had un derestimated his opponent. Fatally. В глазах Демарко был победный блеск: Джад недооценил противника.
DeMarco was not a chess player, and yet he had been clever enough to know that he held a pawn that made Judd helpless. Демарко не был шахматистом, но тем не менее оказался достаточно предусмотрительным, чтобы придержать фигуру, которая сметала всю оборону Джада.
Anne. Анна.
Whatever move Judd made, she was in dan ger. Какой бы ход Джад ни сделал, он ставил ее под удар.
If he sent her away to Europe with DeMarco, he was cer tain that her life would be in jeopardy. Если он отошлет ее в Европу с Демарко, этим он не спасет ее.
He did not believe that DeMarco was going to let her live. La Cosa Nostra would not allow it. In Europe DeMarco would arrange an "accident." Лa Коза Ностра не позволит оставить ее в живых, и можно быть уверенным, что где-то там произойдет "несчастный случай".
But if Judd told Anne not to go, if she found out what was happening to him, she would try to interfere, and that would mean instant death for her. Но если Джад скажет Анне, чтобы она не ехала, если она поймет, что происходит с ним, и попытается вмешаться, - это будет означать немедленную смерть для них обоих.
There was no escape: only a choice of two traps. Выхода не было, был лишь выбор между двумя ловушками.
From the window of her bedroom on the second floor, Anne had watched the arrival of Judd and Angeli. Из окна спальни на втором этаже Анна видела, как приехали Джад и Анжели.
For one exhilarating moment, she had believed that Judd was com ing to take her away, to rescue her from the terrifying situa tion she was in. На какой-то миг она поверила, что Джад приехал за ней и спасет ее из ужасающего положения, в котором она оказалась.
But then she had seen Angeli take out a gun and force Judd into the house. Но Анжели вытащил пистолет и втолкнул Джада в дом.
She had known the truth about her husband for the last forty-eight hours. Правду о своем муже она знала уже два дня.
Before that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. До этого было лишь нечеткое, туманное подозрение, настолько невероятное, что она отметала его в сторону.
It had begun a few months ago, when she had gone to a play in Manhattan and had come home unexpectedly early because the star was drunk and the curtain had been rung down in the middle of the second act. Это началось несколько месяцев назад, когда она поехала в театр и вернулась домой необычайно рано. Ведущий актер был пьян, и занавес не подняли с середины второго акта.
Anthony had told her that he was having a business meeting at the house, but that it would be over before she returned. Антони говорил, что у него дома состоится деловое совещание, но до ее возвращения оно закончится.
When she had arrived, the meeting was still going on. Когда она вошла в дом, совещание еще продолжалось.
And before her surprised hus band had been able to close the library door, she had heard someone angrily shouting, И раньше чем удивленный муж успел прикрыть дверь библиотеки, она услышала, как кто-то сердито крикнул:
"I vote that we hit the factory to night and take care of the bastards once and for all!" - Голосую за то, чтобы напасть на фабрику сегодня вечером и разделаться с этими ублюдками раз и навсегда!
The phrase, the ruthless appearance of the strangers in the room, and Anthony's agitation at seeing her had combined to un nerve Anne. Эта фраза, сурового вида незнакомцы в комнате, замешательство Антони при встрече с ней - все это произвело на Анну сильное впечатление.
She had let his glib explanations convince her because she had wanted desperately to be convinced. Она позволила мужу успокоить себя только потому, что отчаянно этого хотела.
In the six months of their marriage, he had been a tender, considerate husband. Он был нежным, внимательным мужем.
She had seen occasional flashes of a violent temper, but he had always quickly managed to gain control of him self. Случались у него и вспышки ярости, но он быстро овладевал собой.
A few weeks after the theater incident, she had picked up a telephone and had overheard Anthony's voice on an exten sion phone. Через несколько недель после случая с театром она подняла трубку телефона и услышала голос Антони, говорившего по параллельному аппарату:
"We're taking over a shipment from Toronto tonight. - Мы принимаем груз из Торонто сегодня ночью.
You'll have to have someone handle the guard. Вам следует позаботиться о корабельном охраннике.
He's not with us." Он не с нами.
She had hung up, shaken. Она повесила трубку, потрясенная.
"Take over a shipment"... "handle the guard"...They sounded ominous, but they could have been innocent business phrases. Принимаем груз... управиться с охранником... Это звучало зловеще, но могло быть и невинной деловой фразой.
Carefully, casually, she tried to question Anthony about his business activities. Осторожно, как бы между прочим, она принялась расспрашивать Антони о его бизнесе.
It was as though a steel wall went up. She was confronted by an angry stranger who told her to take care of his home and keep out of his business. Это было все равно, что натолкнуться на стальную стену: пусть она занимается домашними делами и не сует нос, куда не следует.
They had quarreled bitterly, and the next evening he had given her an outrageously expensive necklace and tenderly apologized. Они сильно поссорились, а через день он подарил ей дорогое ожерелье и нежно извинялся.
A month later, the third incident had occurred. Следующий инцидент произошел месяцем позже.
Anne had been awakened at four o'clock in the morning by the slam ming of a door. В четыре часа утра Анну разбудил сильный стук в дверь.
She had slipped into a negligee and gone downstairs to investigate. Она накинула халат и пошла узнать, в чем дело.
She heard voices coming from the library, raised in argument. Из библиотеки доносились грубые сердитые голоса.
She went toward the door, but stopped as she saw Anthony in the room talking to half a dozen strangers. Она хотела войти, но остановилась, увидев, что Антони разговаривает с незнакомыми людьми.
Afraid that he would be angry if she inter rupted, she quietly went back upstairs and returned to bed. Боясь, что он рассердится, если она помешает, она вернулась к себе.
At breakfast the next morning, she asked him how he had slept. За завтраком она спросила его, как он спал.
"Great. - Великолепно.
I fell off at ten o'clock and never opened my eyes once." Как заснул в десять, так и проспал до завтрака, даже глаз не открыл.
And Anne knew that she was in trouble. Так Анна узнала, что попала в беду.
She had no idea what kind of trouble or how serious it was. Она понятия не имела, что это за беда и насколько она серьезна.
All she knew was that her husband had lied to her for reasons that she could not fathom. Почему муж ей лгал?
What kind of business could he be involved in that had to be conducted secretly in the middle of the night with men who looked like hoodlums? Каким бизнесом он занимался? Почему должен был тайно общаться среди ночи с людьми, похожими на бандитов?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истинное лицо - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Истинное лицо - английский и русский параллельные текст, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x