Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was beginning to speak in short, excited bursts, a patina of ugliness warping his handsome features. Anne had only seen him behind his facade. | Он говорил короткими, возбужденными фразами, его красивое лицо искажала безобразная гримаса. |
Judd was looking into the naked face of a homicidal paranoiac. | Джад видел перед собой открывающееся лицо уголовного параноика. |
"You and that little putana pick each other!" | - Вы с этой маленькой шлюхой подцепили друг друга! |
"We haven't picked each other," Judd said. | - Мы не цепляли друг друга, - сказал Джад. |
DeMarco was watching him, his eyes blazing. | Демарко смотрел на него горящими глазами. |
"She doesn't mean anything to you?" | - Она для вас ничего не значит? |
"I told you. | - Я же вам сказал. |
She's just another patient." | Она просто бывшая пациентка. |
"OK," DeMarco said at last. "You tell her." | - О'кей, скажите ей. |
"Tell her what?" | - Что сказать? |
"That you don't give a damn about her. | - Скажите, что ни в грош не ставите ее. |
I'm going to send her down here. | Я сейчас пришлю ее сюда, вниз. |
I want you to talk to her, alone." | И вы поговорите с ней наедине. |
Judd's pulse began to race. | Пульс Джада резко участился. |
He was going to be given a chance to save himself and Anne. | Кажется, у него будет шанс спасти себя и Анну. |
DeMarco flicked his hand and the men moved out into the hallway. DeMarco turned to Judd. His deep black eyes were hooded. He smiled gently, the mask in place again. | Демарко махнул рукой, и мужчины вышли в холл. Он повернулся к Джаду, мягко улыбнулся, маска снова была на месте. |
"As long as Annie doesn't know anything, she will live. | - Пока Анна ничего не знает, она будет жить. |
You're going to convince her that she should go to Europe with me." | Вы должны убедить ее поехать со мной в Европу. |
Judd felt his mouth go suddenly dry. | Джад почувствовал, что у него пересохло во рту. |
There was a trium phant glint in DeMarco's eyes. Judd knew why. He had un derestimated his opponent. Fatally. | В глазах Демарко был победный блеск: Джад недооценил противника. |
DeMarco was not a chess player, and yet he had been clever enough to know that he held a pawn that made Judd helpless. | Демарко не был шахматистом, но тем не менее оказался достаточно предусмотрительным, чтобы придержать фигуру, которая сметала всю оборону Джада. |
Anne. | Анна. |
Whatever move Judd made, she was in dan ger. | Какой бы ход Джад ни сделал, он ставил ее под удар. |
If he sent her away to Europe with DeMarco, he was cer tain that her life would be in jeopardy. | Если он отошлет ее в Европу с Демарко, этим он не спасет ее. |
He did not believe that DeMarco was going to let her live. La Cosa Nostra would not allow it. In Europe DeMarco would arrange an "accident." | Лa Коза Ностра не позволит оставить ее в живых, и можно быть уверенным, что где-то там произойдет "несчастный случай". |
But if Judd told Anne not to go, if she found out what was happening to him, she would try to interfere, and that would mean instant death for her. | Но если Джад скажет Анне, чтобы она не ехала, если она поймет, что происходит с ним, и попытается вмешаться, - это будет означать немедленную смерть для них обоих. |
There was no escape: only a choice of two traps. | Выхода не было, был лишь выбор между двумя ловушками. |
From the window of her bedroom on the second floor, Anne had watched the arrival of Judd and Angeli. | Из окна спальни на втором этаже Анна видела, как приехали Джад и Анжели. |
For one exhilarating moment, she had believed that Judd was com ing to take her away, to rescue her from the terrifying situa tion she was in. | На какой-то миг она поверила, что Джад приехал за ней и спасет ее из ужасающего положения, в котором она оказалась. |
But then she had seen Angeli take out a gun and force Judd into the house. | Но Анжели вытащил пистолет и втолкнул Джада в дом. |
She had known the truth about her husband for the last forty-eight hours. | Правду о своем муже она знала уже два дня. |
Before that, it had only been a dim, glimmering suspicion, so incredible that she had tried to brush it aside. | До этого было лишь нечеткое, туманное подозрение, настолько невероятное, что она отметала его в сторону. |
It had begun a few months ago, when she had gone to a play in Manhattan and had come home unexpectedly early because the star was drunk and the curtain had been rung down in the middle of the second act. | Это началось несколько месяцев назад, когда она поехала в театр и вернулась домой необычайно рано. Ведущий актер был пьян, и занавес не подняли с середины второго акта. |
Anthony had told her that he was having a business meeting at the house, but that it would be over before she returned. | Антони говорил, что у него дома состоится деловое совещание, но до ее возвращения оно закончится. |
When she had arrived, the meeting was still going on. | Когда она вошла в дом, совещание еще продолжалось. |
And before her surprised hus band had been able to close the library door, she had heard someone angrily shouting, | И раньше чем удивленный муж успел прикрыть дверь библиотеки, она услышала, как кто-то сердито крикнул: |
"I vote that we hit the factory to night and take care of the bastards once and for all!" | - Голосую за то, чтобы напасть на фабрику сегодня вечером и разделаться с этими ублюдками раз и навсегда! |
The phrase, the ruthless appearance of the strangers in the room, and Anthony's agitation at seeing her had combined to un nerve Anne. | Эта фраза, сурового вида незнакомцы в комнате, замешательство Антони при встрече с ней - все это произвело на Анну сильное впечатление. |
She had let his glib explanations convince her because she had wanted desperately to be convinced. | Она позволила мужу успокоить себя только потому, что отчаянно этого хотела. |
In the six months of their marriage, he had been a tender, considerate husband. | Он был нежным, внимательным мужем. |
She had seen occasional flashes of a violent temper, but he had always quickly managed to gain control of him self. | Случались у него и вспышки ярости, но он быстро овладевал собой. |
A few weeks after the theater incident, she had picked up a telephone and had overheard Anthony's voice on an exten sion phone. | Через несколько недель после случая с театром она подняла трубку телефона и услышала голос Антони, говорившего по параллельному аппарату: |
"We're taking over a shipment from Toronto tonight. | - Мы принимаем груз из Торонто сегодня ночью. |
You'll have to have someone handle the guard. | Вам следует позаботиться о корабельном охраннике. |
He's not with us." | Он не с нами. |
She had hung up, shaken. | Она повесила трубку, потрясенная. |
"Take over a shipment"... "handle the guard"...They sounded ominous, but they could have been innocent business phrases. | Принимаем груз... управиться с охранником... Это звучало зловеще, но могло быть и невинной деловой фразой. |
Carefully, casually, she tried to question Anthony about his business activities. | Осторожно, как бы между прочим, она принялась расспрашивать Антони о его бизнесе. |
It was as though a steel wall went up. She was confronted by an angry stranger who told her to take care of his home and keep out of his business. | Это было все равно, что натолкнуться на стальную стену: пусть она занимается домашними делами и не сует нос, куда не следует. |
They had quarreled bitterly, and the next evening he had given her an outrageously expensive necklace and tenderly apologized. | Они сильно поссорились, а через день он подарил ей дорогое ожерелье и нежно извинялся. |
A month later, the third incident had occurred. | Следующий инцидент произошел месяцем позже. |
Anne had been awakened at four o'clock in the morning by the slam ming of a door. | В четыре часа утра Анну разбудил сильный стук в дверь. |
She had slipped into a negligee and gone downstairs to investigate. | Она накинула халат и пошла узнать, в чем дело. |
She heard voices coming from the library, raised in argument. | Из библиотеки доносились грубые сердитые голоса. |
She went toward the door, but stopped as she saw Anthony in the room talking to half a dozen strangers. | Она хотела войти, но остановилась, увидев, что Антони разговаривает с незнакомыми людьми. |
Afraid that he would be angry if she inter rupted, she quietly went back upstairs and returned to bed. | Боясь, что он рассердится, если она помешает, она вернулась к себе. |
At breakfast the next morning, she asked him how he had slept. | За завтраком она спросила его, как он спал. |
"Great. | - Великолепно. |
I fell off at ten o'clock and never opened my eyes once." | Как заснул в десять, так и проспал до завтрака, даже глаз не открыл. |
And Anne knew that she was in trouble. | Так Анна узнала, что попала в беду. |
She had no idea what kind of trouble or how serious it was. | Она понятия не имела, что это за беда и насколько она серьезна. |
All she knew was that her husband had lied to her for reasons that she could not fathom. | Почему муж ей лгал? |
What kind of business could he be involved in that had to be conducted secretly in the middle of the night with men who looked like hoodlums? | Каким бизнесом он занимался? Почему должен был тайно общаться среди ночи с людьми, похожими на бандитов? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать