Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was afraid to broach the subject again with Anthony. A panic began to build in her. There was no one with whom she could talk. Она боялась снова затрагивать этот вопрос в разговорах с Антони.
A few nights later, at a dinner party at the country club to which they belonged, someone had mentioned a psychoana lyst named Judd Stevens, and talked about how brilliant he was. Несколько дней спустя на вечеринке в загородном клубе, членами которого они с мужем состояли, кто-то упомянул психоаналитика по имени Джад Стивенс и отозвался о нем очень лестно.
"He's a kind of analyst's analyst, if you know what I mean. - Он, пожалуй, "аналитик аналитиков", если вы меня понимаете.
He's terribly attractive, but it's wasted-he's one of those dedicated types." Очень привлекателен. Один из тех, кто влюблен в свою работу.
Anne had carefully noted the name and the following week had gone to see him. Анна незаметно записала имя и на следующей неделе решилась обратиться к нему.
The first meeting with Judd had turned her life topsy turvy. Первая же встреча с Джадом перевернула ее жизнь.
She had felt herself drawn into an emotional vortex that had left her shaken. Водоворот чувств затягивал ее, и она не сопротивлялась.
In her confusion, she had been scarcely able to talk to him, and she had left feeling like a school girl, promising herself that she would not go back. В смятении она толком не могла говорить с ним, смущалась, как школьница, и обещала себе, что больше никогда не придет.
But she had gone back to prove to herself that what had happened was a fluke, an accident. И пришла снова, чтобы разобраться, что произошло.
Her reaction the second time was even stronger. На этот раз ее реакция была еще сильнее.
She had always prided herself on being sensible and realistic, and now she was acting like a seven teen-year-old girl in love for the first time. Она всегда относилась к жизни как реалистка, а теперь вела себя, как девочка, полюбившая впервые.
She found herself unable to discuss her husband with Judd, and so they had talked about other things, and after each session Anne found herself more in love with this warm, sensitive stranger. Она обнаружила, что не может говорить с Джадом о муже, поэтому они говорили о разном, и после каждой встречи она все больше влюблялась в этого чуткого внимательного человека.
She knew it was hopeless because she would never divorce Anthony. Она знала, что это безнадежная любовь, что она никогда не разведется с Антони.
She felt there must be some terrible flaw in her that would allow her to marry a man and six months later fall in love with another man. Она мучилась сознанием своей порочности: вышла замуж за одного, а спустя шесть месяцев полюбила другого.
She decided that it would be better if she never saw Judd again. Она решила, что лучше будет, если больше никогда не увидит Джада.
And then a series of strange things had begun to happen. И тут началась серия страшных событий.
Carol Roberts was killed, and Judd was knocked down by a hit-and-run driver. Была убита Кэрол Робертс. Джада сбила машина.
She read in the newspapers that Judd was there when Moody's body was found in the Five Star Ware house. Она прочитала в газете, что Джад был среди людей, нашедших тело Моди на складе "Файв Стар Мит".
She had seen the name of the warehouse before. On the letterhead of an invoice on Anthony's desk. Она уже встречала название этого склада на конверте на имя Антони у него на столе.
And a terrible suspicion began to form in her mind. Так постепенно стало формироваться ужасное подозрение.
It seemed incredible that Anthony could be involved in any of the awful things that had been happening, and yet...She felt as though she was trapped in a terrifying night mare, and there was no way out. Казалось невероятным, что Антони может быть вовлечен в эти события, но тем не менее... Это было похоже на кошмарный сон.
She could not discuss her fears with Judd, and she was afraid to discuss them with An thony. Она не могла обсуждать свои страхи с Джадом и боялась говорить о них с Антони.
She told herself that her suspicions were groundless: Anthony did not even know of Judd's existence. Она убеждала себя, что ее подозрения беспочвенны, - Антони даже не знал о существовании Джада.
And then, forty-eight hours ago, Anthony had come into her bedroom and started questioning her about her visits to Judd. И вот сорок восемь часов назад Антони вошел в ее спальню и стал расспрашивать о ее визитах к Джаду.
Her first reaction had been anger that he had been spying on her, but that had quickly given way to all the fears that had been preying upon her. Первой реакцией был гнев на то, что он шпионил за ней, но он быстро уступил место гнетущему страху.
As she looked into his twisted, enraged face, she knew that her husband was capable of anything. Глядя на искаженное, злое лицо мужа, она поняла, что он способен на все.
Even murder. Даже на убийство.
During the questioning, she had made one terrible mis take. Во время этого допроса она допустила непоправимую ошибку.
She had let him know how she felt about Judd. Она дала ему понять, каковы ее чувства к Джаду.
Antho ny's eyes had turned deep black, and he had shaken his head as though warding off a physical blow. Глаза Антони стали чернее ночи, он покачнулся, как от физического удара.
It was not until she was alone again that she realized how much danger Judd was in, and that she could not leave him. Обдумав все одна, она поняла, какой опасности подвергается Джад и что она не может оставить его.
She told Anthony that she would not go to Europe with him. Она сказала Антони, что не поедет с ним в Европу.
And now Judd was here, in this house. И вот Джад был здесь, в этом доме.
His life in peril, be cause of her. И жизнь его висела на волоске. Из-за нее.
The bedroom door opened and Anthony walked in. Дверь спальни открылась, вошел Антони.
He stood watching her a moment. Минуту он стоял, наблюдая за ней.
"You have a visitor," he said. - К тебе гость, - сказал он наконец.
She walked into the library wearing a yellow skirt and blouse, her hair back loosely over her shoulders. Она вошла в библиотеку.
Her face was drawn and pale, but there was an air of quiet composure about her. Ее лицо было усталым и бледным, но в ней чувствовалось внутреннее спокойствие.
Judd was in the room, alone. Джад был в комнате один.
"Hello, Dr. Stevens. - Хелло, доктор Стивенс.
Anthony told me that you were here." Антони сказал мне, что вы здесь.
Judd had the sensation that they were acting out a charade for the benefit of an unseen, deadly audience. Джаду казалось, что они играют сцену для невидимых беспощадных зрителей.
He intuitively knew that Anne was aware of the situation and was placing herself in his hands, waiting to follow whatever lead he offered. Внутренний голос говорил ему, что Анна ориентируется в ситуации и вверяет себя ему, какой бы выбор он ни сделал.
And there was nothing he could do except try to keep her alive a little longer. А между тем единственное, что он мог выбрать, -это продлить ей немного жизнь.
If Anne refused to go to Europe, De-Marco would certainly have her killed here. Если Анна откажется ехать, Демарко наверняка ее убьет здесь же.
He hesitated, choosing his words carefully. Он подумал, тщательно подбирая слова.
Each word could be as dangerous as the bomb planted in his car. Каждое слово может быть так же опасно, как бомба в его автомобиле.
"Mrs. DeMarco, your husband is upset because you changed your mind about going to Europe with him." - Миссис Демарко, ваш муж очень расстроен, что вы передумали и не хотите ехать в Европу.
Anne waited, listening, weighing. "I'm sorry," she said. Анна слушала, выжидая и оценивая.
"So am I. - И я тоже.
I think you should go," Judd said, raising his voice. Мне кажется, вам надо поехать, - сказал Джад громче.
Anne was studying his face, reading his eyes. Анна изучала его лицо, читала в глазах.
"What if I refuse? - А что, если я откажусь?
What if I just walk out?" Если просто уйду отсюда?
Judd was filled with sudden alarm. Джада охватила тревога:
"You mustn't do that." - Вы не должны этого делать.
She would never leave this house alive. Она не выйдет отсюда живой!
"Mrs. DeMarco," he said deliberately, "your husband is under the mistaken im pression that you're in love with me." - Миссис Демарко, - сказал он отчетливо, - ваш муж находится под ошибочным впечатлением, что вы полюбили меня.
She opened her lips to speak and he quickly went on. Она разжала губы, чтобы заговорить, но он быстро продолжил:
"I explained to him that that's a normal part of analysis-an emotional transference that all patients go through." - Я объяснил ему, что это нормальная стадия анализа - эмоциональная трансференция, через которую проходят все пациентки.
She picked up his lead. Она поняла его намек.
"I know. - Знаю.
I'm afraid it was foolish of me to go to you in the first place. Боюсь, что глупо было приходить к вам с самого начала.
I should have tried to solve my problem myself." Мне следовало попробовать разрешить проблему самой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истинное лицо - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Истинное лицо - английский и русский параллельные текст, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x