Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Lieutenant McGreavy." | - Лейтенант Мак-Гриви. |
The others in the room watched his face draw tight with tension. | Остальные смотрели на его лицо. Оно отразило растущее напряжение. |
"Right! | - Так! |
Tell them not to make a move until I get there. | Скажите им, чтобы не двигались, пока я не доберусь туда. |
I'm on my way!" | Я выезжаю! |
He slammed the receiver down. | Он бросил трубку на рычаг. |
"The Highway Patrol just spotted Angeli's car going south on Route 206, just outside Millstone." | - Шоссейный патруль только что заметил машину Анжели, идущую маршрутом 206, как раз у Миллстоуна. |
"Are they tailing it?" It was one of the FBI men. | - Они преследуют ее? |
"The patrol car was going in the opposite direction. | - Патруль ехал в противоположном направлении. |
By the time they got turned around, it had disappeared. | Пока они разворачивались, машина исчезла. |
I know that area. | Я знаю тот район. |
There's nothing out there but a few factories." | Там нет ничего, кроме нескольких фабрик. |
He turned to one of the FBI men. | Он повернулся к одному из сотрудников ФБР. |
"Can you get me a fast run down on the names of the factories there and who owns them?" | - Надо быстро получить перечень местных фабрик и их владельцев. |
"Will do." The FBI man reached for the phone. | - Идет, - агент ФБР подошел к телефону. |
"I'm heading out there," McGreavy said. | - Я отправляюсь туда, - сказал Мак-Гриви. |
"Call me when you get it." | - Свяжитесь со мной, когда получите список. |
He turned to the men. | Он повернулся к остальным: |
"Let's move!" | - Поехали! |
He started out the door, the three detectives and the second FBI man on his heels. | Он стремительно вышел, трое детективов и второй агент ФБР вышли следом. |
Angeli drove past the watchman's shack near the gate and continued toward a group of odd-looking structures that reached into the sky. | Анжели миновал будку сторожа рядом с воротами и поехал к группе высоких сооружений с кирпичными трубами. |
There were high brick chimneys and giant flumes, their curved shapes rearing up out of the gray drizzle like prehistoric monsters in an ancient, timeless land scape. | За пеленой дождя гигантские акведуки своими изогнутыми формами напоминали доисторических чудовищ. |
The car rolled up to a complex of large pipes and conveyor belts and braked to a stop. | Машина подкатила к сплетению огромных горизонтальных труб и конвейеров и резко затормозила. |
Angeli and Vaccaro got out of the car and Vaccaro opened the rear door on Judd's side. | Анжели и Ваккаро вышли из машины, и Ваккаро открыл заднюю дверь со стороны Джада. |
He had a gun in his hand. | В руке его был пистолет. |
"Out, Doctor." | - Вылазьте, доктор. |
Slowly, Judd got out of the car, followed by DeMarco. | Джад медленно выбрался из машины, за ним Демарко. |
A tremendous din and wind hurtled at them. | Шум и ветер оглушили их. |
In front of them, about twenty-five feet away, was an enormous pipeline filled with roaring, compressed air, sucking in everything that came near its open, greedy lip. | Перед ними, футах в двадцати пяти, гигантская труба, наполненная ревущим воздухом, всасывала все, что попадало в ее жадно раскрытую пасть. |
"This is one of the biggest pipelines in the country," De-Marco boasted, raising his voice to make himself heard. | - Это один из самых больших трубопроводов в стране, - похвастался Демарко, форсируя голос, чтобы Джад услышал его. |
"Do you want to see how it works?" | - Хотите посмотреть, как он работает? |
Judd looked at him incredulously. DeMarco was acting the part of the perfect host again, entertaining a guest. | Джад посмотрел на него в изумлении. Антони Демарко снова играл роль радушного хозяина, развлекающего гостя. |
No--not acting. | Нет, не играл. |
He meant it. | Он был им. |
That was what was terrifying. | Это-то и было самым страшным. |
De-Marco was about to murder Judd, and it would be a routine business transaction, something that had to be taken care of, like disposing of a piece of useless equipment, but he wanted to impress him first. | Демарко собирался убить Джада так, как будто он совершал обычную деловую операцию. Но вначале он хотел произвести на него впечатление. |
"Come on, Doctor. | - Пойдемте, доктор. |
It's interesting." | Это интересно. |
They moved toward the pipeline, Angeli leading the way, DeMarco at Judd's side, and Rocky Vaccaro bringing up the rear. | Они двинулись к трубопроводу. Анжели шел впереди, Демарко рядом с Джадом, а Роки Ваккаро замыкал процессию. |
"This plant grosses over five million dollars a year," De-Marco said proudly. | - Доход этого завода свыше пяти миллионов долларов в год, - гордо сказал Демарко. |
"The whole operation is automatic." | - Все операции автоматические. |
As they got closer to the pipeline, the roar increased, the noise became almost intolerable. | По мере приближения к трубопроводу рев нарастал, шум становился почти невыносимым. |
A hundred yards from the entrance to the vacuum chamber, a large conveyor belt car ried giant logs to a planing machine twenty feet long and five feet high, with half a dozen razor-sharp cutter heads. | В сотне ярдов от входа в вакуумную камеру работал конвейер, подававший бревна на огромную установку с полудюжиной дисковых пил. |
The planed logs were then carried upward to a hog, a fierce por cupine-looking rotor bristling with knives. | Готовые доски подавались наверх, к похожему на дикобраза барабану, утыканному ножами. |
The air was filled with flying sawdust mixed with rain, being sucked into the pipeline. | Опилки, щепки, бревна засасывало в трубопровод. |
"It doesn't matter how big the logs are," DeMarco said proudly. "The machines cut them down to fit that thirty-six-inch pipe." | - Для этой установки величина бревен не имеет значения, - пояснил Демарко. |
DeMarco took a snub-nosed.38 Colt out of his pocket and called out, | Он вынул из кармана тупоносый кольт 38-го калибра и позвал: |
"Angeli." | - Анжели! |
Angeli turned. | Анжели обернулся. |
"Have a good trip to Florida." DeMarco squeezed the trigger, and a red hole exploded in Angeli's shirt front. | - Приятного путешествия во Флориду. Демарко нажал на спуск, и красная дыра рванула одежду на груди Анжели. |
An geli stared at DeMarco with a puzzled half-smile on his face, as though waiting for the answer to a riddle he had just heard. DeMarco pulled the trigger again. | Анжели уставился на Демарко с озадаченной улыбкой. Демарко выстрелил еще раз. |
Angeli crumpled to the ground. DeMarco nodded to Rocky Vaccaro, and the big man picked up Angeli's body, slung it over his shoulder, and moved toward the pipeline. | Анжели, съежившись, опустился на землю. Демарко кивнул Роки Ваккаро, и тот поднял тело Анжели, перебросил его через плечо и двинулся к трубопроводу. |
DeMarco turned to Judd. | Демарко повернулся к Джаду. |
"Angeli was stupid. | - Анжели был глуп. |
Every cop in the country's looking for him. | Каждый коп в стране разыскивает его. |
If they found him, he'd lead them to me." | Если его найдут, он наведет их на меня. |
The cold-blooded murder of Angeli was shock enough, but what followed was even worse. | Неожиданное убийство Анжели само по себе было сильным шоком, но то, что последовало, было еще хуже. |
Judd watched, horrified, as Vaccaro carried Angeli's body toward the lip of the giant pipeline. | Джад с ужасом наблюдал, как Ваккаро подтащил тело Анжели к пасти гигантского трубопровода. |
The tremendous pressure caught at Angeli's body, greedily sucking it in. | Ревущий вихрь подхватил тело Анжели. |
Vaccaro had to grab a large metal han dle on the lip of the pipe to keep himself from being pulled in by the deadly cyclone of air. | Ваккаро был вынужден схватиться за железную скобу, чтобы смертельный воздушный циклон не затащил в пасть его самого. |
Judd had one last glimpse of Angeli's body whirling into the pipe through the vortex of sawdust and logs, and it was gone. | Тело мелькнуло в последний раз в вихре опилок и среди бревен и пропало в трубе. |
Vaccaro reached for the valve next to the lip of the pipe and turned it. | Ваккаро потянулся к рукоятке клапана и повернул ее. |
A cover slid over the mouth of the pipe, shutting off the cyclone of air. | На пасть трубы скользнула заслонка, и рев прекратился. |
The sudden silence was deafening. | Внезапная тишина казалась оглушительной. |
DeMarco turned to Judd and raised his gun. | Демарко повернулся к Джаду и поднял пистолет. |
There was an exalted, mystic expression on his face, and Judd realized that murder was almost a religious experience for him. It was a crucible that purified. Judd knew that his moment of death had come. | На лице его было экзальтированное, мистическое выражение, и Джад почувствовал, что убийство для него - почти религиозное, очищающее действие. |
He felt no fear for himself, but he was consumed by rage that this man would be allowed to live, to murder Anne, to destroy other innocent, decent people. | В этот последний миг Джад не чувствовал страха, но его сжигала ярость, что этот человек останется жить, чтобы убивать - и Анну, и других невинных людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать