Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We don't want to have an accident." Angeli obediently lightened his foot on the accelerator. | - Катастрофа нам ни к чему. |
DeMarco turned to Judd. | Он обратился к Джаду. |
"That's where most people make their mistake. They don't plan things out like me." | - Большинство людей совершают ошибки, потому что не планируют поступки, как я. |
Judd looked at DeMarco, studying him clinically. | Джад изучал Демарко как клинический случай. |
The man was suffering from megalomania, beyond the reach of reason or logic. There was no way to appeal to him. | Мегаломания, развитая до предела, до полного отрицания категорий морали. |
There was some moral sense missing in him that allowed him to kill without compunction. | Убийца без угрызений совести. |
Judd knew most of the answers now. | Теперь Джад ясно представлял себе всю картину. |
DeMarco had committed the murders with his own hand out of a sense of honor-a Sicilian's revenge, to erase the stain that he thought his wife had placed on him and his Cosa Nostra family. | Демарко совершил все убийства собственными руками. Это была сицилианская месть. Только так он мог восстановить свою честь и честь семьи Коза Ностра. |
He had killed John Hanson by mistake. | Джона Хенсона он убил по ошибке. |
When Angeli had reported back to him and told him what had happened, DeMarco had gone back to the office and found Carol. Poor Carol. | Когда Анжели сообщил ему об этом, Демарко пришел в офис и встретил там Кэрол. |
She could not give him the tapes of Mrs. DeMarco because she did not know Anne by that name. | Она не могла дать ему записи сеансов с миссис Демарко, потому что не знала Анну под этим именем. |
If DeMarco had kept his temper, he could have helped Carol figure out whom he was talking about; but it was part of his sickness that he had no tolerance for frustration and he had gone into an insane rage, and Carol had died. Horribly. | Будь Демарко немного спокойней, он дал бы Кэрол возможность разобраться и понять, что речь идет об Анне Блэйк. Однако он не переносил противодействия, это было одной из особенностей его болезни. Он впал в безумную ярость, и Кэрол погибла. |
It was DeMarco who had run Judd down, and later had come to kill him at his office with Angeli. | Демарко был в автомобиле, который сбил Джада. Он сам пришел к нему в офис вместе с Анжели в тот вечер. |
Judd had been puzzled by the fact that they had not broken in and shot him. But he realized now that since McGreavy was sure Judd was guilty, they had decided to make his death look like a suicide, com mitted in remorse. | И теперь Джад знал, почему они не вломились в кабинет и не застрелили его: они решили подыграть Мак-Гриви, убежденному в виновности Джада, и инсценировать его самоубийство. |
That would stop any further police investigation. | Это прекратило бы дальнейшие полицейские расследования. |
And Moody...poor Moody. | И Моди... Несчастный Моди. |
When Judd had told him the names of the detectives on the case, he had thought he was reacting to McGreavy-when it was really Angeli. | Когда Джад назвал ему полицейских, занимающихся его делом, Моди насторожился. |
Moody had learned that Angeli was involved with the Cosa Nostra, and when he followed up on it... | Джад подумал, что реакция Моди относится к Мак-Гриви, а на самом деле Моди знал, что Анжели связан с Коза Нострой. |
He looked over at DeMarco. | Джад спросил: |
"What's going to happen to Anne?" | - Что будет с Анной? |
"Don't worry. I'll take care of her," DeMarco said. | - Не беспокойтесь, я о ней позабочусь, - сказал Демарко. |
Angeli smiled. | Анжели усмехнулся: |
"Yeah." | - Ага. |
Judd felt a helpless rage sweep over him. | Бессильная ярость захлестнула Джада. |
"I was wrong to marry someone outside the family," brooded DeMarco. | - Я был неправ, когда женился вне семьи, - вслух размышлял Демарко. |
"Outsiders can never understand it like it is. | - Посторонние никогда не смогут понять и принять наш образ мыслей. |
Never." | Никогда. |
They were traveling in an almost barren section of flatlands. | Они ехали по пустынной, ровной местности. |
An occasional factory dotted the sleet-blurred skyline in the distance. | Изредка по сторонам мелькали размытые дождем очертания небольших фабрик. |
"We're almost there," Angeli announced. | - Почти приехали, - объявил Анжели. |
"You've done a good job," DeMarco said. | - Ты неплохо поработал, - сказал Демарко. |
"We're going to hide you away somewhere until the heat cools down. | - Тебе надо спрятаться где-нибудь на время, пока все поутихнет. |
Where would you like to go?" | Куда бы ты хотел поехать? |
"I like Florida." | - Мне нравится Флорида. |
DeMarco nodded approvingly. | Демарко одобрительно кивнул: |
"No problem. | - Это не проблема. |
You'll stay with one of the family." | Остановишься у кого-нибудь из семьи. |
"I know some great broads down there." Angeli smiled. DeMarco smiled back at him in the mirror. | - Я там знаю нескольких великолепных девок, -улыбнулся Анжели. Зеркало отразило ответную улыбку Демарко. |
"You'll come back with a tanned ass." | - Приедешь обратно с загорелым задом. |
"I hope that's all I come back with." | - И пусть это будет все, что от меня останется. |
Rocky Vaccaro laughed. In the distance, on the right, Judd saw the sprawled build ings of a factory spuming smoke into the air. They reached a small side road leading to the factory. | Роки Ваккаро засмеялся. |
Angeli turned into it and drove until they came to a high wall. | Анжели повернул направо, к фабрике с дымящей трубой. |
The gate was closed. | Ворота были закрыты. |
Angeli leaned on the horn and a man in a raincoat and rainhat appeared behind the gate. | Анжели просигналил, и за воротами появился человек в дождевике. |
When he saw De-Marco, he nodded, unlocked the gate, and swung it open. Angeli drove the car inside, and the gate closed behind them. | Увидев Демарко, он кивнул и распахнул ворота. |
They had arrived. | Они прибыли. |
At the Nineteenth Precinct, Lieutenant McGreavy was in his office, going over a list of names with three detectives, Captain Bertelli, and the two FBI men. | В своем кабинете в девятнадцатом участке Мак-Гриви вместе с тремя детективами, капитаном Бертелли и двумя агентами ФБР просматривал список имен. |
"This is a list of the Cosa Nostra families in the East. All the Sub-Capos and Capo Regimes. | - Это список семей Коза Ностры на востоке. |
Our problem is, we don't know which one Angeli is hooked up with." | Проблема в том, что мы не знаем, с кем из этих суб-капо и капо-режиме связан Анжели. |
"How long would it take to get a rundown on them?" asked Bertelli. | - Сколько времени займет их проверка? - спросил Бертелли. |
One of the FBI men spoke. "There are over sixty names here. | - Здесь больше шестидесяти имен, - сказал один из сотрудников ФБР. |
It would take at least twenty-four hours, but..." He stopped. | - Это может занять минимум двадцать четыре часа, но... Он остановился. |
McGreavy finished the sentence for him. | Мак-Гриви закончил фразу за него: |
"But Dr. Stevens won't be alive twenty-four hours from now." | - Но доктора Стивенса не продержат в живых так долго. |
A young uniformed policeman hurried up to the open door. He hesitated as he saw the group of men. | Торопливо вошел молодой полицейский. |
"What is it?" McGreavy asked. | - В чем дело? - спросил Мак-Гриви. |
"New Jersey didn't know if it's important, Lieutenant, but you asked them to report anything unusual. | - В Нью-Джерси не знали, важно ли это, но вы просили рапортовать обо всем необычном. |
An operator got a call from an adult female asking for Police Headquarters. She said it was an emergency, and then the line went dead. | С оператором связалась женщина, она спросила управление полиции, сказал, что это срочно, и связь была прервана. |
The operator waited, but there was no call back." | Повторного звонка не было. |
"Where did the call come from?" | - Откуда звонили? |
"A town called Old Tappan." | - Городок Старый Таппан. |
"Did she get the number?" | - Номер засекли? |
"No. | - Нет. |
The caller hung up too quickly." | Трубку повесили слишком быстро. |
"Great," McGreavy said bitterly. | - Великолепно, - с горечью сказал Мак-Гриви. |
"Forget it," Bertelli said. | - Не придавайте этому значения, - сказал Бертелли. |
"It was probably some old lady reporting a lost cat." | - Вероятно, какая-нибудь старая леди хотела заявить о пропаже кошки. |
McGreavy's phone rang, a long, insistent peal. | Настойчиво, долгими гудками зазвонил телефон. |
He picked up the phone. | Мак-Гриви поднял трубку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать