Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Angels. It asked for all records from the care of Arthur Delacroix circa 1975 to 1985.When he was finished he took it to the fax machine and sent it to the office of Judge John A. Houghton, who had signed all the hospital search warrants the day before. He added a note requesting that the judge review the adden-dum application as soon as possible because it might lead to the positive identification of the bones and therefore swing the investigation into focus. документы на Артура Делакруа с 1975 по 1985 год. Отпечатав, он направился к факсу с этим документом и передал его в кабинет судьи Джона А. Хьютона, подписавшего накануне все ордера. Добавил просьбу просмотреть данное приложение как можно скорее, поскольку оно могло привести к полному опознанию останков и вывести расследование на прямой путь.
Bosch returned to the table and from a drawer pulled out the stack of missing person reports he had gathered while fishing in the archives. He started looking through them quickly, glancing only at the box reserved for the name of the missing individual. In ten minutes he was finished. There had been no report in the stack about Arthur Delacroix. He didn't know what this meant but he planned to ask the boy's sister about it.It was now eight o'clock and Bosch was ready to leave to visit the sister. But still no Edgar. Bosch ate the remainder of his doughnut and decided to give his partner ten minutes to show before he would leave on his own. He had worked with Edgar for more than ten years and still was bothered by his partner's lack of punctuality.It was one thing to be late for dinner. It was another to be late for a case. He had always taken Edgar's tardiness as a lack of commitment to their mission as homicide investigators.His direct line rang and Bosch answered it with an annoyed rasp, expecting it to be Edgar announcing he was running late. But it wasn't Edgar. It was Julia Brasher. Вернувшись, Босх достал из ящика стола пачку сообщений о пропавших без вести, которую собрал из микрофишей в архиве. Начал быстро просма-тривать их, глядя только на графу с именем. Через десять минут он закончил. Сообщения об Артуре Делакруа не было. Он не знал почему, но решил спросить об этом у сестры мальчика.В восемь часов Босх собрался ехать к ней, но Эдгар все не появлялся. Он доел пончик и решил подождать напарника еще минут десять, а затем уже отправляться без него. Он работал с Эдгаром больше десяти лет и до сих пор нервничал из-за его непунктуальности.Одно дело опаздывать на обед, другое - на службу. В медлительности Эдгара он видел недостаток преданности их миссии поисков убийц.Зазвонил его прямой телефон, Босх ответил раздраженным тоном, думая, что это Эдгар оповещает его об опоздании. Но звонила Джулия Брейшер.
"So, you just leave a woman high and dry in bed, huh?"Bosch smiled and his frustration with Edgar quickly drained away."I got a busy day here," he said. "I had to get going.""I know but you could've said good-bye."Bosch saw Edgar making his way through the squad room. He wanted to get going before Edgar started his coffee, doughnut and sports-page ritual."Well, I'm saying good-bye now, okay? I'm in the middle of something here and I gotta run.""Harry... ""What?""I thought you were going to hang up on me or something.""I'm not, but I gotta go. Look, come by before you go up for roll call, okay? I'll probably be back by then." - Значит, бросил женщину в постели одну-одинешеньку?Босх улыбнулся, и его досада на Эдгара мгновенно улетучилась.- У меня напряженный день, - ответил он. - Надо пошевеливаться.- Знаю, но мог бы сказать «до свидания».Босх увидел идущего от двери Эдгара. Ему хотелось отправиться в путь до того, как напарник примется за свои ритуальные кофе с пончиком и просма-тривание спортивных новостей.- Ну, я говорю «до свидания» сейчас. У меня множество дел, и нужно бежать.- Гарри...- Что?- Я подумала, ты хотел швырнуть трубку.- Нет, но я спешу. Слушай, приезжай до переклички, ладно? Я, наверное, уже вернусь к тому времени.- Хорошо. До встречи.
"All right. I'll see you."
Bosch hung up and stood up just as Edgar got to the homicide table and dropped the folded sports page at his spot."You ready?""Yeah, I was just going to get —""Let's go. I don't want to keep the lady waiting.And she'll probably have coffee there."On the way out Bosch checked the incoming tray on the fax machine. His search warrant addendum had been signed and returned by Judge Hough ton. "We're in business," Bosch said to Edgar, showing him the warrant as they walked to the car. "See? You come in early, you get stuff done.""What's that supposed to mean? Is that a crack on me?""It means what it means, I guess.""I just want some coffee." Босх положил трубку и поднялся в тот момент, когда Эдгар подошел и бросил на свое место за столом сложенную газету.- Готов?- Да, я только хотел...- Поехали. Я не хочу заставлять женщину ждать. И возможно, у нее будет кофе.По пути Босх заглянул в корзинку файла для входящих бумаг. Судья Хьютон подписал его приложение к ордеру и вернул.- Порядок, - сообщил Босх, показав Эдгару документ, когда они шагали к машине. - Видишь? Рано приезжаешь и все успеваешь.- Это что означает? Выпад в мой адрес?- Означает то, что означает.- До чего ж кофе хочется.
24Sheila Delacroix lived in a part of the city called the Miracle Mile. It was a neighborhood south of Wilshire that wasn't quite up to the standards of nearby Hancock Park but was lined with nicely kept homes and duplexes with modest stylistic adjustments to promote individuality.Delacroix's home was the second floor of a duplex with pseudo-Beaux Arts styling. She invited the detectives into her home in a friendly manner, but when the first question Edgar asked was about coffee, she said it was against her religion. She offered tea, and Edgar reluctantly accepted. Bosch passed. He wondered which religion outlawed coffee.They took seats in the living room while the woman made Edgar his tea in the kitchen. She called out to them, saying she only had an hour and then had to leave for work."What is it you do?" Bosch asked as she came out with a mug of hot tea, the tag from the tea bag looped over the side.She put it down on a coaster on a side table next to Edgar.She was a tall woman. She was slightly overweight with blonde hair cut short.Bosch thought she wore too much makeup. 24Шейла Делакруа жила на так называемой «Миле чудес». Этот район к югу от Уилшир-бульвара не столь привлекателен, как соседний Хэнкок-парк, но застроен аккуратными домами на одну или две семьи со скромными архитектурными украшениями для придания индивидуальности.Делакруа обитала на втором этаже двухэтажного дома с безвкусной отделкой. Она дружелюбно пригласила детективов войти, но на первый вопрос Эдгара о кофе ответила, что этот напиток возбраняется ее религией. Предложила чаю, и Эдгар неохотно согласился. Босх отказался. Ему стало любопытно, какая религия запрещает пить кофе.Детективы сидели в гостиной, пока женщина готовила на кухне чай Эдгару. Она крикнула им оттуда, что в ее распоряжении всего час, а потом нужно ехать на работу.- А что у вас за работа? - спросил Босх, когда она вошла с кружкой горячего чая, через край ее свисал ярлычок чайного пакетика.Шейла поставила кружку на подставку на пристенном столике, рядом с которым сидел Эдгар. Она была высокой, слегка располневшей, с коротко остриженными белокурыми волосами. Босх подумал, что на лице у нее слишком много косметики.
"I'm a casting agent," she said as she took a seat on the couch. "Mostly independent films, some episodic television. I'm actually casting a cop show this week."Bosch watched Edgar sip some tea and make a face. He then held the mug so he could read the tea bag tag. - Я агент по подбору актеров, - ответила Шейла, сев на кушетку. - Главным образом для независимых киностудий, телесериалов. Кстати, на этой неделе распределяю роли для фильма о полицейских.Босх увидел, как Эдгар отхлебнул чай и скривил губы. Затем поднял кружку, чтобы прочесть надпись на ярлычке.- Это смесь, - пояснила Делакруа. - Земляника и мята. Нравится?
"It's a blend," Delacroix said. "Strawberry and Darjeeling. Do you like it?"Edgar put the mug down on its coaster."It's fine.""Ms. Delacroix? If you're in the entertainment business, did you by any chance know Nicholas Trent?""Please, just call me Sheila. Now, that name, Nicholas Trent. It sounds familiar but I can't quite place it. Is he an actor or is he in casting?""Neither. He's the man who lived up on Wonderland. He was a set designer — I mean, decorator."Oh, the one on TV, the man who killed himself. Oh, no wonder it was familiar." Эдгар поставил кружку на подставку.- Замечательный чай.- Мисс Делакруа, вы работаете в развлекательной индустрии, может быть, знали Николаса Трента?- Называйте меня, пожалуйста, Шейла. Так, Николас Трент. Имя кажется знакомым, но где его слышала, не припоминаю. Он актер или распределитель ролей?- Ни то ни другое. Это человек, живший на Уандерланд-авеню. Он был декоратором - то есть оформителем декораций.- Да, его показывали по телевидению, тот самый человек, который покончил с собой. Вот почему мне знакомо это имя.
"So you didn't know him from the business, then?" "No, not at all.""Okay, well I shouldn't have asked that. We're out of order here. Let's just start with your brother. Tell us about Arthur. Do you have a picture we can look at?""Yes," she said, as she stood up and walked behind his chair. "Here he is."She went to a waist-high cabinet Bosch hadn't noticed behind him. There were framed photos on it displayed in much the same way he had seen the photos on Julia Brasher's mantel. Delacroix chose one and turned around and handed it to Bosch.The frame contained a photo of a boy and a girl sitting on a set of stairs Bosch recognized as the stairs they had climbed before knocking on her door. The boy was much smaller than the girl. Both were smiling at the camera and had the smiles of children who have been told to smile — a lot of teeth but not a legitimately turned-up mouth. - Значит, по работе не знали его?- Нет, совершенно.Ладно, собственно, об этом незачем было спрашивать. Давайте перейдем к вашему брату. Расскажите нам об Артуре. У вас есть его фотография?- Да, - ответила Шейла, встала и направилась к стулу, на котором сидел Босх. - Вот он.Она подошла к невысокому шкафчику, которого Босх не заметил у себя за спиной. Там стояли фотографии в рамках примерно так же, как у Джулии Брейшер на камине. Взяла одну, повернулась и протянула Босху.На снимке мальчик и девочка сидели на лестнице. По ней Босх и Эдгар сюда поднимались. Мальчик был значительно меньше девочки. Оба улыбались в объектив, как дети, которым велели улыбаться, - видны были зубы, но уголки губ не загибались вверх.
Bosch handed the photo to Edgar and looked at Delacroix, who had returned to the couch."Those stairs ... was that taken here?""Yes, this is the home we grew up in.""When he disappeared, it was from here?""Yes.""Are any of his belongings still here in the house?" Delacroix smiled sadly and shook her head."No, it's all gone. I gave his things to the charity rummage sale at church. That was a long time ago." "What church is that?""The Wilshire Church of Nature."Bosch just nodded."They're the ones who don't let you have coffee?" Edgar asked."Nothing with caffeine."Edgar put the framed photo down next to his tea. Босх передал фотографию Эдгару и уточнил у Шейлы:- Эта лестница... снимок был сделан здесь?- Да, мы росли в этом доме.- И отсюда он исчез? - Да.- Какие-нибудь его вещи сохранились?Шейла печально усмехнулась и покачала головой:- Нет, ни одной. Я все отдала на благотворительный базар в церкви. Давно уже.- Что это за церковь?- Уилширская церковь природы.Босх молча кивнул.- Это в ней запрещают пить кофе? - поинтересовался Эдгар.- Все, что с кофеином.Эдгар поставил фотографию возле своей кружки с чаем.
"Do you have any other photos of him?" he asked. "Of course, I have a box of old photos.""Can we look at those? You know, while we talk." Delacroix's eyebrows came together in confusion. - Есть у вас еще его снимки? - спросил он.- Конечно, у меня целая шкатулка старых фотографий.- Можно мы поглядим на них? По ходу разговора. Женщина в замешательстве нахмурилась.
"Sheila," Bosch said. "We found some clothing with the remains. We would like to look at the photos to see if any of it matches. It will help the investigation."She nodded."I see. Well, then I'll be right back. I just need to go to the closet in the hallway.""Do you need help?""No, I can manage."After she was gone Edgar leaned over to Bosch and whispered,"This Church of Nature tea tastes like piss water." Bosch whispered back,"How would you know what piss water tastes like?"The skin around Edgar's eyes drew tight with embarrassment as he realized he had walked into that one. Before he could muster a response Sheila Delacroix came back into the room carrying an old shoe box.She put it down on the coffee table and removed the lid. The box was filled with loose photographs. - Шейла, - заговорил Босх, - с останками мы обнаружили кое-что из одежды. И хотели бы посмотреть на фотографиях, нет ли совпадений. Это очень поможет расследованию.Она кивнула:- Хорошо, тогда я сейчас вернусь. Мне нужно зайти в чулан в коридоре.- Вам помочь?- Нет, я сама.Когда она вышла, Эдгар наклонился к Босху и прошептал:- Этот чай церкви природы отдает мочой.Босх ухмыльнулся:- А откуда ты знаешь, какой вкус у мочи?Эдгар понял, что сам напросился, и смутился. Но прежде чем он успел придумать ответ, Шейла Делакруа вернулась в гостиную со старой коробкой из-под обуви.Поставила ее на журнальный столик и сняла крышку. Коробка была полна фотографий.
"These aren't in any order or anything. But he should be in a lot of them."Bosch nodded to Edgar, who reached into the box for the first stack of photos."While my partner looks through these, why don't you tell me about your brother and when he disappeared?"Sheila nodded and composed her thoughts before beginning."May fourth, nineteen eighty. He didn't come home from school. That's it. That's all. We thought he had run away. You said you found clothes with the remains. Well, my father looked in his drawers and said that Arthur had taken clothes. That was what made us think he had run away."Bosch wrote a few notes down in a notebook he had pulled from his coat pocket."You mentioned that he had been injured a few months before on a skateboard." - Они тут в беспорядке. Но Артур должен быть на многих.Босх кивнул Эдгару, тот взял из коробки первую стопку снимков.- Пока мой напарник смотрит их, расскажите, пожалуйста, о брате и о том, как он исчез.Шейла собралась с мыслями и заговорила:- Исчез он четвертого мая восьмидесятого года. Не вернулся домой из школы. Вот и все. Мы подумали, что он убежал. Вы сообщили, что нашли вместе с останками одежду. Так вот, отец заглянул в ящики его комода и сказал, что Артур забрал свои вещи. Мы потому и решили, что он убежал из дома.Босх черкнул кое-что в записной книжке, которую достал из кармана куртки.- Вы упомянули, что за несколько месяцев до этого он упал со скейтборда.
"Yes, he hit his head and they had to operate.""When he disappeared, did he take his skateboard?" She thought about this for a long moment."It was so long ago ... all I know is that he loved that board. So I think he probably took it. But I just remember the clothes. My father found some of his - Да, ударился головой, и пришлось делать операцию.- Артур забрал с собой скейтборд, когда исчез?Шейла на несколько секунд задумалась.- Это было так давно... знаю только, что он любил этот скейтборд. Поэтому, думаю, да. Но про одежду помню. Отец обнаружил, что некоторых вещей нет.
clothes missing.""Did you report him missing?""I was sixteen years old at the time, so I didn't do anything. My father talked to the police though. I'm sure of it.""I couldn't find any record of Arthur being reported missing. Are you sure he reported him missing?""I drove with him to the police station.""Was it Wilshire Division?""I would assume but I don't really remember." "Sheila, where is your father? Is he still alive?" "He's alive. He lives in the Valley. But he's not well these days.""Where in the Valley?""Van Nuys. In the Manchester Trailer Park."There was silence while Bosch wrote the information down. He had been to the Manchester Trailer Park before on investigations. It wasn't a pleasant place to live."He drinks..."Bosch looked at her."Ever since Arthur..." - Вы сообщали о его исчезновении?- Тогда мне было шестнадцать лет, так что я не делала ничего. Но отец разговаривал с полицейскими, в этом я уверена.- Я не нашел в архиве записи об исчезновении Артура. Вы полагаете, что ваш отец сообщил?- Я ездила с ним в полицейский участок.- В уилширский?- Видимо, но точно не помню.- Шейла, где ваш отец? Он еще жив?- Да. Живет в Долине. Только он сейчас болен.- Где именно в Долине?- В Ван-Найсе. Трейлерный лагерь «Манчестер».Босх записывал это в молчании. Ему уже приходилось бывать там по ходу расследований. Место для проживания не из приятных.- Он пьет...Босх взглянул на Шейлу.- С тех пор как Артур...
Bosch nodded that he understood. Edgar leaned forward and handed him a photograph. It was a yellowed 3 X 5. It showed a young boy, his arms raised in an effort to maintain balance, gliding on the sidewalk on a skateboard. The angle of the photograph showed little of the skateboard other than its profile. Bosch could not tell if it carried a bone design on it or not."Can't see much there," he said as he started to hand the photo back."No, the clothes — the shirt."Bosch looked at the photo again. Edgar was right. The boy in the photo wore a gray T-shirt with Solid Surf printed across the chest.Bosch showed the photo to Sheila. "This is your brother, right?"She leaned forward to look at the photo."Yes, definitely.""That shirt he is wearing, do you remember if it is one of the pieces of clothing your father found missing?"Delacroix shook her head."I can't remember. It's been — I just remember that he liked that shirt a lot." Босх понимающе кивнул. Эдгар подался вперед и протянул ему пожелтевшую фотографию размером три на пять дюймов. Там маленький мальчик ехал на скейтборде по тротуару и вскидывал руки, стараясь удержать равновесие. Скейтборд был виден в основном сбоку.Босх не мог рассмотреть, есть ли на нем изображение черепа с костями.- Скейтборда здесь толком не разглядишь, - сказал он.- Одежда - майка.Босх посмотрел на нее. Эдгар был прав. Мальчик на фотографии был одет в серую майку с отпечатанной надписью «Твердый прибой» на груди. Он показал фотографию Шейле.- Это ваш брат, так ведь?Она наклонилась, чтобы разглядеть.- Да, определенно.- Не помните, была эта майка в числе вещей, которых ваш отец не обнаружил?Делакруа покачала головой:- Помню только, что Артур ее очень любил.
Bosch nodded and gave the photo back to Edgar. It wasn't the kind of solid confirmation they could get from X-rays and bone comparison but it was one more notch.Bosch was feeling more and more sure that they were about to identify the bones. He watched Edgar put the photo in a short stack of pictures he intended to borrow from Sheila's collection.Bosch checked his watch and looked back at Sheila. Босх кивнул и отдал фотографию Эдгару. Она не служила убедительным подтверждением, какое детективы могли получить от рентгеновских снимков и сравнения костей, но представляла собой дополнительную примету. У Босха все больше крепла уверенность, что вскоре они опознают останки. Эдгар положил фотографию в небольшую стопку снимков, которые хотел взять у Шейлы.Босх взглянул на часы и обратился к хозяйке:
"What about your mother?"Sheila immediately shook her head."Nope, she was long gone by the time all of this happened.""You mean she died?""I mean she took a bus the minute the going got tough. You see, Arthur was a difficult child. Right from the beginning. He needed a lot of attention and it fell to my mother. After a while she couldn't take it any longer. One night she went out to get some medicine at the drugstore and she never came back. We found little notes from her under our pillows."Bosch dropped his eyes to his notebook. It was hard to hear this story and keep looking at Sheila Delacroix."How old were you? How old was your brother?" - А что ваша мать?- Когда это случилось, ее уже давно с нами не было.- Она умерла?- Бросила нас, как только дела пошли скверно. Видите ли, Артур был трудным ребенком. С самого начала. Требовал много внимания, все хлопоты доставались ей. Вскоре она не смогла этого выносить. Пошла однажды вечером в аптеку за каким-то лекарством и не вернулась. Мы нашли у себя под подушками маленькие записки от нее.Босх опустил голову. Трудно было слушать эту историю и смотреть на Шейлу Делакруа.- Сколько лет вам тогда было? И вашему брату?
"I was six, so that would make Artie two."Bosch nodded."Did you keep the note from her?""No. There was no need. I didn't need a reminder of how she supposedly loved us but not enough to stay with us.""What about Arthur? Did he keep his?""Well, he was only two, so my father kept it for him. He gave it to him when he was older. He may have kept it, I don't know. Because he never really knew her, he was always very interested in what she was like. He asked me a lot of questions about her. There were no photos of her. My father had gotten rid of them all so he wouldn't have any reminders.""Do you know what happened to her? Or if she's still alive?""I haven't the faintest idea. And to tell you the truth, I don't care if she is alive or not.""What is her name?""Christine Dorsett Delacroix. Dorsett was her maiden name.""Do you know her birth date or Social Security number?" - Мне шесть, значит, Арти два.- Вы сохранили свою записку?- Нет. Мне не нужно было напоминание о том, как она якобы любила нас, однако не настолько, чтобы оставаться с нами.- А Артур? Он свою оставил?- Ему было всего два года, поэтому записку хранил для него отец. Отдал сыну, когда тот стал постарше.Может, Артур и берег ее. Он ведь, собственно, не знал матери и всегда очень интересовался, какой она была. Засыпал меня вопросами о ней. Фотографий ее не было. Отец уничтожил их, чтобы не оставалось никаких напоминаний.- Она жива?- Не имею ни малейшего представления. И честно говоря, мне безразлично, жива она или нет.- Как ее звали?- Кристин Дорсетт-Делакруа. Дорсетт - ее девичья фамилия.- Знаете вы дату ее рождения или номер социальной страховки?
Sheila shook her head."Do you have your own birth certificate handy here?""It's somewhere in my records. I could go look for it."She started to get up."No, wait, we can look for that at the end. I'd like to keep talking here.""Okay.""Um, after your mother was gone, did your father remarry?""No, he never did. He lives alone now.""Did he ever have a girlfriend, someone who might have stayed in the house?" Шейла покачала головой.- Ваше свидетельство о рождении у вас далеко?- Где-то в бумагах. Поискать?Она стала подниматься.- Нет, подождите, заняться этим можно в конце. Мне хотелось бы продолжить разговор.После ухода матери отец больше не женился?- Нет. Теперь он живет один.- Была у него любовница, какая-нибудь женщина, которая могла оставаться в доме?Шейла посмотрела на него почти безжизненным взглядом.
She looked at Bosch with eyes that seemed almost lifeless."No," she said. "Never."Bosch decided to move on to an area of discussion that would be less difficult for her."What school did your brother go to?" - Нет, - ответила она. - Никогда.- В какой школе учился ваш брат?
"At the end he was going to The Brethren."Bosch didn't say anything. He wrote the name of the school down on his pad and then a large letter B beneath it. He circled the letter, thinking about the backpack.Sheila continued unbidden."It was a private school for troubled boys. My dad paid to send him there. It's off of Crescent Heights near Pico.It's still there.""Why did he go there? I mean, why was he considered troubled?""Because he got kicked out of his other schools for fighting mostly.""Fighting?" Edgar said."That's right."Edgar picked the top photograph off of his keeper file and studied it for a moment."This boy looks like he was as light as smoke. Was he the one starting these fights?""Most times. He had trouble getting along. All he wanted to do was be on his skateboard. I think that by today's standards he would be diagnosed as having attention deficit disorder or something similar. He just wanted to be by himself all the time." - Последнее время в «Братьях».Босх записал название школы и вывел под ним большую букву "Б". Обвел ее чертой, думая о рюкзаке.Шейла продолжала:- Это частная школа для неблагополучных детей. Отец платил за его обучение. Она находится рядом с Креснт-Хайтс, неподалеку от Пико.- Почему он учился там и считался неблагополучным?- Потому что его исключали из других школ, главным образом за драки.- Драки? - переспросил Эдгар. - Да.Эдгар взял верхнюю фотографию из своей стопки, пристально посмотрел на нее.- Мальчик выглядит совершенным заморышем. Он сам их затевал?- Большей частью. Артур был неуживчивым. Ему хотелось только кататься на своем скейтборде. Думаю, по сегодняшним меркам ему поставили бы диагноз «синдром дефицита внимания» или что-то в этом роде. Он постоянно хотел находиться в одиночестве.
"Did he get hurt in these fights?" Bosch asked."Sometimes. Black and blue mostly.""Broken bones?""Not that I remember. Just schoolyard fights."Bosch felt agitated. The information they were getting could point them in many different directions. He had hoped a clear-cut path might emerge from the interview."You said your father searched the drawers in your brother's room and found clothes missing.""That's right. Not a lot. Just a few things.""Any idea what was missing specifically?"She shook her head."I can't remember.""What did he take the clothes in? Like a suitcase or something?""I think he took his schoolbag. Took out the books and put in some clothes." - Получал он повреждения в тех драках? - спросил Босх.- Иногда. В основном синяки.- Переломов не было?- Насколько я помню, нет. То были обычные школьные драки.Босха охватило беспокойство. Сведения, которые они получали, могли придать расследованию много разных направлений. Он надеялся, что этот разговор выведет их на прямой путь.- Вы сказали, отец обыскал комод в комнате вашего брата и обнаружил пропажу одежды.- Да. Всего нескольких вещей.- Что именно исчезло?Шейла покачала головой:- Не помню.- Куда он складывал вещи? В чемодан, в сумку?- Думаю, в школьный рюкзак. Вынул из него книги и положил одежду.
"Do you remember what that looked like?""No. Just a backpack. Everybody had to use the same thing at The Brethren. I still see kids walking - Как он выглядел?- В «Братьях» все носили одинаковые рюкзаки. Я до сих пор вижу детей, идущих в Пико с такими, на
on Pico with them, the backpacks with the B on the back."Bosch glanced at Edgar and then back at Delacroix."Let's go back to the skateboard. Are you sure he took it with him?"She paused to think about this, then slowly nodded. "Yes, I'm pretty sure he took it with him."Bosch decided to cut off the interview and concentrate on completing the identification. Once they confirmed the bones came from Arthur Delacroix, then they could come back to his sister. He thought about Golliher's take on the injuries to the bones. Chronic abuse. Could it all have been injuries from schoolyard fights and skateboarding? He knew he needed to approach the issue of child abuse but did not feel the time was appropriate. He also didn't want to tip his hand to the daughter so that she could turn around and possibly tell the father.What Bosch wanted was to back out and come back in later when he felt he had a tighter grasp on the case and a solid investigative plan to go with. внешней стороне у них буква "Б".Босх глянул на Эдгара, потом снова обратил взгляд к Делакруа:- Давайте вернемся к скейтборду. Вы уверены, что Артур взял его с собой?Шейла чуть подумала и промолвила:- Да, почти уверена.Босх решил прекратить этот разговор и сосредоточиться на завершении опознания. Окончательно установив, что это кости Артура Делакруа, он снова приедет к его сестре.Он вспомнил, что говорил Г оллиер о повреждениях на костях. Регулярные побои. Могли эти следы остаться после школьных драк и падений со скейтборда? Босх знал: нужно коснуться темы побоев ребенка, но думал, что еще рано. И не хотел раскрывать свои карты Шейле, чтобы та в случае чего не могла предупредить отца. Он намеревался уйти и вернуться позднее, когда будет располагать большим количеством фактов и твердым планом расследования.
"Okay, we're going to wrap things up here pretty quickly. Sheila. Just a few more questions. Did Arthur have some friends? Maybe a best friend, someone he might confide in."She shook her head. "Not really. He mostly was by himself."Bosch nodded and was about to close his notebook when she continued."There was one boy he'd go boarding with. His name was Johnny Stokes.He was from somewhere down near Pico. He was bigger and a little bit older than Arthur but they were in the same class at The Brethren. My father was pretty sure he smoked pot. So we didn't like Arthur being friends with him.""By 'we,' you mean your dad and you?""Yes, my father. He was upset about it.""Did either of you talk to Johnny Stokes after Arthur went missing?""Yes, that night when he didn't come home my father called Johnny Stokes, but he said he hadn't seen Artie. The next day when Dad went to the school to ask about him, he told me he talked to Johnny again about Artie.""And what did he say?""That he hadn't seen him." - Хорошо, Шейла, мы сейчас закругляемся. Еще всего несколько вопросов. Были у Артура друзья? Например, близкий друг, с которым он откровенничал?- Нет-нет. Он почти все время проводил в одиночестве. Босх кивнул и собрался закрыть записную книжку, но Шейла заговорила снова:- Был один мальчишка, вместе с которым они катались на скейтбордах. Звали его Джонни Стокс. Он жил где-то возле Пико. Был повыше Артура и чуть постарше, но учились они в одном классе.Отец был уверен, что Джонни курит марихуану. Поэтому нам не нравилось, что Артур с ним водится.- Под «нами» вы имеете в виду отца и себя?- Да. Отец беспокоился из-за этого.- Кто-нибудь из вас разговаривал с Джонни Стоксом после исчезновения Артура?- В тот вечер, когда он не вернулся домой, отец позвонил Джонни Стоксу, но тот сказал, что не видел Арти. На другой день отец пошел в школу выяснить, в чем дело, и сообщил мне, что опять разговаривал с Джонни об Артуре.- И что ответил Джонни?- Он не видел его.
Bosch wrote down the friend's name in his notebook and underlined it."Any other friends you can think of?""No, not really.""What's your father's name?""Samuel. Are you going to talk to him?" Босх записал имя мальчика и подчеркнул.- А других его друзей не помните?- Нет.- Как зовут вашего отца?- Самьюэл. Вы будете разговаривать с ним?
"Most likely."Her eyes dropped to the hands clasped in her lap. "Is that a problem if we talk to him?""Not really. He's just not well. If those bones turn out to be Arthur... I was thinking it would be better if he didn't ever know.""We'll keep that in mind when we talk to him. But we won't do it until we have a positive identification.""But if you talk to him, then he'll know.""It may be unavoidable, Sheila."Edgar handed Bosch another photo. It showed Arthur standing next to a tall blond man who looked faintly familiar to Bosch. He showed the photo to Sheila."Is this your father?""Yes, it's him.""He looks familiar. Was he ever — " - Скорее всего.Шейла нервно сцепила пальцы.- У вас есть причины не желать этой беседы?- Нет. Просто отец нездоров. Если окажется, что это кости Артура... По-моему, лучше, если он об этом не узнает.- Мы будем иметь это в виду. И не станем разговаривать с вашим отцом до окончательного опознания.- Но если будете, то он узнает.- Шейла, это, пожалуй, неизбежно.Эдгар подал Босху еще одну фотографию. На ней Артур стоял рядом с высоким блондином, показавшимся Босху смутно знакомым. Он показал снимок Шейле.- Это ваш отец? - Да.- Он не...
"He's an actor. Was, actually. He was on some television shows in the sixties and a few things after that, some movie parts.""Not enough to make a living?""No, he always had to work other jobs. So we could live."Bosch nodded and handed the photo back to Edgar but Sheila reached across the coffee table and intercepted it."I don't want that one to leave, please. I don't have many photos of my father.""Fine," Bosch said. "Could we go look for the birth certificate now?""I'll go look. You can stay here."She got up and left the room again, and Edgar took the opportunity to show Bosch some of the other photos he had taken to keep during the investigation."It's him, Harry," he whispered. "I got no doubt." - Отец - актер. Точнее, бывший. В шестидесятых годах принимал участие в некоторых телепрограммах, снялся в нескольких фильмах.- Этих заработков не хватало на жизнь?- Да, ему вечно приходилось подрабатывать. Чтобы нам сводить концы с концами.Босх кивнул и хотел отдать фотографию Эдгару, но Шейла протянула руку над журнальным столиком и взяла ее.- Извините, не хочу, чтобы снимок выносили из дома, у меня мало отцовских фотографий.- Хорошо, - сказал Босх. - Можно теперь взглянуть на свидетельство о рождении?- Пойду поищу его. Побудьте здесь.Шейла встала и снова покинула гостиную. Эдгар воспользовался этой возможностью, чтобы показать Босху другие фотографии, которые взял на время расследования.- Гарри, это он, - прошептал Эдгар. - У меня нет никаких сомнений.
He showed him a photo of Arthur Delacroix that had apparently been taken for school. His hair was combed neatly and he wore a blue blazer and tie. Bosch studied the boy's eyes. They reminded him of the photo of the boy from Kosovo he had found in Nicholas Trent's house. The boy with the thousand-yard stare."I found it."Sheila Delacroix came into the room carrying an envelope and unfolding a yellowed document. Bosch looked at it for a moment and then copied down the names, birth dates and Social Security numbers of her parents. Он показал ему еще одну фотографию Артура Делакруа, очевидно, сделанную для школы. Аккуратно причесанный мальчик был одет в синий блейзер с галстуком. Босх всмотрелся в его глаза. Они напомнили ему обнаруженную в доме Трента фотографию мальчика из Косово. Мальчика с отрешенным взглядом.- Нашла.Шейла Делакруа вернулась в гостиную, разворачивая вынутый из конверта пожелтевший документ. Босх записал имена, даты рождений и номера социального страхования ее родителей.- Спасибо, - произнес он. - Вы с Артуром родные брат и
"Thanks," he said. "You and Arthur had the same parents, right?""Of course.""Okay, Sheila, thank you. We're going to go. We'll call you as soon as we know something for sure." He stood up and so did Edgar."All right if we borrow these photos?" Edgar asked. "I will personally see that you get them back.""Okay, if you need them."They headed to the door and she opened it. While still on the threshold Bosch asked her one last question."Sheila, have you always lived here?"She nodded."All my life. I've stayed here in case he comes back, you know? In case he doesn't know where to start and comes here."She smiled but not in any way that imparted humor. Bosch nodded and stepped outside behind Edgar. сестра, так ведь?- Конечно.- Хорошо, Шейла, благодарю вас. Мы уходим. Когда что-либо выяснится, позвоним.Босх встал, Эдгар тоже.- Можно, мы возьмем на время эти фотографии? -спросил Эдгар. - Я лично позабочусь, чтобы вы получили их обратно.- Берите, если они вам нужны.Детективы направились к двери, хозяйка открыла ее. С порога Босх задал последний вопрос:- Шейла, вы всегда жили здесь?Она кивнула:- Всю жизнь. Оставалась здесь на тот случай, если он вернется, понимаете? Если не будет знать, с чего начать, то придет сюда.Шейла печально улыбнулась. Босх попрощался и вышел вслед за Эдгаром.
25Bosch walked up to the museum ticket window and told the woman sitting behind it his name and that he had an appointment with Dr. William Golliher in the anthropology lab. She picked up a phone and made a call. A few minutes later she rapped on the glass with her wedding band until it drew the attention of a nearby security guard. He came over and the woman instructed him to escort Bosch to the lab. He did not have to pay the admission.The guard said nothing as they walked through the dimly lit museum, past the mammoth display and the wall of wolf skulls. Bosch had never been inside the museum, though he had gone to the La Brea Tar Pits often on field trips when he was a child. The museum was built after that, to house and display all of the finds that bubbled up out of the earth in the tar pits. 25Босх подошел к окошку кассы музея, представился и сказал кассирше, что у него назначена встреча с доктором Уильямом Голлиером в антропологической лаборатории. Кассирша сняла телефонную трубку и позвонила. Потом стала стучать по стеклу обручальным кольцом, пока стук не привлек внимания охранника. Женщина велела ему проводить посетителя в лабораторию. Брать билет Босху не требовалось. Охранник молча повел его по тускло освещенному музею, мимо выставки костей мамонта и стены с волчьими черепами. В этом музее Босх никогда не был, хотя в детстве часто ходил к битумным ямам Ла-Бреи на прогулки. Музей построили позднее для хранения и демонстрации находок, которые появлялись из-под земли в этих ямах.
When Bosch had called Golliher's cell phone after receiving the medical records on Arthur Delacroix, the anthropologist said he was already working on another case and couldn't get downtown to the medical examiner's office until the next day. Bosch had said he couldn't wait. Golliher said he did have copies of the X-rays, and photographs from the Wonderland case with him. If Bosch could come to him, he could make the comparisons and give an unofficial response.Bosch took the compromise and headed to the tar pits while Edgar remained at Hollywood Division working the computer to see if he could locate Arthur and Sheila Delacroix's mother as well as run down Arthur's friend Johnny Stokes. После получения медицинских документов Артура Делакруа Босх позвонил Голлиеру по сотовому телефону, антрополог ответил, что уже работает над другим делом и до завтрашнего дня не сумеет приехать в здание судебно-медицинской экспертизы. Босх сказал, что не может ждать. Голлиер сообщил, что копии рентгеновских снимков и фотографии по данному делу у него при себе. Если Босх приедет, то он проведет сравнение и даст неофициальный ответ.Босх согласился на компромисс и отправился к битумным ямам, а Эдгар остался в голливудском отделении поискать по компьютеру мать Артура и Шейлы Делакруа и навести справки о друге Артура Джонни Стоксе.
Now Bosch was curious as to what the new case was that Golliher was working. The tar pits were an Босху стало любопытно, над каким новым делом работает антрополог. Битумные ямы представляли
ancient black hole where animals had gone to their death for centuries.In a grim chain reaction, animals caught in the miasma became prey for other animals, who in turn were mired and slowly pulled down.In some form of natural equilibrium the bones now came back up out of the blackness and were collected for study by modern man. All of this took place right next to one of the busiest streets in Los Angeles, a constant reminder of the crushing passage of time.Bosch was led through two doors and into the crowded lab where the bones were identified, classified, dated and cleaned. There appeared to be boxes of bones everywhere on every flat surface. A half dozen people in white lab coats worked at stations, cleaning and examining the bones. собой древнюю черную впадину, куда в течение столетий заходили животные, чтобы найти свою смерть. В некоей зловещей цепной реакции они, попадавшие в эту вязкую массу, становились добычей других животных, те, в свою очередь, увязали в ней и медленно погружались.В каком-то порядке природного равновесия кости теперь выходили на поверхность из черноты, люди собирали их для изучения. Все это происходило рядом с одной из самых оживленных улиц Лос-Анджелеса, служило постоянным напоминанием о сокрушительном ходе времени.Босх с охранником вошли через две двери в загроможденную лабораторию, где опознавали, классифицировали, датировали и очищали кости. Казалось, ящики с ними стоят на каждой плоской поверхности. С полдюжины людей в белых халатах работали на установках, мыли и осматривали кости.
Golliher was the only one not in a lab coat. He had on another Hawaiian shirt, this one with parrots on it, and was working at a table in the far corner. As Bosch approached, he saw there were two wooden bone boxes on the work-table in front of him. In one of the boxes was a skull."Detective Bosch, how are you?""Doing okay. What's this?""This, as I'm sure you can tell, is a human skull. It and some other human bones were collected two days ago from asphalt that was actually excavated thirty years ago to make room for this museum. They've asked me to take a look before they make the announcement.""I don't understand. Is it... old or ... from thirty years ago?""Oh, it's quite old. It was carbon-dated to nine thousand years ago, actually."Bosch nodded. The skull and the bones in the other box looked like mahogany."Take a look," Golliher said and he lifted the skull out of the box. Голлиер был в гавайской рубашке с попугаями, он работал за столом в дальнем углу. Подойдя, Босх увидел на столе два деревянных ящика для костей.В одном лежал череп.- Как поживаете, детектив Босх?- Не жалуюсь. Это что?- Это, могу сказать вам с полной уверенностью, человеческий череп. Его и еще несколько человеческих костей нашли два дня назад в битуме, выкопанном тридцать лет назад, чтобы освободить место для этого музея. Меня попросили осмотреть их перед тем, как объявлять о находке.- Не понимаю. Он... древний или... тридцатилетней давности?- О, весьма древний. Датировка по углероду показала, что ему девять тысяч лет.Босх кивнул. Череп и кости в другом ящике походили на красное дерево.- Посмотрите, - предложил Голлиер и достал череп из ящика.
He turned it so that the rear of the skull faced Bosch. He moved his finger in a circle around a star fracture near the top of the skull."Look familiar?""Blunt-force fracture?""Exactly. Much like your case. Just goes to show you."He gently replaced the skull in the wooden box. "Show me what?""Things don't change that much. This woman — at least we think it was a woman — was murdered Он повернул его затылком к Босху. Обвел указательным пальцем звездчатый перелом возле макушки:- Знакомая картина?- Перелом от удара тупым предметом?- Совершенно верно. Почти как в вашем деле. В самый раз, чтобы продемонстрировать вам.Антрополог осторожно положил череп обратно в ящик.- Что продемонстрировать?- Положение вещей, которое почти не меняется. Эта женщина - по крайней мере мы полагаем, что это женщина - была убита девять тысяч лет назад, ее тело, видимо, бросили в битумную яму, чтобы скрыть
nine thousand years ago, her body probably thrown into the tar pit as a means of covering the crime. Human nature, it doesn't change."Bosch stared at the skull."She's not the first."Bosch looked up at Golliher."In nineteen fourteen the bones — a more complete skeleton, actually — of another woman were found in the tar. She had the same star fracture in the same spot on her skull. Her bones were carbon-dated as nine thousand years old. Same time frame as her."He nodded to the skull in the box. преступление. Человеческая природа неизменна.Босх уставился на череп:- И она не первая.Босх перевел взгляд на Голлиера:- В тысяча девятьсот четырнадцатом году в битуме были обнаружены кости - более полный скелет - другой женщины. На черепе у нее был такой же звездчатый перелом в том же месте. Датировка по углероду показала, что костям девять тысяч лет. Те же временные рамки, что и здесь.- Он указал на череп в ящике.
"So, what are you saying, Doc, that there was a serial killer here nine thousand years ago?""It's impossible to know that, Detective Bosch. All we have are the bones."Bosch looked down at the skull again. He thought about what Julia Brasher had said about his job, about his taking evil out of the world. What she didn't know was a truth he had known for too long. That true evil could never be taken out of the world. At best he was wading into the dark waters of the abyss with two leaking buckets in his hands. "But you have other things on your mind, don't you?" Golliher said, interrupting Bosch's thoughts. "Do you have the hospital records?"Bosch brought his briefcase up onto the worktable and opened it. He handed Golliher a file. Then, from his pocket he pulled the stack of photos he and Edgar had borrowed from Sheila Delacroix."I don't know if these help," he said."But this is the kid." - Вы хотите сказать, что девять тысяч лет назад существовал серийный убийца?- Это невозможно узнать, детектив. Мы располагаем только костями.Босх снова посмотрел на череп. Вспомнил слова Джулии Брейшер о том, что он избавляет мир от зла.Но она не знала истины, известной ему давным-давно. От подлинного зла избавить мир невозможно. В лучшем случае он входил в темные воды этой пучины с двумя дырявыми ведрами в руках.- Но у вас другие заботы, так ведь? - прервал Голлиер ход мыслей Босха.- Привезли больничные документы?Босх поставил на стол портфель и открыл его. Достал папку и протянул антропологу. Потом вынул из кармана пачку фотографий, взятых у Шейлы Делакруа:- Не знаю, пригодятся ли они вам, - сказал он.- Но это тот самый ребенок.
Golliher picked up the photos. He went through them quickly, stopping at the posed close-up of Arthur Delacroix in a jacket and tie. He went over to a chair where a backpack was slung over the armrest. He pulled out his own file and came back to the worktable. He opened the file and took out an 8 X 10 photo of the skull from Wonderland Avenue. For a long moment he held the photos of Arthur Delacroix and the skull side by side and studied them.Finally, he said,"The malar and superciliary ridge formation look similar.""I'm not an anthropologist, Doc."Golliher put the photos down on the table. He then explained by running his finger across the left eyebrow of the boy and then down around the outside of his eye."The brow ridge and the exterior orbit," he said."It's wider than usual on the recovered specimen. Голлиер взял их, быстро просмотрел, задержав взгляд на Артуре, снятом крупным планом в блейзере и галстуке. Подошел к креслу, где на подлокотнике висел рюкзак. Достал из него свою папку и вернулся к столу. Раскрыл ее и вынул снимок черепа с Уандерланд-авеню размером 8 на 10 дюймов. Держа рядом фотографии черепа и Артура Делакруа, несколько секунд разглядывал их.Наконец сообщил:- Скуловая кость и строение надбровных дуг выглядят схожими.- Док, я не антрополог.Голлиер положил фотографии на стол и стал объяснять, проведя указательным пальцем по левой брови мальчика, затем по своей.- Надбровная дуга и наружная орбита. На обнаруженном черепе они шире, чем обычно. Глядя на фотографию мальчика, мы видим, что его лицевая структура совпадает с той, которую наблюдаем здесь.
Looking at this photo of the boy, we see his facial structure is in line with what we see here."Bosch nodded."Let's look at the X-rays," Golliher said. "There's a box back here." Босх кивнул.- Давайте посмотрим на рентгеновские снимки, -предложил антрополог. - На заднем столике есть рентгеноскоп.
Golliher gathered the files and led Bosch to another worktable, where there was a light box built into the surface. He opened the hospital file, picked up the X-rays and began reading the patient history report.Bosch had already read the document. The hospital reported that the boy was brought into the emergency room at 5:40 p.m. on February 11,1980, by his father, who said he was found in a dazed and unresponsive state following a fall from a skateboard in which he struck his head. Neurosurgery was performed in order to relieve pressure inside the skull caused by swelling of the brain. The boy remained in the hospital under observation for ten days and was then released to his father. Two weeks later he was readmitted for follow-up surgery to remove the clips that had been used to hold his skull together following the neurosurgery.There was no report anywhere in the file of the boy complaining about being mistreated by his father or anyone else. While recovering from the initial surgery he was routinely interviewed by an on-site social worker. Her report was less than half a page. It reported that the boy said he had hurt himself while skateboarding.There was no follow-up questioning or referral to juvenile authorities or the police.Golliher shook his head while he finished his scan of the document. Он взял папки и повел Босха к столу, где рентгеноскоп был вделан в поверхность. Раскрыл больничную папку, вынул рентгеновские снимки и стал читать историю болезни пациента.Босх уже прочел ее. Там говорилось, что 11 февраля в 5.40 вечера мальчика доставил в кабинет неотложной помощи отец. Он заявил, что обнаружил сына в полубессознательном состоянии, наступившем после падения со скейтборда, при котором ребенок ударился головой. Чтобы уменьшить внутричерепное давление, вызванное гематомой мозга, провели нейрохирургическую операцию. Мальчик находился в больнице под наблюдением десять дней, а потом выписан. Через две недели его снова положили в больницу для снятия зажимов, скреплявших череп после операции.В папке не было жалоб мальчика на дурное обращение с ним отца или кого-либо еще. Пока он лежал в больнице после операции, его в плановом порядке опросил местный работник сферы социальных проблем. Отчет об этих опросах занимал меньше половины страницы. Из него следовало, что мальчик, по его словам, ушибся, упав со скейтборда. Повторного опроса или обращения за справками в комиссию по делам несовершеннолетних или в полицию не поступало.Заканчивая чтение этого документа, Голлиер покачал головой.
"What is it?" Bosch asked."It's nothing. And that's the problem. No investigation.They took the boy at his word. His father was probably sitting right there in the room with him when he was interviewed. You know how hard it would have been for him to tell the truth?So they just patched him up and sent him right back to the person who was hurting him.""Hey, Doc, you're getting a little bit ahead of us. Let's get the ID, if it's there, and then we'll figure out who was hurting the kid.""Fine. It's your case. It's just that I've seen this a hundred times."Golliher dropped the reports and picked up the X-rays. Bosch watched him with a bemused smile on his face. It seemed that Golliher was annoyed - Что такое? - спросил Босх.- Ничего. В том-то и дело. Они поверили словам мальчика. Возможно, его расспрашивали в присутствии отца.Представляете, как трудно было ребенку сказать правду?Поэтому его просто подлечили и отправили обратно к человеку, который избивал его.- Док, вы забегаете вперед. Давайте сначала установим личность мальчика, если это возможно, а потом будем выяснять, кто его избивал.- Как знаете. Над делом работаете вы. Просто я сотню раз наблюдал подобное.Антрополог отложил историю болезни и взял рентгеновские снимки. Босх с недоуменной улыбкой смотрел на него. Казалось, доктор недоволен тем, что детектив не пришел к тому же выводу с той же
because Bosch had not jumped to the same conclusions he had with the same speed he had. Golliher put two X-rays down on the light box. He then went to his own file and brought out X-rays he had taken of the Wonderland skull.He flipped the box's light on and three X-rays glowed before them. Golliher pointed to the X-ray he had taken from his own file. поспешностью, что и он.Голлиер положил два снимка на рентгеноскоп. Затем достал из своей папки снимок найденного на холме черепа.Включил свет, и перед ними засветилось три снимка. Он указал на тот, который лежал у него в папке:
"This is a radiological X-ray I took to look inside the bone of the skull. But we can use it here for comparison purposes. Tomorrow when I get back to the medical examiner's office I will use the skull itself."Golliher leaned over the light box and reached for a small glass eyepiece that was stored on a nearby shelf.He held one end to his eye and pressed the other against one of the X-rays. After a few moments he moved to one of the hospital X-rays and pressed the eyepiece to the same location on the skull. He went back and forth numerous times, making comparison after comparison.When he was finished, Golliher straightened up, leaned back against the next worktable and folded his arms."Queen of Angels was a government-subsidized hospital. Money was always tight. They should have taken more than two pictures of this kid's head. If they had, they might have seen some of his other injuries.""Okay. But they didn't." - Это радиологический снимок, я его сделал, чтобы насквозь просветить черепную кость. Но для сравнения мы можем воспользоваться им. Завтра в лаборатории медицинской экспертизы я буду работать с самим черепом.Голлиер наклонился к рентгеноскопу и потянулся к расположенной рядом полке за небольшим увеличителем.Приставил его одним концом к глазу, другим прижал к своему снимку. Через несколько секунд перешел к одному из больничных снимков и прижал увеличитель к тому же месту на черепе. Он много раз переходил от одного снимка к другому, делая сравнение за сравнением.Закончив, антрополог выпрямился, прислонился спиной к заднему столу и сложил на груди руки.- Больницу в Куин-оф-Эйнджелс субсидировало государство. Денег всегда не хватало. Нужно было сделать больше двух снимков головы мальчика. Тогда врачи могли бы разглядеть и другие повреждения.- Но это не было сделано.
"Yeah, they didn't. But based on what they did do and what we've got here, I was able to make several comparison points on the roundel, the fracture pattern and along the squamous suture. There is no doubt in my mind."He gestured toward the X-rays still glowing on the light box."Meet Arthur Delacroix."Bosch nodded."Okay."Golliher stepped over to the light box and started collecting the X-rays."How sure are you?""Like I said, there's no doubt. I'll look at the skull tomorrow when I'm downtown, but I can tell you now, it's him. It's a match.""So, if we get somebody and go into court with it, there aren't going to be any surprises, right?" Golliher looked at Bosch."No surprises. These findings can't be challenged. As you know, the challenge lies in the interpretation of the injuries. I look at this boy and - Да. Однако на основании того, что есть и мы имеем здесь, я сумел сравнить несколько точек там, где вскрывали череп, структуру перелома и чешуйчатый шов. У меня нет ни малейших сомнений.Антрополог указал на снимки, все еще светящиеся на рентгеноскопе:- Познакомьтесь с Артуром Делакруа.Босх кивнул:- Ладно.Голлиер принялся собирать снимки.- Насколько вы уверены?- Как я уже сказал, никаких сомнений нет. Завтра, будучи в центре, я взгляну на череп, но утверждаю уже сейчас, что это он. Все совпадает.- Значит, если мы кого-нибудь арестуем и представим суду эти заключения, никаких неожиданностей не будет?- Нет. Оспорить данные выводы невозможно. Но как вы знаете, сложности могут возникнуть из-за толкования причин этих повреждений. Г лядя на этого мальчика, я
see something horribly, horribly wrong.And I will testify to that. Gladly. But then you have these official records."He gestured dismissively to the open file of hospital records."They say skateboard. That's where the fight will be." Bosch nodded. вижу нечто ужасно бесчеловечное. И непременно буду говорить об этом на суде. Однако существуют эти официальные документы... - Антрополог небрежно указал на раскрытую папку. -Здесь записано: «Падение со скейтборда». Вот из-за этого разгорится спор.
Golliher put the two X-rays back into the file and closed it. Bosch put it back in his briefcase."Well, Doctor, thanks for taking the time to see me here. I think —""Detective Bosch?""Yes?""The other day you seemed very uncomfortable when I mentioned the necessity of faith in what we do. Basically, you changed the subject""Not really a subject I feel comfortable talking about.""I would think that in your line of work it would be paramount to have a healthy spirituality.""I don't know. My partner likes blaming aliens from outer space for everything that's wrong. I guess that's healthy, too.""You're avoiding the question."Bosch grew annoyed and the feeling quickly slipped toward anger."What is the question, Doc? Why do you care so much about me and what I believe or don't believe?" Голлиер вложил туда оба больничных снимка и закрыл ее. Детектив убрал папку в портфель.- Ну что ж, доктор, спасибо, что уделили мне время. Полагаю...- Детектив Босх?- Да?- В прошлый раз вы как будто почувствовали себя очень неуютно, когда я упомянул, что при нашей работе необходима вера. И вы переменили тему разговора.- На эту тему я не могу беседовать с уверенностью.- Мне представляется, что при вашей работе очень важно обладать не дающим ожесточиться духовным началом.- Не уверен. Мой напарник склонен возлагать вину за все дурное на инопланетян. По-моему, это тоже не дает ожесточиться.- Вы уклоняетесь от ответа на вопрос.Босх ощутил раздражение, быстро перешедшее в гнев.- А что означает этот вопрос, док? Почему вы так заботитесь обо мне и о том, во что я верю или не верю?
"Because it is important to me. I study bones. The framework of life. And I have come to believe that there is something more than blood and tissue and bone. There is something else that holds us together.I have something inside, that you'll never see on any X-ray, that holds me together and keeps me going. And so, when I meet someone who carries a void in the place where I carry my faith, I get scared for him."Bosch looked at him for a long moment."You're wrong about me. I have faith and I have a mission. Call it blue religion, call it whatever you like. It's the belief that this won't just go by. That those bones came out of the ground for a reason. That they came out of the ground for me to find, and for me to do something about. And that's what holds me together and keeps me going.And it won't show up on any X-ray either.Okay?"He stared at Golliher, waiting for a reply. But the anthropologist said nothing."I gotta go, Doctor," Bosch finally said. "Thanks - Потому что для меня это важно. Я изучаю кости. Каркас жизни. И пришел к выводу, что жизнь - не только кровь, кости и ткани. Существует еще нечто, укрепляющее нас.Внутри у меня есть то, чего не обнаружить никаким рентгеном, что укрепляет меня и придает сил. Поэтому когда встречаю человека, вносящего пустоту туда, куда я вношу веру, мне страшно за него.Босх несколько секунд глядел на Голлиера.- В случае со мной вы ошибаетесь. У меня есть вера, есть миссия. Назовите ее полицейской религией или как угодно. Вера, что расследую это дело не зря и кости появились из земли не случайно. Они появились затем, чтобы я их нашел и принялся действовать. Вот что укрепляет меня и придает сил.И этого тоже никаким рентгеном не обнаружить. Удовлетворены?Он воззрился на Голлиера, ожидая ответа, но тот молчал.- Я ухожу, доктор, - сказал наконец Босх. - Спасибо за помощь. Вы дали мне очень ясную картину.И оставил антрополога в окружении потемневших костей, на которых был выстроен город.
for your help. You've made things very clear for me."He left him there, surrounded by the dark bones the city had been built on.
26Edgar was not at his spot at the homicide table when Bosch got back to the squad room."Harry?"Bosch looked up and saw Lt. Billets standing in the doorway to her office. Through the glass window Bosch could see Edgar in there sitting in front of her desk. Bosch put his briefcase down and headed over."What's up?" he said as he entered the office."No, that's my question," Billets said as she closed the door. "Do we have an ID?"She went around behind her desk and sat down as Bosch took the seat next to Edgar."Yes, we have an ID. Arthur Delacroix, disappeared May fourth, nineteen eighty.""The ME is sure of this?""Their bone guy says there is no doubt.""How close are we on time of death?" 26Когда Босх появился в сыскном отделе, Эдгар отсутствовал.- Г арри?Он поднял взгляд и заметил лейтенанта Биллетс, высунувшуюся из двери своего кабинета. Сквозь дверное стекло ему был виден Эдгар, сидевший перед ее столом. Поставив портфель, Босх пошел туда.- Что происходит? - спросил он, войдя в кабинет.- Нет, это мой вопрос, - сказала, закрыв дверь, Биллетс.- Личность жертвы установлена?Она села, Босх опустился на стул рядом со своим напарником.- Да, установлена. Это Артур Делакруа, он исчез четвертого мая восьмидесятого года.- Медицинская экспертиза в этом уверена?- Антрополог убежден, что никаких сомнений нет.- С какой приближенностью определена дата смерти?
"Pretty close. The bone guy said before we knew anything that the fatal impact to the skull came about three months after the kid had the earlier skull fracture and surgery. We got the records on that surgery today. February eleven, nineteen eighty at Queen of Angels.You add three months and we're almost right on the button — Arthur Delacroix disappeared May fourth, according to his sister. The point is, Arthur Delacroix was dead four years before Nicholas Trent moved into that neighborhood. I think that puts him in the clear."Billets reluctantly nodded."I've had Irving's office and Media Relations on my ass all day about this," she said. "They're not going to like it when I call them back with this.""That's too bad," Bosch said. "That's the way the case shakes out.""Okay, so Trent wasn't in the neighborhood in nineteen eighty. Do we have anything yet on where he was?"Bosch blew out his breath and shook his head. "You're not going to let this go, are you? We need to concentrate on the kid." - Почти точно. Еще когда нам ничего не было известно, антрополог заявил, что роковой удар по черепу нанесен примерно через три месяца после трепанации. Сегодня мы получили историю болезни. Операцию произвели одиннадцатого февраля восьмидесятого года в больнице Куин-оф-Эйнджелс. Прибавьте три месяца, и получается почти точно - Артур Делакруа исчез, по словам его сестры, четвертого мая. Главное в том, что мальчик погиб за четыре года до того, как Николас Трент поселился в том районе. Думаю, теперь ясно, что убийца не он.Биллетс неохотно кивнула.- Ирвинг и пресс-служба наседают на меня по поводу Трента с самого утра. Им не понравится это известие.- Очень жаль, - промолвил Босх. - Но события разворачиваются так.- Хорошо, значит, в восьмидесятом году Трента в Лорел-каньоне не было. А есть какие-нибудь сведения о том, где он тогда жил?Босх глубоко вздохнул и потряс головой:- Да оставите ли вы наконец эту тему? Нам нужно сосредоточиться на ребенке.
"I'm not letting go because they're not. Irving called me himself this morning. He was very clear without having to say the words.If it turns out an innocent man killed himself because a cop leaked information to the media that held him up to public ridicule, then it's one more - Я не оставляю ее, потому что не оставляют они. Ирвинг позвонил мне утром и, не называя веши своими именами, дал все ясно понять.Если невиновный человек покончил с собой из-за того, что полицейский передал службе новостей порочащие его сведения, то на репутации управления возникает
black eye for the department.Haven't we had enough humiliation in the last ten years?"Bosch smiled without a hint of humor."You sound just like him, Lieutenant. That's really good."It was the wrong thing to say. He could see that it hurt her."Yeah, well, maybe I sound like him because I agree with him, for once. This department has had nothing but scandal after scandal. Like most of the decent cops around here, I for one am sick of it." "Good. So am I. But the solution is not to bend things to fit our needs. This is a homicide case.""I know that, Harry. I'm not saying bend anything. I'm saying we have to be sure.""We're sure. I'm sure."They were silent for a long moment, everyone's eyes avoiding the others'."What about Kiz?" Edgar finally asked. очередное пятно.У нас было мало унижений за последние десять лет? Босх усмехнулся:- Лейтенант, вы говорите совсем как он. Совершенно в его духе.Отпускать этой реплики не следовало. Босх увидел, что его слова уязвили Биллетс.- Да, может, и говорю как он, потому что на сей раз согласна с ним. На управление обрушивается скандал за скандалом. Лично мне, как и большинству порядочных полицейских, это надоело.- Понимаю. Мне тоже. Но выход не в том, чтобы извращать факты к собственной выгоде. Это дело об убийстве.- Я знаю, Г арри. И не считаю, что нужно что-либо извращать. Я говорю, что мы должны быть уверены.- Мы уверены. Я уверен.Несколько секунд все молчали, пряча глаза друг от друга.- Что там с Киз? - наконец спросил Эдгар.
Bosch sneered."Irving won't do a thing to Kiz," he said. "He knows it will make him look even worse if he touches her. Besides, she's probably the best cop they got down there on the third floor.""You're always so sure, Harry," Billets said."It must be nice.""Well, I'm sure about this."He stood up."And I'd like to get back to it. We've got stuff happening.""I know all about it. Jerry was just telling me. But sit down and let's get back to this for one minute, okay?"Bosch sat back down."I can't just talk to Irving the way I let you talk to me," Billets said."This is what I am going to do. I am going to update him on the ID and everything else. I am going to say you are pursuing the case as is. I will then invite him to assign IAD to the background investigation of Trent.In other words, if he remains unconvinced by the circumstances of the ID, then he can have IAD or whoever he can find run the background on Trent to see where he was in nineteen eighty." - Ирвинг ничего ей не сделает, - ответил Босх. - Он понимает, что если тронет ее, то будет выглядеть еще хуже. Кроме того, она, пожалуй, лучший работник на всем третьем этаже.- Г арри, ты всегда совершенно уверен, - заметила Биллетс. - Должно быть, это приятно.- Ну уж в этом-то уверен.Он встал.- И хотел бы вернуться к делу. У нас появилось множество материалов.- Я в курсе. Джерри как раз рассказывал мне. Но присядь, и мы на минутку вернемся к Тренту.Босх сел.- Я не могу разговаривать с Ирвингом так, как позволяю вам разговаривать со мной, - продолжила Биллетс.- И сделаю вот что. Поставлю его в известность об опознании и всем остальном. Скажу, что вы продолжаете работать над делом, держась своей линии. А потом склоню поручить расследование прошлого Трента отделу внутренней безопасности. То есть, если обстоятельства опознания не удовлетворят его, пусть поручает ОВБ или кому бы то ни было выяснять, где жил Трент в восьмидесятом году.
Bosch just looked at her, giving no indication of approval or disapproval of her plan."Can we go now?""Yes, you can go."When they got back to the homicide table and sat down Edgar asked Bosch why he hadn't mentioned the theory that maybe Trent moved into the Босх бесстрастно взглянул на нее:- Теперь мы можем идти? - Да.Когда они вернулись к своему столу и сели, Эдгар спросил Босха, почему он ничего не сказал о теории, согласно которой Трент поселился в Лорел-каньоне,
neighborhood because he knew the bones were up on the hillside."Because your 'sick fuck' theory is too farfetched to go beyond this table for the time being.If that gets to Irving, next thing you know it's in a press release and is the official line. Now, did you get anything on the box or not?""Yeah, I got stuff.""What?""First of all, I confirmed Samuel Delacroix's address at the Manchester Trailer Park.So he's there when we want to go see him. In the last ten years he's had two DUIs.He drives on a restricted license at the moment.I also ran his Social and came up with a hit — he works for the city."Bosch's face showed his surprise."Doing what?" зная, что кости лежат на холме.- Потому что твоя теория «больного типа» слишком заумна, чтобы выходить сейчас куда-то за пределы этого стола. Если она дойдет до Ирвинга, то появится в пресс-релизе и станет официальной версией. Ну а ты добился чего-нибудь на компе?- Да, получил материал.- Какой?- Во-первых, выяснил, что Самьюэл Делакруа действительно проживает в трейлерном лагере «Манчестер». Так что когда нужно будет с ним повидаться, найдем его там. За последние десять лет у него было два ВНС <���Вождение в нетрезвом состоянии.>. Сейчас ездит с ограниченными правами. Проверил его номер социального страхования и сделал неожиданное открытие - он работает в городском хозяйстве.На лице Босха отразилось удивление.- И чем занимается?
"He works part-time at a driving range at the municipal golf course right next to the trailer park.I made a call to Parks and Recs — discreetly.Delacroix drives the cart that collects all the balls. You know, out on the range. The guy everybody tries to hit when he's out there. I guess he comes over from the trailer park and does it a couple times a day.""Okay.""Next, Christine Dorsett Delacroix, the name of the mother on Sheila's birth certificate. I ran her Social and got her now listed as a Christine Dorsett Waters.Address is in Palm Springs. Must've gone there to re-invent herself. New name, new life, whatever."Bosch nodded."You pull the divorce?""Got it. She filed on Samuel Delacroix in 'seventy-three. The boy would've been about five at the time. Cited mental and physical abuse. Details of what that abuse consisted of were not included. It never went to trial, so the details never came out.""He didn't contest it?""It looks like a deal was made. He got custody of the two kids and didn't contest.Nice and clean. The file's about twelve pages thick. I've seen some that are twelve inches. My own, for example.""If Arthur was five ... some of those injuries predate that, according to the anthropologist."Edgar shook his head. - Работает неполный день на муниципальном поле для гольфа, оно находится рядом с трейлерным лагерем. Я позвонил в отдел парков и мест отдыха - говорил сдержанно.Делакруа водит тележку для сбора мячей, улетевших за дорожки. Тип, в которого каждый норовит попасть мячом, когда он там. Думаю, он приходит из лагеря раза два в день и занимается этим.- Так.- Затем Кристин Дорсетт-Делакруа, имя матери на свидетельстве о рождении Шейлы. Проверил ее номер социального страхования и выяснил, что теперь она Кристин Дорсетт-Уотерс.Живет в Палм-Спрингс. Должно быть, уехала, чтобы начать другую жизнь. Новая фамилия и все такое прочее.Босх кивнул.- Ознакомился с делом о разводе?- Да. Она подала на развод с Самьюэлом Делакруа в семьдесят третьем году. Мальчику тогда было около пяти лет. Ссылалась на оскорбления словами и действием. Конкретных фактов нет. Дело до суда не дошло, и они не всплыли.- Он не противился расторжению брака?- Похоже, была заключена сделка. Самьюэл получал попечение над обоими детьми и давал согласие на развод. Все тихо-мирно. Дело толщиной в двенадцать страниц. А я видел дела толщиной в двенадцать дюймов. Например, собЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x