Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bosch was puzzled.

"Wait a minute. Where? I didn't see any —"

"I took the trucks off— you know, the wheels. I had some time here between things and I wanted to see if there were any manufacture markings on the hardware. You know, patent or trademark coding. There weren't. But then I saw that somebody had scratched the date in the wood. Like carved it in on the underside of the board and then it was covered up by the truck assembly."

"You mean like when the board was made?"

"No, I don't think so. It's not a professional job. In fact it was hard to read. I had to put it under glass and angled light.

Два года. Не знаю, имеет ли это какое-либо значение для дела или нет.

Босх пробежал глазами заключение. Поправка Джеспера, в сущности, значения не имела, поскольку они уже не рассматривали Трента как подозреваемого и скейтборд был не связан с Артуром Делакруа. Однако Босху все-таки стало любопытно.

- Как ты сократил этот срок? Здесь говорится, что данная модель выпускалась до восемьдесят шестого года.

- Так оно и было. Но на скейтборде есть дата. Тысяча девятьсот восьмидесятый год.

Босх пришел в недоумение:

- Постой-постой. Где? Я не видел никаких...

- Я снял подвески - то есть колеса. У меня выдалась свободная минута, и я решил посмотреть, есть ли там метка изготовителя. Патент или код торговой марки.

Их не оказалось. Но я заметил, что кто-то выцарапал с нижней стороны на древесине дату и затем закрыл ее подвеской.

- При изготовлении?

- Нет, вряд ли. Работа непрофессиональная, дату с трудом удалось прочесть. Пришлось восполь-зоваться увеличительным стеклом и боковым светом.

I just think it was the original owner's way of marking his board in a secret way in case there was ever a dispute or something over ownership. Like if somebody stole it from him. Like I said in the report, Boney boards were the choice board for a while there. They were hard to get — might've been easier to steal one than find one in a store. So the kid who had this one took off the back truck — this would have been the original truck, not the current wheels — and carved in the date. Nineteen eighty A.D."

Bosch looked over at Edgar. He was on the phone speaking with his hand cupped over the mouthpiece. A personal call.

"You said A.D.?"

"Yeah, you know, as in anno Domini or however you say it. It's Latin. Means the year of our Lord. I looked it up."

"No, it means Arthur Delacroix."

"What? Who's that?"

"That's the vic, Antoine. Arthur Delacroix. As in A.D."

"Damn! I didn't have the vic's name here, Bosch. You filed all of this evidence while he was still a John Doe and never amended it, man. I didn't even know you had an ID."

Bosch wasn't listening to him. A surge of adrenaline was moving through his body. He knew

his pulse was quickening_

Думаю, владелец пометил скейтборд в потайном месте на тот случай, если возникнет спор о том, кому он принадлежит. Например, если его украдут. Как я указал в заключении, эти скейтборды были когда-то лучшими. Они шли нарасхват - их, наверное, было проще украсть, чем найти в магазине. Поэтому ребенок, который его купил, снял заднюю подвеску - установленную изначально, не ту, что сейчас, - и вырезал дату. Тысяча девятьсот восемьдесят А.Д.

Босх взглянул на Эдгара. Напарник говорил по телефону, прикрывая рукой микрофон. Явно по личным делам.

- Ты сказал - А.Д.?

- Да, это «анно Домини» или как там произносится по-латыни. Означает «новой эры». Я нашел это в справочнике.

- Нет, означает Артур Делакруа.

- Кто это?

- Энтони, это жертва. Артур Делакруа. А.Д.

- Черт! Босх, у меня не было имени жертвы. Ты предоставил мне все улики, пока они были безымянными, и не внес поправки. Я даже не знал, что ты произвел опознание.

Босх его не слушал. По телу расходился выброс адреналина. Он чувствовал, что пульс учащается.

"Antoine, don't move. I'm coming down there."

47

The freeway was crowded with people getting an early start on the weekend. Bosch couldn't keep his speed as he headed downtown. He had a feeling of pulsing urgency. He knew it was because of Jesper's discovery and the message from the 0-3.

He turned his wrist on the wheel so he could see his watch and check the date. He knew that transfers usually took place at the end of a pay period. There were two pay periods a month — beginning the first and the fifteenth. If the transfer they were going to put on him was immediate, he knew that gave him only three or four days to wrap up the case. He didn't want to be taken off it, to leave it in Edgar's or anybody else's hands. He wanted to finish it.

Bosch reached into his pocket and brought out the phone slip. He unfolded it, driving with the heels of his palms on the wheel. He studied it for a moment and then got out his phone. He punched in the number from the message and waited.

"Office of Operations, Lieutenant Bollenbach speaking." Bosch clicked the phone off. He felt his face grow hot. He wondered if Bollenbach had caller ID on his phone. He knew that delaying the call was ridiculous because what was done was

done whether he called in to get the news or not_

- Энтони, будь на месте. Я выезжаю. - Хорошо.

47

Шоссе было запружено машинами, люди покидали город на выходные дни. По пути Босху то и дело приходилось сбавлять скорость. Его мучило нетерпение. Он понимал, что причиной тому были открытие Джеспера и телефонный звонок из 0-3.

Босх взглянул на дату на циферблате часов. Он знал, что перемещения обычно устраивают в конце расчетных периодов. Деньги выплачивались дважды в месяц - первого и четырнадцатого числа. Если его собирались перевести немедленно, то на завершение дела ему оставалось три-четыре дня.

Он не хотел оставлять расследование в руках Эдгара или чьих бы то ни было. Надеялся сам довести его до конца.

Босх достал из кармана извещение о телефонном звонке. Развернул его, держа на руле. Несколько секунд смотрел на него, потом вынул сотовый телефон.

Набрал указанный на извещении номер и стал ждать ответа.

- Оперативный отдел, лейтенант Болленбах слушает. Босх выключил телефон. Лицо у него горело. Подумал, есть ли у Болленбаха определитель номера звонящего. Он сознавал, что медлить со звонком нелепо, ведь что случилось, то случилось, и телефонный звонок ничего не изменит.

He put the phone and the message aside and tried to concentrate on the case, particularly the latest information Antoine Jesper had provided about the skateboard found in Nicholas Trent's house. Bosch realized that after ten days the case was wholly out of his grasp. A man he had fought with others in the department to clear was now the only suspect — with apparent physical evidence tying him to the victim.

The thought that immediately poked through all of this was that maybe Irving was right. It was time for Bosch to go.

His phone chirped and he immediately thought it was Bollenbach. He was not going to answer but then decided his fate was unavoidable. He flipped open the phone. It was Edgar.

"Harry, what are you doing?"

"I told you. I had to go to SID."

He didn't want to tell him about Jesper's latest discovery until he had seen it for himself.

"I could've gone with you."

"Would've been a waste of your time."

"Yeah, well, listen, Harry, Bullets is looking for you and, uh, there's a rumor floatin' around up here that you caught a transfer."

"Don't know anything about it."

"Well, you're going to let me know if something's

happening aren't you?_

Спрятав телефон с извещением, Босх постарался сосредоточиться на деле, особенно на последнем сообщении Джеспера о скейтборде, обнаруженном в доме Николаса Трента. Босх понимал, что после десяти дней расследования дело совершенно запуталось. Человек, за которого он сражался с начальством, стремясь его обелить, стал теперь единственным подозреваемым - с вещественной уликой, определенно связывающей его с жертвой.

У него мелькнула мысль, что, возможно, Ирвинг прав. Ему пора в отставку.

Сотовый телефон защебетал, и Босх решил, что звонит Болленбах. Он не хотел отвечать, но от судьбы не уйдешь. И раскрыл телефон. Звонил Эдгар.

- Гарри, чем занят?

- Я тебе говорил. Мне нужно в НИО.

Он не хотел сообщать напарнику о последнем открытии Джеспера, пока не увидит его сам.

- Я мог бы поехать с тобой.

- Это было бы пустой тратой твоего времени.

- Слушай, Гарри, Бдиллетс тебя ищет, и ходит слух, будто тебя переводят.

- Ничего об этом не знаю.

- Но ты сообщишь мне, если что-нибудь произойдет?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x