Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We've been together a long time."

"You'll be the first, Jerry."

When Bosch got to Parker Center he had one of the patrolmen stationed in the lobby help him lug the dummy up to SID, where he returned it to Jesper, who took it and carried it easily to its storage closet.

Jesper led Bosch into a lab where the skateboard was on an examination table. He turned on a light that was mounted on a stand next to the board, then turned off the overhead light. He swung a mounted magnifying glass over the skateboard and invited Bosch to look. The angled light created small shadows in the etchings of the wood, allowing the letters to be clearly seen.

1980 AD.

Bosch could definitely see why Jesper had jumped to the conclusion he did about the letters, especially since he did not have the case victim's name.

"It looks like somebody sanded it down," Jesper said while Bosch continued to look.

"I bet what happened was that the whole board was rehabbed at one point. New trucks and new lacquer."

Bosch nodded.

"All right," he said after straightening up from the magnifying glass. "I'm going to need to take this

with me maybe show it to some people "_

Мы ведь долго вместе работали.

- Скажу тебе первому, Джерри.

Добравшись до Паркер-центра, Босх попросил одного из дежуривших в вестибюле патрульных помочь ему доставить манекен в научно-исследо-вательский отдел, отдал его Джесперу, тот взял манекен и с легкостью отнес в чулан.

Джеспер повел Босха в лабораторию, где скейтборд лежал на смотровом столе. Включил лампу на штативе и выключил верхний свет. Повернул лупу так, чтобы она оказалась над скейтбордом, и пригласил детектива взглянуть.

Боковое освещение создавало легкие тени, и надпись была отчетливо видна.

1980 А.Д.

Босх догадался, почему Джеспер сделал поспешный вывод об этой надписи, тем более что не знал имени жертвы.

- Похоже, кто-то стирал надпись наждачной шкуркой, -заявил Джеспер, пока Босх продолжал смотреть на нее.

- Готов держать пари, что весь скейтборд был переделан. На нем новые подвески и новое лаковое покрытие.

Босх кивнул.

- Так, - сказал он, подняв голову от лупы и распрямляясь. - Мне нужно забрать его и показать кое-кому.

- Работу над ним я закончил, - произнес Джеспер.

"It's all yours."

He turned the overhead light back on.

"Did you check under these other wheels?"

"'Course. Nothing there, though. So I put the truck back on."

"You got a box or something?"

"Oh, I thought you were going to ride it out of here, Harry."

Bosch didn't smile.

"That's a joke."

"Yeah, I know."

Jesper left the room and came back with an empty cardboard file box that was long enough to contain the skateboard. He put the skateboard in it along with the detached set of wheels and the screws, which were in a small plastic bag. Bosch thanked him.

"Did I do good, Harry?"

Bosch hesitated and then said,

"Yeah, I think so, Antoine."

Jesper pointed to Bosch's cheek.

"Shaving?"

"Something like that."

The drive back to Hollywood was even slower on the freeway. Bosch finally bailed at the Alvarado exit and worked his way over to Sunset. He took it the rest of the way in, not making any better time and knowing it.

As he drove he kept thinking about the skateboard_

- Забирай.

И включил верхний свет.

- Под другим колесом смотрел?

- Конечно. Но там ничего нет. Я поставил его обратно.

- У тебя найдется коробка?

- О, Гарри, я думал, ты выедешь отсюда на скейтборде. Босх не улыбнулся.

- Это шутка.

- Да, я понял.

Джеспер вышел и вернулся с достаточно длинным картонным картотечным ящиком.

Положил в него скейтборд, отвинченное колесо и винты в маленьком пластиковом пакете.

Босх поблагодарил.

- Гарри, хорошо я поработал?

Чуть поколебавшись, Босх ответил:

- Да, Энтони, хорошо.

Джеспер указал на его щеку:

- При бритье?

- Вроде того.

Возвращаться по шоссе в Голливуд пришлось еще медленнее. В конце концов Босх выехал по переулку Альварадо на бульвар Сансет. Но и там машины ползли с такой же скоростью.

По пути Босх все время размышлял о скейтборде и Тренте, пытался втиснуть какие-то объяснения во framework of time and evidence that they had.

He couldn't do it. There was a piece missing from the equation. He knew that at some level and at some place it all made sense. He was confident he would get there, if he had enough time.

At four-thirty Bosch banged through the back door into the station house carrying the file box containing the skateboard. He was heading quickly down the hallway to the squad room, when Mankiewicz ducked his head into the hallway from the watch office.

"Hey, Harry?"

Bosch looked back at him but kept walking.

"What's up?"

"I heard the news. We're gonna miss you around here."

The word traveled fast. Bosch held the box with his right arm and raised his left hand palm down and made a sweeping gesture across the flat surface of an imaginary ocean. It was a gesture usually reserved for drivers of patrol cars passing on the street. It said, Smooth sailing to vou, brother. Bosch kept going.

Edgar had a large white board lying flat across his desk and covering most of Bosch's as well. He had drawn what looked like a thermometer on it. It was Wonderland Avenue, the turnaround circle at the end being the bulb at the bottom of the

thermometer_

временные рамки и имевшиеся в их распоряжении сведения. Ничего не получалось. Не хватало части уравнения. Он знал, что где-то, на каком-то уровне, все просто и ясно. И не сомневался, что вышел бы на этот уровень, будь у него время.

В половине пятого Босх внес через заднюю дверь в участок картонный ящик со скейтбордом.

Быстро пошел по коридору к сыскному отделу, и тут Манкевич выглянул из дежурной части:

- Эй, Гарри?

Босх, не останавливаясь, обернулся:

- Что?

- Я слышал новости. Нам будет недоставать тебя.

Слух распространился быстро. Босх держал ящик в правой руке, левую он поднял и опустил ладонью вниз в воду воображаемого океана. Этот жест обычно предназначался водителям патрульных машин, проезжающих мимо по улице. Он означал - спокойного плавания, дружище.

На столе у Эдгара лежал большой лист белого картона, закрывавший и большую часть стола Босха. На нем он начертил что-то похожее на термометр. То была схема Уандерланд-авеню, разворотный круг в конце ее представлял собой шарик термометра.

От улицы отходили черточки, обозначающие дома. От черточек тянулись фамилии, написанные зеленым, синим и черным маркерами.

There was a red X that marked the spot where the bones had been found. Bosch stood and stared at the street diagram without asking a question.

"We should've done this from the start," Edgar said.

"How's it work?"

"The green names are residents in nineteen eighty who moved sometime after. The blue names are anybody who came after 'eighty but has already left. The black names are current residents. Anywhere you see just a black name — like Guyot right here — that means they've been there the whole time." Bosch nodded. There were only two names in black. Dr. Guyot and someone named Al Hutter, who was at the end of the street farthest from the crime scene.

"Good," Bosch said, though he didn't know what use the chart would be now.

"What's in the box?" Edgar asked.

"The skateboard. Jesper found something."

Bosch put the box down on his desk and took off the top. He told and showed Edgar the scratched date and initials.

"We've got to start looking at Trent again. Maybe look at that theory you had about him moving into the neighborhood because he had buried the kid up there."

"Tesus Harry I was almost joking about that "_

Место обнаружения костей было помечено красным X. Босх уставился на схему улицы, ни о чем не спрашивая.

- Надо было сделать это с самого начала, - заметил Эдгар.

- Что означают эти цвета? - спросил Босх.

- Зеленые фамилии - те, кто жил там в восьмидесятом году, а потом съехал. Синие - те, кто поселился после восьмидесятого года, но затем тоже сменил адрес. Черные - как Гийо - означают, что люди все время жили там.

- Хорошо, - сказал Босх, хотя не представлял, какой теперь может быть прок от этой схемы.

Поставив ящик на стол, Босх открыл крышку. Показал напарнику выцарапанные инициалы и дату на скейтборде.

- Нужно опять заняться Трентом. Рассмотреть твою теорию, что он поселился там потому, что похоронил на холме мальчика.

- Господи, Гарри, да я говорил это чуть ли не в шутку.

"Yeah, well, it's no joke now. We have to go back, put together a whole profile on Trent going all the way back to nineteen eighty, at least."

"And meantime we catch the next case here. That's real sweet."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x