Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Название:Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...
Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Bosch nodded and left the office. On his way back to his space he knew all eyes in the squad room were on him. He gave nothing away. He sat down at his space and kept his eyes down.
"So?" Edgar eventually whispered. "What did you get?"
"RHD."
"RHD?"
He had practically yelled it. It would now be known to all in the squad room. Bosch felt his face getting red. He knew everybody else would be looking at him.
"Jesus Christ," Edgar said. "First Kiz and now you. What am I, fucking chopped liver?"
48
Kind of Blue played on the stereo. Bosch held a bottle of beer and leaned back in the recliner with his eyes closed. It had been a confusing day at the end of a confusing week. He now just wanted to let the music move through him and clear out his
insides He felt sure that what he w/яs looking for he
- Вот что я тебе скажу, - заговорила она, когда Босх умолк. - Я выведу вас обоих из очереди. Нет смысла привлекать тебя к новому делу, раз уходишь в ОРУР. И обеспечу сверхурочные за работу в выходные. Так что занимайтесь Трентом, не жалея сил, и держите меня в курсе. Гарри, у тебя четыре дня. Не оставляй на столе это дело, когда уйдешь.
Босх кивнул и вышел из кабинета. По пути к своему месту он ощущал, что все взгляды в отделе устремлены на него. Сев на стул, он опустил голову.
- Ну что? - прошептал Эдгар. - Куда тебя переводят?
- В ОРУР.
- ОРУР?
Эдгар повысил голос чуть ли не до крика. Теперь это становилось известно всему отделу. Босх почувствовал, что краснеет. Он догадывался, что все смотрят на него.
- Черт побери! - воскликнул Эдгар. - Сначала Киз, теперь ты. Что я, проклятый?
48
Из стереопроигрывателя звучал «Некий рай».
Босх с бутылкой пива в руке откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Завершился суматошный день в конце суматошной недели. Теперь ему только хотелось, чтобы музыка проходила через него, очищая душу и разум. Он был уверен, что уже располагает тем, что ищет.
It was a matter of ordering things and getting rid of the unimportant things that cluttered the view.
He and Edgar had worked until seven before deciding on an early night. Edgar couldn't concentrate. The news of Bosch's transfer had affected him more deeply than it did Bosch.
Edgar perceived it as a slight against him because he wasn't chosen to go to RHD. Bosch tried to calm him by assuring him that it was a pit of snakes that Bosch would be entering, but it was no use. Bosch pulled the plug and told his partner to go home, have a drink and get a good night's sleep. They would work through the weekend gathering information on Trent.
Now it was Bosch who was having the drink and falling asleep in his chair.
He sensed he was at a threshold of some sort. He was about to begin a new and clearly defined time in his life. A time of higher danger, higher stakes and higher rewards. It made him smile, now that he knew no one was watching him.
The phone rang and Bosch bolted upright. He clicked off the stereo and went into the kitchen. When he answered, a woman's voice told him to hold for Deputy Chief Irving.
After a long moment Irving's voice came on the line.
"Detective Bosch?"_
Требовалось только привести мысли в порядок, избавиться от заслоняющих поле зрения мелочей.
Они с Эдгаром работали до семи, потом решили разъехаться по домам. Эдгар не мог сосредо-точиться. Весть о переводе напарника подействовала на него сильнее, чем на самого Босха.
Эдгар воспринял это как пренебрежение к себе, поскольку в ОРУР перевели не его. Босх пытался успокоить Эдгара, уверял, будто там гадюшник, но все тщетно. Потом посоветовал напарнику ехать домой, выпить и хорошенько выспаться. Им предстояло работать в выходные, собирать сведения о Тренте. Теперь Босх сам пил и засыпал в кресле.
Он чувствовал, что стоит на пороге чего-то. Готовился к началу нового, ясного, периода жизни. Периода повышенной опасности, повышенных ставок, повышенного удовлетворения. И, зная, что теперь его никто не видит, улыбался.
Зазвонил телефон, Босх выключил стереопроигрыватель и пошел в кухню. Когда ответил, женский голос сообщил, что сейчас с ним будет разговаривать замначальника управления Ирвинг. Через несколько секунд голос Ирвинга раздался в трубке:
- Детектив Босх?
- Слушаю.
"You received your transfer orders today?"
"Yes, I did."
"Good. I wanted to let you know that I made the deci-sion to bring you back to Robbery-Homicide Division."
"Why is that, Chief?"
"Because I decided after our last conversation to hold out one last chance to you. This assignment is that chance. You will be in a position where I can watch your moves very closely."
"What position is that?"
"You were not told?"
"I was just told to report to RHD next pay period. That was it."
There was silence on the phone and Bosch thought now he would find the sand in the engine oil. He was going back to RHD, but as what?
He tried to think, What was the worst assignment within the best assignment?
Irving finally spoke.
"You are getting your old job back. Homicide Special. An opening came up today when Detective Thornton turned in his badge."
"Thornton."
"That is correct."
"I'll be working with Kiz Rider?"
"That will be up to Lieutenant Henriques.
- Получили сегодня приказ о переводе?
- Да, получил.
- Хорошо. Я хотел сказать вам, что принял решение вернуть вас в отдел расследования убийств и разбоев.
- Почему, шеф?
- Потому что после нашей последней беседы решил предоставить вам последнюю возможность. Ваше назначение и является этой возможностью. Вы будете находиться в положении, где я смогу наблюдать за вашими действиями более пристально.
- Что это за положение?
- Вам не объяснили?
- Было сказано - явиться пятнадцатого числа на службу в ОРУР, и только.
Ирвинг молчал, и Босх подумал, что сейчас обнаружит ложку дегтя в бочке меда. Он возвращался в ОРУР - но в каком качестве? Попытался сообразить, каким может быть худшее назначение в лучшем назначении. Наконец Ирвинг продолжил:
- Вы получаете свою прежнюю должность. Детектив с особыми полномочиями. Вакансия появилась сегодня, когда Торнтон сдал свой значок.
- Торнтон?
- Совершенно верно.
- Я буду работать вместе с Киз Райдер?
- Это решит лейтенант Энрикес.
But Detective Rider is currently without a partner and you have an established working relationship with her."
Bosch nodded. The kitchen was dark. He was elated but did not want to transmit his feelings over the phone to Irving.
As if knowing these thoughts, Irving said,
"Detective, you may feel as though you fell into the sewer but came out smelling like a rose.
Do not think that. Do not make any assumptions.
Do not make any mistakes. If you do, I will be there. Am I clear?"
"Crystal clear."
Irving hung up without another word. Bosch stood there in the dark holding the phone to his ear until it started making a loud, annoying tone. He hung up and went back into the living room. He thought about calling Kiz and seeing what she knew but decided he would wait. When he sat back down on the recliner he felt something hard jab into his hip. He knew it wasn't his gun because he had already undipped it. He reached into his pocket and came up with his mini-cassette recorder.
He turned it on and listened to his verbal exchange with Surtain, the TV reporter outside Trent's house on the night he killed himself. Filtering it through the history of what would happen, Bosch felt guilty
Но детектив Райдер в настоящее время без напарника, и вы уже сработались с ней.
Босх кивнул. Он был в восторге, но не хотел признаваться в своих чувствах Ирвингу.
Тот, словно понимая его душевное состояние, заговорил:
- Детектив, возможно, вы чувствуете себя так, будто упали в канализацию, но выбрались оттуда пахнущим розами. Не стройте никаких предположений. Не делайте никаких ошибок. Они от меня не укроются.
Вам ясно?
- Совершенно ясно.
Ирвинг, не попрощавшись, положил трубку. Босх стоял в темноте, прижимая свою трубку к уху, пока в ней не послышались громкие, раздражающие гудки. Он вернулся в гостиную. Подумал, не позвонить ли Киз, узнать, что ей известно, но решил подождать. Когда сел в кресло, почувствовал, как в бедро уперлось что-то твердое. Он знал, это не пистолет, потому что снял кобуру. Полез в карман и вынул мини-кассетный магнитофон.
Босх включил его и стал слушать свой разговор с Сертейн у дома Трента в ночь, когда тот покончил с собой. Он ощущал себя виноватым и думал, что нужно было сделать или сказать больше, чтобы and thought that maybe he should have done or said more in an effort to stop the reporter.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: