Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Название:Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...
Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он вернулся к стулу и сел.
Вскоре появился Блейлок с большой кружкой дымящегося кофе. Следом за ним в комнату вошла женщина. Она казалась немного старше мужа.
Глаза у нее были еще заспанными, но лицо добрым.
"This is my wife, Audrey," Blaylock said. "Do you take your coffee black? Every cop I ever knew took it black."
The husband and wife sat next to each other on the couch.
"Black's fine. Did you know a lot of cops?"
"When I was in L.A. I did. I worked thirty years for the city fire department. Quit as a station commander after the 'ninety-two riots.
That was enough for me. Came in right before Watts and left after 'ninety-two."
"What is it you want to talk to us about?" Audrey asked, seemingly impatient with her husband's small talk.
Bosch nodded. He had his coffee and the introductions were over.
"I work homicide. Out of Hollywood Division. I'm on a—"
"I worked six years out of fifty-eights," Blaylock said, referring to the fire station that was behind the Hollywood Division station house.
Bosch nodded again.
"Don, let the man tell us why he came all the way up here," Audrey said.
"Sorry, go ahead."
- Это моя жена, Одри, - сказал Блейлок. - Вы пьете кофе черным? Все полицейские, которых я знал, пили черный.
Муж с женой устроились на кушетке.
- Черный, пожалуйста. Вы знали полицейских?
- Когда жил в Лос-Анджелесе, многих. Я тридцать лет работал в пожарной охране. Уволился начальником депо после беспорядков девяносто второго года.
Решил, что с меня хватит. Поступил на работу как раз перед началом волнений в Уоттсе <���Большой негритянский район Лос-Анджелеса, где в 1965 году происходили беспорядки.>, а ушел после случившихся в девяносто втором.
- О чем вы хотели поговорить с нами? - спросила Одри, видимо, раздраженная болтовней мужа.
Босх допил кофе и произнес:
- Я служу в группе расследования убийств. В голливудском отделении. Работаю над...
- Я шесть лет работал там в тысяча девятьсот пятьдесят восьмом году, - сказал Блейлок, имея в виду пожарное депо, расположенное позади голливудского отделения. Босх кивнул.
- Дон, дай человеку рассказать, зачем он приехал в такую даль, - промолвила Одри.
- Прошу прощения, продолжайте.
"I'm on a case. A homicide up in Laurel Canyon. Your old neighborhood, actually, and we're contacting people who lived on the street back in nineteen eighty."
"Why then?"
"Because that is when the homicide took place." They looked at him with puzzled faces.
"Is this one of those cold cases?" Blaylock said. "Because I don't remember anything like that happening in our neighborhood back then."
"In a way it's a cold case. Only the body wasn't discovered until a couple weeks ago. It had been buried up in the woods. In the hills."
Bosch studied their faces. No tells, just shock.
"Oh, my God," Audrey said. "You mean all that time we were living there, somebody was dead up there? Our kids used to play up there. Who was it who was killed?"
"It was a child. A boy twelve years old. His name was Arthur Delacroix. Does that name mean anything to either of you?" The husband and wife first searched their own memory banks and then looked at each other and confirmed the results, each shaking their head.
"No, not that name," Don Blaylock said.
"Where did he live?" Audrey Blaylock asked. "Not in the neighborhood, I don't think."
"No he lived down in the Miracle Mile area "_
- Я работаю над одним делом. Убийством в Лорел-каньоне. Мы опрашиваем людей, живших на той улице в восьмидесятом году.
- Почему в то время?
- Потому что убийство произошло тогда.
Хозяева дома в недоумении уставились на него.
- Это что, одно из сокрытых дел? - спросил Блейлок. - Я не помню чего-то такого в то время в нашей округе.
- В определенном смысле оно сокрытое. Только тело было обнаружено меньше двух недель назад. Оно было похоронено в лесу. На склоне холма.
Босх вгляделся в их лица. Ничего изобличающего, только потрясение.
- О Господи! - воскликнула Одри. - Значит, все время, пока мы жили там, в лесу лежал мертвец? Наши дети ходили туда играть. Кто же был убит?
- Ребенок. Двенадцатилетний мальчик. Его звали Артур Делакруа. Вам знакомо это имя?
Муж с женой помолчали, потом посмотрели друг на друга и покачали головами.
- Нет, мы впервые его слышим, - ответил Дон
- Где он жил? - уточнила Одри. - Наверное, не в нашей округе?
- Нет, в районе «Мили чудес».
"It sounds awful," Audrey said. "How was he killed?"
"He was beaten to death. If you don't mind — I mean, I know you're curious about it, but I need to ask the questions starting out."
"Oh, I'm sorry," Audrey said. "Please go on. What else can we tell you?"
"Well, we are trying to put together a profile of the street — Wonderland Avenue — at that time. You know, so we know who was who and who was where. It's really routine."
Bosch smiled and knew right away it didn't come off as sincere.
"And it's been pretty tough so far. The neighborhood has sort of turned over a lot since then. In fact, Dr. Guyot and a man down the street named Hutter are the only residents still there since nineteen eighty."
Audrey smiled warmly.
"Oh, Paul, he is such a nice man. We still get Christmas cards from him, even since his wife passed away." Bosch nodded.
"Of course, he was too expensive for us. We mostly took our kids to the clinics. But if there was ever an emergency on a weekend or when Paul was home, he never hesitated. Some doctors these days are afraid to do anything because they might get — I'm
sorry I'm going off like my husband and that's not
- Ужас, - вздохнула Одри. - Как он погиб?
- Забили насмерть. С вашего разрешения - понимаю, вам любопытно, однако мне нужно задать вопросы.
- О, простите, - сказала Одри. - Продолжайте, пожалуйста. Что еще мы можем вам сообщить?
- Видите ли, мы пытаемся восстановить картину улицы в то время, чтобы знать, кто был кто, кто где жил.
Это, в сущности, формальность.
Босх улыбнулся и сразу же понял, что улыбка получилась неискренней.
- И это оказалось трудной задачей. С тех пор в округе многое переменилось. Собственно говоря, с восьмидесятого года там живут только доктор Гийо и человек по фамилии Хаттер, дом которого в конце улицы.
Одри сердечно улыбнулась:
- О, Поль очень славный человек. С тех пор как его жена умерла, он всегда поздравляет нас открытками с Рождеством. Босх кивнул.
- Конечно, его услуги были нам не по карману. Своих детей мы возили в клиники. Но если что-нибудь случалось в выходные или когда Поль бывал дома, он никогда не колебался. Сейчас некоторые врачи опасаются что-либо делать, так как могут... Извините, я разболталась, как мой муж, а вы приехали сюда не ради этого.
"It's all right, Mrs. Blaylock. Um, you mentioned your kids. I heard from some of the neighbors that you two had a foster home, is that right?"
"Oh, yes," she said. "Don and I took in children for twenty-five years."
"That's a tremendous, uh, thing you did. I admire that. How many children was it?"
"It was hard to keep track of them. We had some for years, some for only weeks. A lot of it was at the whim of the juvenile courts. It used to break my heart when we were just getting started with a child, you know, making them feel comfortable and at home, and then the child would be ordered home or to the other parent or what have you.
I always said that to do foster work you had to have a big heart with a big callus on it."
She looked at her husband and nodded. He nodded back and reached over and took her hand. He looked back at Bosch.
"We counted it up once," he said. "We had a total of thirty-eight kids at one time or another.
But realistically, we say we raised seventeen of them. These were kids that were with us long enough for it to have an impact. You know, anywhere from two years to — one child was with
us fourteen years "_
- Ничего, миссис Блейлок. Вы упомянули о своих детях. Я слышал, будто у вас в доме был семейный приют, это правда?
- Да, - ответила она. - Мы с Доном брали к себе детей в течение двадцати пяти лет.
- Просто потрясающе. Я восхищен. И сколько же детей вы приютили?
- Трудно было вести им счет. Одни жили у нас годами, другие всего неделями. Многое зависело от прихоти судов по делам несовершеннолетних. Мне разбивало сердце, когда ребенок только-только привыкал, начинал чувствовать себя как дома, а суд отправлял его обратно в семью, или к другому родителю, или еще куда.
Я всегда повторяла, что берущим детей на воспитание нужно иметь большое сердце с большой омозоленностью на нем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: