Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After he heard the car door slam on the tape he stopped it and hit the rewind button. He realized that he had not yet heard the whole interview with Trent because he had been out of earshot while searching some parts of the house.

He decided he would listen to the interview now. It would be a starting point for the weekend's investigation.

As he listened, Bosch tried to analyze the words and sentences for new meanings, things that would reveal a killer. All the while he was warring with his own instincts. As he listened to Trent speak in almost desperate tones he still felt convinced the man was not the killer, that his protests of innocence had been true. And this of course contradicted what he now knew.

The skateboard — found in Trent's house — had the dead boy's initials on it and the year he both got the skateboard and was killed. The skateboard now served as a tombstone of sorts. A marker for Bosch. He finished the Trent interview, but nothing in it, including the parts he had not previously heard, sparked any ideas in him. He rewound the tape and decided to play it again. And it was early in the second go-through that he picked up on something

that made his face suddenly grow hot almost with я попытаться остановить эту женщину-репортера.

Услышав, как на пленке хлопнула дверца машины, Босх остановил пленку и перемотал ее. Он вспомнил, что не слышал всего разговора с Трентом, поскольку обыскивал дом.

И решил прослушать его сейчас. Он послужит отправной точкой в предстоящем расследовании.

Босх пытался обнаружить во фразах новый смысл, детали, которые выдали бы убийцу.

И при этом боролся со своей интуицией.

Слыша, как Трент говорит почти отчаянным тоном, Босх по-прежнему чувствовал, что он не убийца и его заявления о невиновности правдивы.

И это, конечно же, входило в противоречие с тем, что он знал теперь.

На скейтборде, найденном в доме Трента, стояли инициалы мальчика и год, когда он приобрел его и был убит. Скейтборд теперь являлся своего рода памятником. Ориентиром для Босха.

Закончился разговор с Трентом, однако ничто в нем, включая и те части, которых он не слышал ранее, не навело его ни на какие мысли. Босх перемотал пленку, решив прослушать ее снова. И вскоре уловил нечто, от чего его лицо вспыхнуло, как в being feverish.

He quickly reversed the tape and replayed the exchange between Edgar and Trent that had drawn his attention.

He remembered standing in the hallway in Trent's house and listening to this part of the interview. But he had missed its significance until this moment.

"Did you like watching the kids play up there in the woods, Mr. Trent?"

"No, I couldn't see them if they were up in the woods. On occasion I would be driving up or walking my dog — when he was alive — and I would see the kids climbing up there. The girl across the street. The Fosters next door. All the kids around here. It's a city-owned right-of-way — the only undeveloped land in the neighborhood. So they went up there to play. Some of the neighbors thought the older ones went up there to smoke cigarettes, and the concern was they would set the whole hillside on fire."

He turned off the tape and went back to the kitchen and the phone. Edgar answered after one ring.

Bosch could tell he had not been asleep. It was only nine o'clock.

"You didn't bring anything home with you, did you?"

"Like what?"

"The reverse directory lists?"_

лихорадке.

Быстро пустил пленку назад и опять прокрутил разговор между Эдгаром и Трентом, привлекший его внимание.

Вспомнил, что тогда стоял в коридоре и прислушивался к этой части их диалога. Но не сознавал ее значения до последней минуты.

"Мистер Трент, вы любили смотреть, как они играют в лесу на склоне?

- Нет, я не видел их среди деревьев. Иногда, подъезжая к дому или прогуливая собаку - пока она была жива, - я видел, как они взбирались по склону. Девочка из дома напротив. Питомцы из соседнего. Вся здешняя детвора. Это единственное незастроенное место в округе. Вот они и шли туда играть.

Кое-кто из соседей думал, что ребята постарше курят там, и опасался, как бы они не подожгли весь склон". Босх выключил магнитофон и направился в кухне к телефону. Эдгар ответил после первого же гудка. Босх понял по голосу, что он не спал. Было только девять часов.

- Ты ничего не захватывал домой?

- Что, например?

- Списки из адресников.

- Нет, Гарри, они в отделе. Что происходит?

"I don't know. Do you remember when you were making that chart on the board today, was there anybody named Foster on Wonderland?"

"Foster. You mean last name of Foster?"

"Yeah, last name."

He waited. Edgar said nothing.

"Jerry, you remember?"

"Harry, take it easy. I'm thinking."

More silence.

"Um," Edgar finally said. "No Foster. None that I can remember."

"How sure are you?"

"Well, Harry, come on. I don't have the board or the lists here. But I think I would've remembered that name. Why is it so important? What's going on?" "I'll call you back."

Bosch took the phone with him out to the dining room table where he had left his briefcase.

He opened it and took out the murder book. He quickly turned to the page that listed the current residents of Wonderland Avenue with their addresses and phone numbers.

There were no Fosters on the list. He picked up the phone and punched in a number. After four rings it was answered by a voice he recognized.

"Dr. Guyot, this is Detective Bosch. Am I calling too late?"

"Hello, Detective. No, it's not too late for me..

- Не помнишь, когда ты делал схему, был на Уандерланд-авеню какой-нибудь Фостер <���От англ. to foster - воспитывать.>?

- Это фамилия?

- Да.

Босх ждал. Эдгар не говорил ни слова.

- Джерри, вспомнил?

- Гарри, подожди. Дай подумать.

Опять молчание.

- Нет, - наконец произнес Эдгар. - Не припоминаю никакого Фостера.

- Ты уверен?

- Г арри, у меня здесь нет ни схемы, ни списков, но такой фамилии как будто бы не встречал. Почему это так важно? Что происходит?

- Я перезвоню тебе.

Босх двинулся с телефоном в столовую, где оставил портфель.

Раскрыл его и вынул досье. Быстро нашел список нынешних жителей Уандерланд-авеню с адресами и телефонами.

Фостеров там не было. Снял трубку и набрал номер. После четвертого гудка в трубке послышался знакомый голос.

- Доктор Гийо, это детектив Босх. Я не слишком поздно звоню?

- Здравствуйте, детектив. Нет, для меня не слишком.

I spent forty years getting phone calls at all hours of the night. Nine o'clock? Nine o'clock is for amateurs. How are your various injuries?"

"They're fine, Doctor. I'm in a bit of a hurry and I need to ask you a couple questions about the neighborhood."

"Well, go right ahead."

"Going way back, nineteen eighty or so, was there ever a family or a couple on the street named Foster?"

There was silence as Guyot thought over the question.

"No, I don't think so," he finally said. "I don't remember anybody named Foster."

"Okay. Then can you tell me if there was anybody on the street that took in foster kids?"

This time Guyot answered without hesitation.

"Uh, yes, there was. That was the Blaylocks. Very nice people. They helped many children over the years, taking them in. I admired them greatly." Bosch wrote the name down on a blank piece of paper at the front of the murder book. He then flipped to the report on the neighborhood canvas and saw there was no one named Blaylock currently living on the block.

"Do you remember their first names?"

"Don and Audrey."

"What about when they moved from the_

Мне сорок лет звонили в любой час ночи. Девять часов? Это позднее время для непрофессионалов. Как ваши многочисленные травмы?

- Все хорошо, доктор. У меня возникло срочное дело, и хочу задать вам несколько вопросов о вашей округе.

- Ну что ж, спрашивайте.

- Вернемся примерно к восьмидесятому году. Жила там семья или супружеская пара с фамилией Фостер?

Гийо молча обдумал вопрос.

- По-моему, нет, - ответил он. - Я не помню людей с такой фамилией.

- Хорошо. В таком случае можете сказать, кто-нибудь на улице брал к себе приемных детей?

На сей раз Гийо ответил не задумываясь:

- Да. Семья Блейлок. Очень славные люди. Они долгое время помогали многим детям, брали их к себе в дом на воспитание. Я восхищался ими.

Босх записал фамилию на чистом листе бумаги под обложкой папки. Нашел список жителей и обнаружил, что в настоящее время никаких Блейлоков на Уандерланд-авеню нет.

- Имена их вы помните?

- Дон и Одри.

- А когда они уехали оттуда?

- О, по меньшей мере десять лет назад.

After the last child was grown, they didn't need that big house anymore. They sold it and moved."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x