Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Город костей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Город костей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Майкл Коннелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майкл Коннелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- В школе «Братья»?

- Да. Джонни учился в ней, когда попал к нам, и мы не стали переводить его оттуда.

Босх посмотрел в свои записи. Он выяснил все. Закрыл блокнот, положил его в карман куртки и встал, собираясь уходить.

51

Босх поставил машину на стоянке перед закусочной. Кабинки у всех окон были заполнены, и посетители с любопытством смотрели на лос-анджелесскую полицейскую машину, прибывшую издалека.

Босх очень хотел есть, но первым делом требовалось позвонить Эдгару. Он вынул сотовый телефон и набрал номер. Эдгар ответил сразу же.

- Это я. Объявил Стокса в розыск?

- Да, объявил. Только это трудновато делать, когда не знаешь, что, черт возьми, происходит, напарник. Последнее слово прозвучало как «скотина». Это их последнее совместное дело, и Босху было неприя-тно, что они расстаются таким образом. Он понимал, что вина лежит на нем. Он оставил Эдгара в стороне от участия в расследовании по причинам, "Jerry, you're right," he said. "I fucked up. I just wanted to keep things moving and that meant driving through the night."

"I would've gone with you."

"I know," Bosch lied. "I just didn't think. I just drove. I'm coming back now."

"Well, start at the beginning so I know what the fuck is going on in our own case. I feel like a moron here, putting out a BOLO and not even knowing why."

"I told you, Stokes is the guy."

"Yeah, you told me that and you didn't tell me anything else."

Bosch spent the next ten minutes watching diners eat their food while he recounted his moves for Edgar and brought him up to date.

"Jesus Christ, and we had him right here," Edgar said when Bosch was finished.

"Yeah, well, it's too late to worry about that. We have to get him back."

"So you're saying that when the kid packed up and ran away, he went to Stokes. Then Stokes leads him up there into the woods and just kills him."

"More or less."

"Why?"

"That's what we have to ask him. I've got a theory, though."

"What the skateboard?"_

непонятным даже ему самому.

- Джерри, ты прав, - согласился Босх. - Я не должен был так поступать. Просто мне хотелось действо-вать, а для этого нужно было ехать всю ночь.

- Я бы поехал с тобой.

- Знаю, - солгал Босх. - Я как-то не подумал. Взял и сорвался с места. Сейчас возвращаюсь.

- Ну ладно, начни сначала, мне надо знать, что происходит в нашем деле. Я чувствовал себя идиотом, объявляя розыск.

- Я сказал тебе, Артура убил Стокс.

- Да, только это, и ничего больше.

Босх десять минут рассказывал Эдгару о своих действиях, глядя на то, как едят люди в кабинках.

- Черт возьми, а ведь он был у нас в руках, - усмехнулся Эдгар, когда Босх закончил.

- Поздно об этом думать. Теперь нужно ловить его снова.

- Значит, получается, что, удрав из дому, Артур поехал к Стоксу. Приятель ведет его на холм, в лес, и там убивает.

- Примерно так.

- Почему?

- Об этом нужно будет спросить у него. Правда, у меня есть версия.

- Неужели скейтборд?

"Yeah, he wanted the skateboard."

"He'd kill a kid over a skateboard?"

"We've both seen it done for less and we don't know if he intended to kill him or not.

It was a shallow grave, dug by hand. Nothing premeditated about that. Maybe he just pushed him and knocked him down.

Maybe he hit him with a rock. Maybe there was something else going on between them we don't even know about."

Edgar didn't say anything for a long moment and Bosch thought maybe they were finished and he could get some food.

"What did the foster parents think about your theory?"

Bosch sighed.

"I didn't really spin it for them. But put it this way, they weren't too surprised when I started asking questions about Stokes."

"You know something, Harry, we've been spinning our wheels is what we've been doing."

"What do you mean?"

"This whole case. It comes down to what?— a thirteen-year-old killing a twelve-year-old over a fucking toy. Stokes was a juvy when this went down. Ain't nobody going to prosecute him now." Bosch thought about this for a moment.

"They might. Depends on what we get out of him

after we pick him up "_

- Да, он хотел заполучить этот скейтборд.

- И убил друга ради какого-то скейтборда?

- Мы оба знаем об убийствах по более пустяковым причинам, и нам неизвестно, собирался он убить или нет. Могила неглубокая, вырыта руками. Никаких следов заранее обдуманного намерения. Может быть, Стокс просто толкнул мальчика, и тот упал. Или ударил камнем. Очевидно, между ними что-то произошло, о чем мы понятия не имеем.

Эдгар несколько секунд молчал, и Босх подумал, что, видимо, разговор окончен и наконец-то он пойдет есть.

- А что думают приемные родители о твоей версии? Босх вздохнул:

- Эту версию я им не излагал. Но они не особенно удивились, когда я начал расспрашивать их о Стоксе.

- Знаешь, Г арри, мы с тобой проделали мартышкин труд.

- Ты о чем?

- Обо всем деле. Что получается? Тринадцатилетний убил двенадцатилетнего из-за какой-то паршивой игрушки. Стокс тогда был несовершеннолетним. И сейчас никто не станет выдвигать обвинение против него. Босх ненадолго задумался.

- Могут выдвинуть. В зависимости от того, что мы выясним, когда возьмем Стокса.

"You just said yourself there was no sign of premed. They're not going to file it, partner. I'm telling you. We've been chasing our tail. We close the case but nobody goes away for it."

Bosch knew Edgar was probably right. Under the law, it was rare that adults were prosecuted for crimes committed while they were juveniles as young as thirteen. Even if they pulled a full confession out of Stokes he would probably walk.

"I should have let her shoot him," he whispered. "What's that, Harry?"

"Nothing. I'm going to grab something to eat and get on the road. You going to be there?"

"Yeah, I'm here. I'll let you know if anything happens." "All right."

He hung up and got out of the car, thinking about the likelihood of Stokes walking away from his crime. As he entered the warm diner and was hit with the smells of grease and breakfast, he suddenly realized he had lost his appetite.

52

Bosch was just coming down out of the squiggle of treacherous freeway called The Grapevine when his phone chirped. It was Edgar.

"Harry, I've been trying to call you. Where y'at?"

"I was in the mountains. I'm less than an hour out.

- Ты же сам только что заявил - никаких следов заранее обдуманного намерения. Это дело не примут к разбирательству, напарник. Поверь мне. Мы ловили собственный хвост. Дело мы закроем, но никто не понесет наказания.

Босх понял, что Эдгар прав. По закону взрослых редко привлекают к ответственности за преступле-ния, совершенные в юном возрасте. Даже если они добьются от Стокса полного признания, он скорее всего останется на свободе.

- Жаль, я помешал ей застрелить его, - прошептал он. -Что, Г арри?

- Ничего. Я сейчас перекушу и поеду. Ты будешь там?

- Да, я здесь. Сообщу тебе, если что случится.

- Ладно.

Босх закрыл телефон и вышел из машины, размышляя о вероятности того, что Стоксу это убийство сойдет с рук. Открыл дверь теплой закусочной, ощутил запахи съестного и внезапно понял, что потерял аппетит.

52

Когда Босх заканчивал спуск с петляющего, ненадежного шоссе, именуемого «Лоза», защебетал телефон. Звонил Эдгар.

- Гарри, никак не мог связаться с тобой. Ты где?

- Я был в горах. Осталось меньше часа пути.

What's going on?"

"They've got a fix on Stokes. He's squatting in the Usher."

Bosch thought about this. The Usher was a 1930s hotel a block off Hollywood Boulevard. For decades it was a weekly flophouse and prostitution center until redevelopment on the boulevard pushed up against it and suddenly made it a valuable property again. It was sold, closed and readied to go through a major renovation and restoration that would allow it to rejoin the new Hollywood as an elegant grandedame. But the project had been delayed by city planners who held final approval. And in that delay was an opportunity for the denizens of the night.

While the Hotel Usher awaited rebirth, the rooms on its thirteen floors became the homes of squatters who snuck past the fences and plywood barriers to find shelter. In the previous two months Bosch had been inside the Usher twice while searching for suspects. There was no electricity. There was no water, but the squatters used the toilets anyway and the place smelled like an aboveground sewer. There were no doors on any of the rooms and no furniture. People used rolled-up carpets in the rooms as their beds.

It was a nightmare to try to search safely. You moved down the hall and every doorway was open

and a possible blind for a gunman You kept your_

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Коннелли читать все книги автора по порядку

Майкл Коннелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Город костей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Город костей - английский и русский параллельные тексты, автор: Майкл Коннелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x