Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Название:Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...
Город костей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The cops reluctantly shuffled out of the room, leaving only Bosch and Edgar. Edgar got up and walked over to the window. Bosch went to the corner farthest from the closet and looked back at the body.
He then approached the body and squatted down in the same spot where Edgar had been.
He studied the gun in Stokes's hand. He assumed that when it was removed from the hand OIS investigators would find the serial number had been burned away by acid.
He thought about the shots he had heard while on the stairway landing. Two and two. It was hard to judge them by memory, especially considering his position at the time. But he thought the first two rounds had been louder and heavier than the second two. If that was so it would mean Stokes had fired his little popper after Edgewood had fired his service weapon. It would mean Stokes had gotten off two shots after he had been hit in the face and chest — wounds that appeared instantly fatal to Bosch. "What do you think?"
Edgar had come up behind him.
"It doesn't matter what I think," Bosch said. "He's dead. It's an OIS case now."
"What it is is a closed case, partner. I guess we didn't have to worry about whether the DA would file the case after all."
Полицейские неохотно вышли, в комнате остались только Босх с Эдгаром. Напарник встал и подошел к окну. Босх двинулся в дальний от чулана угол и посмотрел на труп.
Потом вернулся и сел перед ним на корточки.
Он поглядел на пистолет в руке Стокса. Когда детективы из ГРВСП вынут его из мертвой руки, серийный номер окажется выжженным кислотой.
Потом Босх подумал о выстрелах, которые слышал с лестничной площадки. Два и два. Трудно судить по памяти, особенно учитывая его местонахождение в то время. Но ему казалось, что первые выстрелы были громче.
Если так, получалось, что Стокс стрелял из своей хлопушки после того, как Эджвуд из служебного пистолета. И Стокс произвел два выстрела после ран в лицо и в грудь, вызвавших, как представлялось Босху, мгновенную смерть.
- Что думаешь?
Эдгар подошел к нему сзади.
- Не имеет значения, что я думаю, - ответил Босх. -Стокс мертв. Теперь это дело ГРВСП.
- Это закрытое дело, напарник. И напрасно мы беспокоились, вынесет ли по нему обвинение прокуратура.
Bosch nodded. He knew there would be wrap-up investigation and paperwork, but the case was finished. It would ultimately be classified as "closed by other means," meaning no trial and no conviction but carried in the solved column just the same.
"Guess not," he said.
Edgar swatted him on the shoulder.
"Our last case together, Harry. We go out on top."
"Yeah. Tell me something, did you mention the DA and about it being a juvy case during the briefing in the roll-call room this morning?"
After a long moment Edgar said,
"Yeah, I might've mentioned something about it." "Did you tell them we were spinning our wheels, the way you said it to me? That the DA probably wouldn't even file a case on Stokes?"
"Yeah, I might've said it like that. Why?"
Bosch didn't answer. He stood up and walked over to the room's window. He could see the Capitol Records building and farther past it the Hollywood sign up on the crest of the hill. Painted on the side of a building a few blocks away was an antismoking sign showing a cowboy with a drooping cigarette in his mouth accompanied by a warning about cigarettes causing impotence.
He turned back to Edgar.
Босх кивнул. Он знал, что предстоит заключительная проверка и канцелярская работа, но дело было завершено. В конце концов на нем будет поставлен гриф «закрыто по посторонним причинам», означающий, что не было ни суда, ни приговора, но тем не менее оно внесено в перечень доведенных до конца.
- Да, - произнес он.
Эдгар похлопал его по плечу:
- Наше последнее совместное дело, Гарри. Мы преуспели.
- Во время инструктажа на перекличке сообщил ты о прокуратуре и о том, что убийца несовершеннолетний?
Эдгар ответил не сразу:
- Да, вроде бы сказал что-то такое.
- Говорил, что мы проделали мартышкин труд, как заявил мне? И прокуратура, возможно, даже не предъявит Стоксу обвинения?
- Да. А что?
Босх молча встал и подошел к окну. Оттуда ему был виден архив Капитолия, а за ним надпись «Голливуд» на вершине холма. На боковой стене дома в нескольких кварталах висела антитабачная вывеска: ковбой со свисающей изо рта сигаретой и предупреждение, что сигареты вызывают импотенцию.
Он снова повернулся к Эдгару: "You going to hold the scene until OIS gets here?" "Yeah, sure. They're going to be pissed off about having to hump the thirteen floors."
Bosch headed toward the door.
"Where are you going, Harry?"
Bosch walked out of the room without answering. He used the stairwell at the farthest end of the hallway so that he wouldn't catch up to the others as he was going down.
53
The living members of what had once been a family stood as points of a hard-edged triangle with the grave in the middle. They stood on a sloping hillside in Forest Lawn, Samuel Delacroix on one side of the coffin while his ex-wife stood across from him. Sheila Delacroix's spot was at the end of the coffin opposite the preacher.
The mother and daughter had black umbrellas open against the light drizzle that had been falling since dawn. The father had none. He stood there getting wet, and neither woman made a move to share her protection with him.
The sound of the rain and the freeway hissing nearby drowned out most of what the rented preacher had to say before it got to Bosch. He had no umbrella either and watched from a distance and the protection of an oak tree.
- Побудешь здесь до появления ГРВСП?
- Да, конечно. Ну и злющими они будут из-за того, что пришлось взбираться на тринадцатый этаж.
Босх направился к двери.
- Гарри, ты куда?
Босх, не ответив, вышел из комнаты и стал спускаться по лестнице в дальнем конце коридора, чтобы не нагнать остальных.
53
Члены бывшей семьи поднялись, образуя четкий треугольник с могилой посередине. Стояли они на пологом склоне холма в мемориальном парке Форест-Лон. Самьюэл Делакруа по одну сторону гроба, его бывшая жена по другую, Шейла заняла место у торца, напротив священника.
Мать и дочь достали черные зонты, закрываясь от моросящего с рассвета дождя.
У отца зонтика не было.
Он мокнул, но ни одна из женщин не двинулась с места, чтобы прикрыть и его.
Шелест дождя и шум с шоссе мешали Босху слышать, что говорил священник. У Босха тоже не было зонтика, и он смотрел издали, укрывшись под дубом.
He thought that it was somehow appropriate that the boy should be formally buried on a hill and in the rain. He had called the medical examiner's office to find out which funeral home was handling the service and it had led him to Forest Lawn. He had also learned that it had been the boy's mother who had claimed the remains and planned the service. Bosch came to the funeral for the boy, and because he wanted to see the mother again.
Arthur Delacroix's coffin looked like it had been made for an adult. It was polished gray with brushed chrome handles. As coffins went it was beautiful, like a newly waxed car. The rain beaded on its surface and then slid down into the hole beneath. But it was still too big for those bones and somehow that bothered Bosch. It was like seeing a child in ill-fitting clothes, obvious hand-me-downs. It always seemed to say something about the child. That they were wanting. That they were second. When the rain started coming down harder the preacher raised an umbrella from his side and held his prayer book with one hand.
A few of his lines managed to drift over to Bosch intact. He was talking about the greater kingdom that had welcomed Arthur. It made Bosch think of Golliher and his unfaltering faith in that kingdom despite the atrocities he studied and documented every day.
Ему почему-то казалось уместным, что мальчика официально хоронят на холме и под дождем.Он позвонил в медицинскую экспертизу узнать, в каком похоронном зале находятся останки, и его направили в Форест-Лон. Ему сообщили также, что затребовала их и распорядилась насчет погребения мать мальчика.
Босх приехал на похороны ради него и потому что хотел снова увидеться с матерью.
Гроб Артура Делакруа казался сделанным для взрослого. Он был блестящим, серым, с начищенными хромированными ручками. Выглядел красивым, будто только что приведенный в порядок лимузин. Капли дождевой воды скатывались по нему в яму внизу. Но гроб был все-таки слишком велик для тех костей. Это все равно что видеть ребенка в одежде не по размеру, с чужого плеча.
Такая одежда всегда говорит кое-что о детях. Что они нуждающиеся и зависимые.
Когда дождь усилился, священник поднял над собой зонтик и взял молитвенник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: