Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stop right there! | - Хватит! |
I don't know what you're playing at, but I will remind you-and anyone else who happens to be intercepting this phone call-that the White House possesses videotaped depositions from NASA's top scientists, several renowned civilian scientists, and yourself, Ms. | Не знаю, к чему вы клоните, но предупреждаю и вас, и любого, кто подслушивает сейчас наш разговор: Белый дом располагает записанными на видеопленку свидетельствами виднейших ученых НАСА, нескольких крупнейших независимых специалистов и вашим собственным комментарием, мисс Секстон. |
Sexton, all endorsing the meteorite data as accurate. | Все в один голос подтверждают истинность данных, полученных космическим агентством. |
Why you are suddenly changing your story, I can only imagine. | И можно лишь догадываться, почему вы вдруг передумали, изменив свое мнение. |
Whatever the reason, consider yourself relieved of your White House post as of this instant, and if you try to taint this discovery with any more absurd allegations of foul play, I assure you the White House and NASA will sue you for defamation so fast you won't have a chance to pack a suitcase before you go to jail." | В чем бы ни заключалась причина подобных действий, с этой минуты считайте себя отстраненной от всего, что связано с этим открытием. А если попытаетесь запятнать его еще хоть одной грязной уловкой, уверяю: НАСА и Белый дом выдвинут вам обвинение в оскорблении чести и достоинства. Причем так быстро, что вы не успеете даже сложить чемодан, отправляясь в тюрьму! |
Rachel opened her mouth to speak, but no words came. | Рейчел открыла было рот, чтобы произнести хоть что-нибудь в свою защиту, но слова никак не складывались в предложения. |
"Zach Herney has been generous to you," Tench snapped, "and frankly this smacks of a cheap Sexton publicity stunt. | - Зак Харни проявил по отношению к вам щедрость и благородство, - продолжала наседать Тенч. - Честное слово, все это сильно отдает фарсом в духе сенатора Секстона. |
Drop it right now, or we'll press charges. I swear it." | Оставьте свои шутки немедленно, а не то мы подадим в суд. Уверяю, что так оно и будет. |
The line went dead. | Линия отключилась. |
Rachel's mouth was still hanging open when the captain knocked on the door. | Когда капитан постучал в дверь, Рейчел все еще стояла с открытым ртом. |
"Ms. Sexton?" the captain said, peering in. "We're picking up a faint signal from Canadian National Radio. | - Мисс Секстон, - осторожно позвал он, - нам удалось поймать слабый сигнал Канадского национального радио. |
President Zach Herney has just begun his press conference." | Президент Зак Харни только что начал пресс-конференцию. |
68 | ГЛАВА 68 |
Standing at the podium in the White House Briefing Room, Zach Herney felt the heat of the media lights and knew the world was watching. | Зак Харни стоял на трибуне в пресс-центре Белого дома. |
The targeted blitz performed by the White House Press Office had created a contagion of media buzz. | Он ощущал жар софитов и знал, что в эту минуту на него смотрит весь мир. |
Those who did not hear about the address via television, radio, or on-line news invariably heard about it from neighbors, coworkers, and family. | Те, кто почему-то не услышал о важном предстоящем событии по радио, по телевизору или не прочел в Интернете, все равно узнали - от соседей, коллег, членов семьи. |
By 8:00 p.m., anyone not living in a cave was speculating about the topic of the President's address. | Так что к восьми вечера каждый, кто не жил в пещере в полном одиночестве, размышлял о теме президентского обращения. |
In bars and living rooms over the globe, millions leaned toward their televisions in apprehensive wonder. | В кафе, барах, гостиных всего мира миллионы людей приникли к экранам телевизоров, не скрывая волнения. |
It was during moments like these-facing the world-that Zach Herney truly felt the weight of his office. | Именно в такие моменты, стоя лицом к лицу со всем миром, Зак Харни особенно ясно ощущал груз возложенного на него бремени. |
Anyone who said power was not addictive had never really experienced it. | Те, кто утверждает, будто власть не наркотик, просто никогда не имели ее и не ощущали ее мощной притягательной силы. |
As he began his address, however, Herney sensed something was amiss. | Однако сейчас, начиная выступление, Харни внезапно почувствовал скованность. |
He was not a man prone to stage fright, and so the tingle of apprehension now tightening in his core startled him. | Он не относил себя к людям, подверженным страху сцены. Тем более испугало его странное ощущение неуверенности, дурное предчувствие, которое нахлынуло так неожиданно. |
It's the magnitude of the audience, he told himself. | Он постарался убедить себя, что дело просто в сегодняшней многомиллионной аудитории. |
And yet he knew something else. | И все же, несомненно, присутствовало что-то еще. |
Instinct. | Инстинкт. |
Something he had seen. | Нечто совсем неожиданное. |
It had been such a little thing, and yet... | Это была такая малость, и все же... |
He told himself to forget it. It was nothing. | Он приказал себе забыть, не обращать внимания. |
And yet it stuck. | Но не мог. |
Tench. | Тенч! |
Moments ago, as Herney was preparing to take the stage, he had seen Marjorie Tench in the yellow hallway, talking on a cordless phone. | Несколько мгновений назад, готовясь выйти под свет софитов, он заметил, что в желтом фойе Марджори Тенч разговаривает по беспроводному телефону. |
This was strange in itself, but it was made more so by the White House operator standing beside her, her face white with apprehension. | Это само по себе выглядело странно, но еще более странным казалось присутствие рядом штатной телефонистки Белого дома. Та стояла с белым от напряжения и волнения лицом. |
Herney could not hear Tench's phone conversation, but he could see it was contentious. | Харни не мог расслышать, о чем шла речь, однако видел, что тема вызвала у советницы недовольство. |
Tench was arguing with a vehemence and anger the President had seldom seen-even from Tench. | Тенч отчитывала невидимого собеседника с яростью и злобой, вовсе ей не свойственными, даже при ее авторитарности и резкости. |
He paused a moment and caught her eye, inquisitive. | Президент выдержал паузу, а потом вопросительно взглянул на советницу. |
Tench gave him the thumbs-up. | В ответ Тенч подняла оба больших пальца, показывая, что дела обстоят прекрасно. |
Herney had never seen Tench give anyone the thumbs-up. | Ни разу в жизни он не замечал за ней этого жеста. |
It was the last image in Herney's mind as he was cued onto the stage. | Именно он стал последним, что видел Зак Харни перед выходом на трибуну. |
* * * On the blue rug in the press area inside the NASA habisphere on Ellesmere Island, Administrator Lawrence Ekstrom was seated at the center of the long symposium table, flanked by top NASA officials and scientists. | На острове Элсмир, в пресс-центре НАСА, на голубом ковре, в центре длинного стола президиума сидел администратор Лоуренс Экстром. По обе стороны от него разместились служащие космического агентства и ученые. |
On a large monitor facing them the President's opening statement was being piped in live. | Перед ними высился огромный монитор, показывающий президента. |
The remainder of the NASA crew was huddled around other monitors, teeming with excitement as their commander-in-chief launched into his press conference. | Остальные сотрудники столпились возле других мониторов. Они с волнением наблюдали, как президент начал пресс-конференцию. |
"Good evening," Herney was saying, sounding uncharacteristically stiff. | - Добрый вечер, - произнес Харни. Голос его звучал непривычно напряженно. |
"To my fellow countrymen, and to our friends around the world..." | - Добрый вечер и моим согражданам, и нашим друзьям во всем мире... |
Ekstrom gazed at the huge charred mass of rock displayed prominently in front of him. | Экстром взглянул на огромную обугленную глыбу, стоявшую напротив него. |
His eyes moved to a standby monitor, where he watched himself, flanked by his most austere personnel, against a backdrop of a huge American flag and NASA logo. | Потом перевел глаза к боковому монитору, на котором увидел себя и своих коллег на фоне огромного американского флага и логотипа НАСА. |
The dramatic lighting made the setting look like some kind of neomodern painting-the twelve apostles at the last supper. | Яркое немилосердное освещение превращало происходящее в подобие постмодернистской картины. Двенадцать апостолов на тайной вечере. |
Zach Herney had turned this whole thing into a political sideshow. | Зак Харни превратил мероприятие в политическое шоу. |
Herney had no choice. | Но ведь у него не было выбора. |
Ekstrom still felt like a televangelist, packaging God for the masses. | Экстром ощущал себя телепроповедником, пакующим Господа в красивую обертку - на потребу широким массам. |
In about five minutes the President would introduce Ekstrom and his NASA staff. | Примерно через пять минут президент начнет представлять зрителям и самого Экстрома, и сотрудников НАСА. |
Then, in a dramatic satellite linkup from the top of the world, NASA would join the President in sharing this news with the world. | А потом с помощью мощной спутниковой связи они присоединятся к президенту, чтобы с самой вершины мира оповестить всех о важном событии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать