Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a brief account of how the discovery was made, what it meant for space science, and some mutual backpatting, NASA and the President would hand duty off to celebrity scientist Michael Tolland, whose documentary would roll for just under fifteen minutes. | После короткого отчета о том, как именно было сделано открытие и что оно означает для космической науки, после традиционных взаимных комплиментов президент и НАСА предоставят слово широко известному и всеми любимому ученому Майклу Толланду. Его документальный фильм займет не меньше пятнадцати минут. |
Afterward, with credibility and enthusiasm at its peak, Ekstrom and the President would say their good-nights, promising more information to come in the days ahead via endless NASA press conferences. | После этого, когда доверие и энтузиазм зрителей вырастут до крайней степени, Экстром вместе с Харни пожелают всем доброй ночи и пообещают держать человечество в курсе событий, регулярно проводя пресс-конференции. |
As Ekstrom sat and waited for his cue, he felt a cavernous shame settling inside him. | Экстром сидел перед камерами, дожидаясь своей очереди. В душе его рос едкий, давящий стыд. |
He'd known he would feel it. | Он знал, что так все и случится. |
He'd been expecting it. | Ожидал этого. |
He'd told lies... endorsed untruths. | Но ведь он лгал. Поддерживал обман. |
Somehow, though, the lies seemed inconsequential now. | Однако ложь сейчас отступила на второй план. |
Ekstrom had a bigger weight on his mind. | Тяготил другой, куда более мрачный груз. |
* * * In the chaos of the ABC production room, Gabrielle Ashe stood shoulder to shoulder with dozens of strangers, all necks craned toward the bank of television monitors suspended from the ceiling. | Гэбриэл Эш стояла в студии Эй-би-си в толпе совершенно незнакомых людей, объединенных общим чувством ожидания: все взгляды были направлены к свисающим с потолка мониторам. |
A hush fell as the moment arrived. | Вот наконец настал торжественный момент. Мгновенно воцарилась полная тишина. |
Gabrielle closed her eyes, praying that when she opened them she would not be looking at images of her own naked body. | Гэбриэл прикрыла глаза, умоляя высшие силы не дать ей увидеть на экране собственное обнаженное тело. |
* * * The air inside Senator Sexton's den was alive with excitement. | В гостиной сенатора Секстона царило взволнованное оживление. |
All of his visitors were standing now, their eyes glued to the large-screen television. | Гости поднялись с дивана и теперь стояли, не отрывая глаз от огромного экрана дорогого, самого современного телевизора. |
Zach Herney stood before the world, and incredibly, his greeting had been awkward. | Зак Харни обращался ко всему миру. Странно, но приветствие его выглядело каким-то скованным и неловким. |
He seemed momentarily uncertain. | Да и в манере поведения президента ощущалась неуверенность. |
He looks shaky, Sexton thought. He never looks shaky. | Секстон подумал, что оппонент ведет себя совершенно нехарактерным для него образом. |
"Look at him," somebody whispered. | - Посмотрите-ка, - прошептал кто-то из гостей. |
"It has to be bad news." | - Кажется, у него плохие новости. |
The space station? | Секстон пытался отгадать, в чем дело. |
Sexton wondered. | Космическая станция?.. |
Herney looked directly into the camera and took a deep breath. | Харни посмотрел прямо в камеру и глубоко вздохнул. |
"My friends, I have puzzled for many days now over how best to make this announcement..." | - Друзья мои, - начал он, - вот уже много дней я раздумываю, как лучше объявить об этом... |
Three easy words, Senator Sexton willed him. | Сенатор мысленно подсказал ему, что все может уместиться в три простых слова: |
We blew it. | "Мы ее взорвали". |
Herney spoke for a moment about how unfortunate it was that NASA had become such an issue in this election and how, that being the case, he felt he needed to preface the timing of his impending statement with an apology. | Какое-то время Харни рассуждал о том, как неудачно получилось, что НАСА приобрело такую значимость в его избирательной кампании, и что поэтому он считает необходимым начать свое сообщение с извинений. |
"I would have preferred any other moment in history to make this announcement," he said. | - Я бы предпочел для этого сообщения любой иной исторический момент, - заявил он. |
"The political charge in the air tends to make doubters out of dreamers, and yet as your President, I have no choice but to share with you what I have recently learned." | - Накал политических страстей изменяет нас, даже мечтателей превращая в скептиков. И все-таки, оставаясь вашим президентом, я должен рассказать вам то, о чем сам узнал совсем недавно. |
He smiled. | - Он улыбнулся. |
"It seems the magic of the cosmos is something which does not work on any human schedule... not even that of a president." | - Очевидно, волшебство космоса никак не соотносится с земным, человеческим расписанием... даже с расписанием президента. |
Everyone in Sexton's den seemed to recoil in unison. | Все, кто находился сейчас в гостиной Секстона, невольно воскликнули почти в унисон: |
What? | - Что? |
"Two weeks ago," Herney said, "NASA's new Polar Orbiting Density Scanner passed over the Milne Ice Shelf on Ellesmere Island, a remote landmass located above the Eightieth Parallel in the high Arctic Ocean." | - Две недели назад, - продолжал Харни, - новый орбитальный полярный спутник - сканер плотности, состоящий на вооружении НАСА, проходил над островом Элсмир и шельфовыми льдами Милна. Остров этот представляет собой очень отдаленный земной массив, расположенный выше восьмидесятой параллели, в Северном Ледовитом океане. |
Sexton and the others exchanged confused looks. | Секстон и его гости смущенно переглянулись. |
"This NASA satellite," Herney continued, "detected a large, high-density rock buried two hundred feet under the ice." | - Так вот, - продолжал Харни. - Спутник обнаружил большой камень с высокой плотностью вещества, погребенный под слоем льда толщиной в двести футов. |
Herney smiled now for the first time, finding his stride. | - Впервые за все это время президент позволил себе улыбнуться. Наконец-то он оседлал волну. |
"On receiving the data, NASA immediately suspected PODS had found a meteorite." | - Получив эти данные, НАСА сразу заподозрило, что сканер обнаружил не что иное, как метеорит. |
"A meteorite?" Sexton sputtered, standing. | - Метеорит? - презрительно выдавил Секстон. |
"This is news?" | - Это такая важная новость? |
"NASA sent a team up to the ice shelf to take core samples. | - НАСА направило туда команду исследователей, чтобы взять образцы породы. |
It was then that NASA made..." | Именно тогда и было сделано это... |
He paused. | - Он выдержал паузу. |
"Frankly, they made the scientific discovery of the century." | - Если говорить прямо, было сделано открытие века. |
Sexton took an incredulous step toward the television. | Секстон непроизвольно шагнул поближе к экрану. |
No.... His guests shifted uneasily. | - Черт! - воскликнул кто-то из гостей. Остальные неловко переглянулись. |
"Ladies and gentlemen," Herney announced, "several hours ago, NASA pulled from the Arctic ice an eight-ton meteorite, which contains..." | - Леди и джентльмены, - провозгласил президент Харни, - несколько часов назад сотрудникам НАСА удалось вытащить из арктического льда метеорит весом в восемь тонн. Он содержит... |
The President paused again, giving the whole world time to lean forward. | - Президент снова помолчал, давая жителям всех континентов возможность в предвкушении сенсации прильнуть к экранам. |
"A meteorite which contains fossils of a life-form. | - Метеорит содержит окаменелости живых организмов. |
Dozens of them. | Десятки. |
Unequivocal proof of extraterrestrial life." | Неоспоримое доказательство существования жизни вне Земли. |
On cue, a brilliant image illuminated on the screen behind the President-a perfectly delineated fossil of an enormous buglike creature embedded in a charred rock. | За спиной президента на огромном экране появилось четкое изображение отпечатка крупного, похожего на жука существа. |
In Sexton's den, six entrepreneurs jumped up in wide-eyed horror. | В гостиной Секстона все шестеро предпринимателей буквально подпрыгнули, изумленно раскрыв глаза. |
Sexton stood frozen in place. | Сам сенатор замер в неподвижности. |
"My friends," the President said, "the fossil behind me is 190 million years old. | - Друзья мои, - проникновенно продолжал президент, - окаменелостям, изображения которых вы видите за моей спиной, сто девяносто миллионов лет. |
It was discovered in a fragment of a meteorite called the Jungersol Fall which hit the Arctic Ocean almost three centuries ago. NASA's exciting new PODS satellite discovered this meteorite fragment buried in an ice shelf. NASA and this administration have taken enormous care over the past two weeks to confirm every aspect of this momentous discovery before making it public. | Они находятся в осколке метеорита, названного Юнгерсольским, который упал в Северный Ледовитый океан почти три века назад. Новый мощный спутник НАСА обнаружил фрагмент метеорита, застрявший в леднике. И само космическое агентство, и администрация Белого дома последние две недели самым тщательным образом проверяли все малейшие детали открытия, прежде чем обнародовать его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать