Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd like to speak to Ms. Sexton myself." | - Я хочу сам поговорить с мисс Секстон. |
"I'm afraid that's impossible," Tench replied. | - Боюсь, это невозможно, - ответила Тенч. |
"She's not at the White House." | - В Белом доме ее нет. |
"Where is she?" | - Так где же она? |
"The President sent her to Milne this morning to examine the data firsthand. | - Сегодня утром президент послал ее на ледник Милна, чтобы дать возможность все увидеть своими глазами. |
She has yet to return." | Она еще не вернулась оттуда. |
Pickering sounded livid now. | Пикеринг рассвирепел: |
"I was never informed-" | - И меня не поставили в известность?! |
"I do not have time for hurt pride, director. | - Директор, у меня очень мало времени. Некогда залечивать вашу раненую гордость. |
I have simply called as a courtesy. | Я позвонила только из любезности. |
I wanted to warn you that Rachel Sexton has decided to pursue her own agenda with respect to tonight's announcement. | Просто хотела предупредить, что Рейчел Секстон решила занять собственную позицию в отношении сегодняшнего сообщения. |
She will be looking for allies. | Ей потребуются союзники. |
If she contacts you, you would be wise to know that the White House is in possession of a video taken earlier today in which she endorsed this meteorite data in its entirety in front of the President, his cabinet, and his entire staff. | Если она позвонит вам, помните, что Белый дом располагает видеозаписью, на которой эта дама сама рассказывает об открытии, подтверждая его перед всеми сотрудниками администрации Белого дома. |
If now, for whatever motives she might have, Rachel Sexton attempts to besmirch the good name of Zach Herney or of NASA, then I swear to you the White House will see to it she falls hard and far." | И если теперь вдруг по каким-то соображениям она собирается очернить доброе имя президента или НАСА, то, уверяю, падать ей придется жестко и больно. Белый дом позаботится об этом. |
Tench waited a moment, to be sure her meaning had settled in. | Тенч помолчала, чтобы дать собеседнику время осознать услышанное. |
"I expect you to repay the courtesy of this call by informing me immediately if Rachel Sexton contacts you. | - А в ответ на свою любезность я хотела бы получить сообщение сразу, как только мисс Секстон свяжется с вами. |
She is attacking the President directly, and the White House intends to detain her for questioning before she does any serious damage. | Поскольку она нападает непосредственно на президента, мы намерены задержать ее для дознания - пока она не успела натворить крупных неприятностей. |
I will be waiting for your call, director. | Так что жду звонка, директор. |
That's all. | Это все. |
Good night." | Доброго вечера. |
Marjorie Tench hung up, certain that William Pickering had never been talked to like that in his life. | Марджори Тенч повесила трубку. Определенно, таким тоном с Уильямом Пикерингом не разговаривал никто и никогда. |
At least now he knew she was serious. | Но теперь по крайней мере он не будет сомневаться в серьезности ее намерений. |
* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night. | Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту. |
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling. | Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок. |
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind. | Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего. |
"Director?" his secretary said, knocking quietly. | - Господин директор! - В кабинет, постучав, заглянула секретарша. |
"You have another phone call." | - Вас опять к телефону. |
"Not now," Pickering said absently. | - Не сейчас, - рассеянно произнес Пикеринг. |
"It's Rachel Sexton." | - Это Рейчел Секстон. |
Pickering wheeled. | Директор стремительно обернулся. |
Tench was apparently a fortune-teller. | Да, Тенч видит все насквозь. |
"Okay. | - Конечно! |
Patch her through, right away." | Соедините. Немедленно. |
"Actually, sir, it's an encrypted AV stream. | - Сэр,связь закодированная. |
Do you want to take it in the conference room?" | Перевести звонок в конференц-зал? |
An AV stream? | - Закодированная? |
"Where is she calling from?" | Откуда же она звонит? |
The secretary told him. | Секретарша сказала откуда. |
Pickering stared. | Пикеринг застыл. |
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room. This was something he had to see. | Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал. |
70 | ГЛАВА 70 |
The Charlotte's "dead room"-designed after a similar structure at Bell Laboratories-was what was formally known as an anechoic chamber. | Звуконепроницаемая камера подводной лодки "Шарлот", сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы "Белл", официально называлась безэховой комнатой. |
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency. | Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков. |
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull. | Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе. |
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape. | Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке. Из нее не просачивался ни единый звук. |
All conversations inside this insulated box were entirely secure. | А значит, все разговоры внутри этого замкнутого пространства оставались в абсолютном секрете. |
The chamber looked like a walk-in closet whose ceiling, walls, and floor had been completely covered with foam spires jutting inward from all directions. | Выглядела камера подобно встроенному шкафу, потолок и стены которого были покрыты бугристым пористым материалом. Своеобразные короткие шипы со всех сторон направлялись к центру. |
It reminded Rachel of a cramped underwater cave where stalagmites had run wild, growing off every surface. | Рейчел невольно представила тесную подводную пещеру с буйно разросшимися сталагмитами и сталактитами, заполнившими всю поверхность. |
Most unsettling, however, was the apparent lack of a floor. | Самым неприятным, однако, оказалось отсутствие привычного пола. |
The floor was a taut, meshed chicken-wire grid strung horizontally across the room like a fishing net, giving the inhabitants the feeling that they were suspended midway up the wall. | Его заменяла туго натянутая, с мелкими ячейками сетка, подобная рыбацкой сети. |
The mesh was rubberized and stiff beneath the feet. | Из-за этого у находящегося в комнате человека возникало впечатление, что он висит в воздухе. |
As Rachel gazed down through the webbed flooring, she felt like she was crossing a string bridge suspended over a surrealistic fractalized landscape. | Посмотрев вниз, Рейчел представила, будто по подвесному мосту переходит странную сюрреалистическую пропасть. |
Three feet below, a forest of foam needles pointed ominously upward. | Внизу, на расстоянии примерно трех футов, настоящий пол был покрыт сталагмитами, зловеще нацелившимися вверх. |
Instantly upon entering Rachel had sensed the disorientating lifelessness to the air, as if every bit of energy had been sucked out. | Войдя в камеру, Рейчел моментально ощутила полную безжизненность заполнявшего ее воздуха. Точно из странного шкафа выкачали всю энергию. |
Her ears felt as if they'd been stuffed with cotton. | Уши моментально будто закупорились ватой. |
Only her breath was audible inside her head. | Лишь в голове слышалось собственное дыхание. |
She called out, and the effect was that of speaking into a pillow. | Рейчел издала звук, чтобы попробовать акустику, и он тут же словно ушел в подушку. |
The walls absorbed every reverberation, making the only perceivable vibrations those inside her head. | Стены целиком поглощали малейшие колебания, оставляя только те, что происходили внутри черепа. |
Now the captain had departed, closing the padded door behind him. | Капитан вышел, плотно закрыв за собой обитую тем же странным звукопоглощающим материалом дверь. |
Rachel, Corky, and Tolland were seated in the center of the room at a small U-shaped table that stood on long metal stilts that descended through the mesh. | Рейчел, Толланд и Корки уселись за маленький стол в форме буквы "U", металлические ножки которого уходили вниз, под сетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать