Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd like to speak to Ms. Sexton myself." - Я хочу сам поговорить с мисс Секстон.
"I'm afraid that's impossible," Tench replied. - Боюсь, это невозможно, - ответила Тенч.
"She's not at the White House." - В Белом доме ее нет.
"Where is she?" - Так где же она?
"The President sent her to Milne this morning to examine the data firsthand. - Сегодня утром президент послал ее на ледник Милна, чтобы дать возможность все увидеть своими глазами.
She has yet to return." Она еще не вернулась оттуда.
Pickering sounded livid now. Пикеринг рассвирепел:
"I was never informed-" - И меня не поставили в известность?!
"I do not have time for hurt pride, director. - Директор, у меня очень мало времени. Некогда залечивать вашу раненую гордость.
I have simply called as a courtesy. Я позвонила только из любезности.
I wanted to warn you that Rachel Sexton has decided to pursue her own agenda with respect to tonight's announcement. Просто хотела предупредить, что Рейчел Секстон решила занять собственную позицию в отношении сегодняшнего сообщения.
She will be looking for allies. Ей потребуются союзники.
If she contacts you, you would be wise to know that the White House is in possession of a video taken earlier today in which she endorsed this meteorite data in its entirety in front of the President, his cabinet, and his entire staff. Если она позвонит вам, помните, что Белый дом располагает видеозаписью, на которой эта дама сама рассказывает об открытии, подтверждая его перед всеми сотрудниками администрации Белого дома.
If now, for whatever motives she might have, Rachel Sexton attempts to besmirch the good name of Zach Herney or of NASA, then I swear to you the White House will see to it she falls hard and far." И если теперь вдруг по каким-то соображениям она собирается очернить доброе имя президента или НАСА, то, уверяю, падать ей придется жестко и больно. Белый дом позаботится об этом.
Tench waited a moment, to be sure her meaning had settled in. Тенч помолчала, чтобы дать собеседнику время осознать услышанное.
"I expect you to repay the courtesy of this call by informing me immediately if Rachel Sexton contacts you. - А в ответ на свою любезность я хотела бы получить сообщение сразу, как только мисс Секстон свяжется с вами.
She is attacking the President directly, and the White House intends to detain her for questioning before she does any serious damage. Поскольку она нападает непосредственно на президента, мы намерены задержать ее для дознания - пока она не успела натворить крупных неприятностей.
I will be waiting for your call, director. Так что жду звонка, директор.
That's all. Это все.
Good night." Доброго вечера.
Marjorie Tench hung up, certain that William Pickering had never been talked to like that in his life. Марджори Тенч повесила трубку. Определенно, таким тоном с Уильямом Пикерингом не разговаривал никто и никогда.
At least now he knew she was serious. Но теперь по крайней мере он не будет сомневаться в серьезности ее намерений.
* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night. Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту.
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling. Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок.
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind. Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего.
"Director?" his secretary said, knocking quietly. - Господин директор! - В кабинет, постучав, заглянула секретарша.
"You have another phone call." - Вас опять к телефону.
"Not now," Pickering said absently. - Не сейчас, - рассеянно произнес Пикеринг.
"It's Rachel Sexton." - Это Рейчел Секстон.
Pickering wheeled. Директор стремительно обернулся.
Tench was apparently a fortune-teller. Да, Тенч видит все насквозь.
"Okay. - Конечно!
Patch her through, right away." Соедините. Немедленно.
"Actually, sir, it's an encrypted AV stream. - Сэр,связь закодированная.
Do you want to take it in the conference room?" Перевести звонок в конференц-зал?
An AV stream? - Закодированная?
"Where is she calling from?" Откуда же она звонит?
The secretary told him. Секретарша сказала откуда.
Pickering stared. Пикеринг застыл.
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room. This was something he had to see. Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал.
70 ГЛАВА 70
The Charlotte's "dead room"-designed after a similar structure at Bell Laboratories-was what was formally known as an anechoic chamber. Звуконепроницаемая камера подводной лодки "Шарлот", сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы "Белл", официально называлась безэховой комнатой.
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency. Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков.
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull. Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе.
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape. Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке. Из нее не просачивался ни единый звук.
All conversations inside this insulated box were entirely secure. А значит, все разговоры внутри этого замкнутого пространства оставались в абсолютном секрете.
The chamber looked like a walk-in closet whose ceiling, walls, and floor had been completely covered with foam spires jutting inward from all directions. Выглядела камера подобно встроенному шкафу, потолок и стены которого были покрыты бугристым пористым материалом. Своеобразные короткие шипы со всех сторон направлялись к центру.
It reminded Rachel of a cramped underwater cave where stalagmites had run wild, growing off every surface. Рейчел невольно представила тесную подводную пещеру с буйно разросшимися сталагмитами и сталактитами, заполнившими всю поверхность.
Most unsettling, however, was the apparent lack of a floor. Самым неприятным, однако, оказалось отсутствие привычного пола.
The floor was a taut, meshed chicken-wire grid strung horizontally across the room like a fishing net, giving the inhabitants the feeling that they were suspended midway up the wall. Его заменяла туго натянутая, с мелкими ячейками сетка, подобная рыбацкой сети.
The mesh was rubberized and stiff beneath the feet. Из-за этого у находящегося в комнате человека возникало впечатление, что он висит в воздухе.
As Rachel gazed down through the webbed flooring, she felt like she was crossing a string bridge suspended over a surrealistic fractalized landscape. Посмотрев вниз, Рейчел представила, будто по подвесному мосту переходит странную сюрреалистическую пропасть.
Three feet below, a forest of foam needles pointed ominously upward. Внизу, на расстоянии примерно трех футов, настоящий пол был покрыт сталагмитами, зловеще нацелившимися вверх.
Instantly upon entering Rachel had sensed the disorientating lifelessness to the air, as if every bit of energy had been sucked out. Войдя в камеру, Рейчел моментально ощутила полную безжизненность заполнявшего ее воздуха. Точно из странного шкафа выкачали всю энергию.
Her ears felt as if they'd been stuffed with cotton. Уши моментально будто закупорились ватой.
Only her breath was audible inside her head. Лишь в голове слышалось собственное дыхание.
She called out, and the effect was that of speaking into a pillow. Рейчел издала звук, чтобы попробовать акустику, и он тут же словно ушел в подушку.
The walls absorbed every reverberation, making the only perceivable vibrations those inside her head. Стены целиком поглощали малейшие колебания, оставляя только те, что происходили внутри черепа.
Now the captain had departed, closing the padded door behind him. Капитан вышел, плотно закрыв за собой обитую тем же странным звукопоглощающим материалом дверь.
Rachel, Corky, and Tolland were seated in the center of the room at a small U-shaped table that stood on long metal stilts that descended through the mesh. Рейчел, Толланд и Корки уселись за маленький стол в форме буквы "U", металлические ножки которого уходили вниз, под сетку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x