Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the next half hour you will be hearing from numerous NASA and civilian scientists, as well as viewing a short documentary prepared by a familiar face whom I'm sure you all will recognize. | В следующие полчаса вы услышите свидетельства многих специалистов НАСА и независимых гражданских экспертов, а также увидите небольшой документальный фильм, созданный ученым, которого вы прекрасно знаете и любите. |
Before I go any further, though, I absolutely must welcome, live via satellite from above the Arctic Circle, the man whose leadership, vision, and hard work is solely responsible for this historic moment. | Но прежде чем мы продолжим сегодняшнюю встречу, я должен представить вам человека, энергия, знания и труд которого и сделали возможным этот исторический момент. |
It is with great honor that I present NASA administrator Lawrence Ekstrom." | С огромным уважением я называю имя администратора НАСА Лоуренса Экстрома. |
Herney turned to the screen on perfect cue. | С этими словами Харни театрально повернулся к экрану за его спиной. |
The image of the meteorite dramatically dissolved into a regal-looking panel of NASA scientists seated at a long table, flanked by the dominant frame of Lawrence Ekstrom. | Изображение метеорита моментально уступило место когорте специалистов НАСА, сидящих за длинным столом по обе стороны от возвышающейся в центре огромной фигуры Лоуренса Экстрома. |
"Thank you, Mr. President." Ekstrom's air was stern and proud as he stood up and looked directly into the camera. | - Благодарю вас, господин президент, -сдержанно, но гордо произнес Экстром, поднимаясь и глядя прямо в камеру. |
"It gives me great pride to share with all of you, this-NASA's finest hour." | - Мне очень приятно разделить со всеми землянами этот самый прекрасный в истории НАСА миг. |
Ekstrom spoke passionately about NASA and the discovery. | Потом администратор увлеченно и страстно рассказывал о работе космического агентства, о том, как именно произошло историческое открытие. |
With a fanfare of patriotism and triumph, he segued flawlessly to a documentary hosted by civilian science-celebrity Michael Tolland. | Воспевая американский патриотизм и триумфальное достижение, он плавно, очень логично подвел рассказ к документальному фильму, в котором ведущим выступал независимый эксперт, знаменитый ученый и любимец телезрителей Майкл Толланд. |
As he watched, Senator Sexton fell to his knees in front of the television, his fingers clutching at his silver mane. | Сенатор Секстон не выдержал. Он упал на колени перед телевизором, вцепившись в свою пышную серебристую шевелюру. |
No! | - Нет! |
God, no! | О Господи! Только не это! |
69 | ГЛАВА 69 |
Marjorie Tench was livid as she broke away from the jovial chaos outside the Briefing Room and marched back to her private corner in the West Wing. | Смертельно бледная Марджори Тенч стремительно покинула пресс-центр, где воцарилась атмосфера радостного оживления, и быстрым шагом направилась к себе, в дальний конец западного крыла. |
She was in no mood for celebration. | Ей не хотелось ни праздновать, ни радоваться. |
The phone call from Rachel Sexton had been most unexpected. | Звонок Рейчел Секстон оказался весьма некстати. |
Most disappointing. | Он выбил ее из колеи. |
Tench slammed her office door, stalked to her desk, and dialed the White House operator. | Тенч с силой захлопнула дверь своего кабинета, подошла к столу и набрала номер телефонного узла Белого дома. |
"William Pickering. NRO." | - Мне срочно нужен Уильям Пикеринг. Директор НРУ. |
Tench lit a cigarette and paced the room as she waited for the operator to track down Pickering. | Закурив сигарету, старший советник президента начала нервно мерить шагами маленькую комнатку, ожидая, пока ее соединят. |
Normally, he might have gone home for the night, but with the White House's big windup into tonight's press conference, Tench guessed Pickering had been in his office all evening, glued to his television screen, wondering what could possibly be going on in the world about which the NRO director did not have prior knowledge. | Обычно по вечерам Пикеринг уходил домой, но сегодня, в связи с шумихой вокруг пресс-конференции, вполне мог остаться в рабочем кабинете, приклеившись к экрану телевизора. В мире происходило нечто, о чем даже директор Национального разведывательного управления не имел ни малейшего понятия. |
Tench cursed herself for not trusting her instincts when the President said he wanted to send Rachel Sexton to Milne. | Тенч проклинала себя за то, что не послушала собственного внутреннего голоса, когда президент сообщил, что собирается послать на ледник Милна именно Рейчел Секстон. |
Tench had been wary, feeling it was an unnecessary risk. | Советница восприняла этот шаг как риск, в котором не было ни малейшей необходимости. |
But the President had been convincing, persuading Tench that the White House staff had grown cynical over the past weeks and would be suspect of the NASA discovery if the news came from in-house. | Однако доводы президента звучали убедительно: он объяснил, что сотрудники аппарата за последние две недели настолько разуверились в нем самом и его действиях, что могут не поверить сообщению, исходящему из Овального кабинета. |
As Herney had promised, Rachel Sexton's endorsement had squelched suspicions, prevented any skeptical in-house debate, and forced the White House staff to move forward with a unified front. | Случилось именно так, как и обещал Харни: подтверждение Рейчел Секстон приглушило все подозрения, остановило скептиков и спорщиков и заставило сотрудников Белого дома поддержать президента. |
Invaluable, Tench had to admit. | Это действительно была неоценимая помощь. |
And yet now Rachel Sexton had changed her tune. | И вдруг сейчас эта самая Рейчел Секстон сменила песню. |
The bitch called me on an unsecured line. | Чертова сучка позвонила по незащищенной линии. |
Rachel Sexton was obviously intent on destroying the credibility of this discovery, and Tench's only solace was knowing the President had captured Rachel's earlier briefing on videotape. | Она хотела посеять сомнения в достоверности открытия. Единственным утешением служило то, что президент записал ее выступление перед сотрудниками на видеомагнитофон. |
Thank God. | Слава Богу! |
At least Herney had thought to obtain that small insurance. | Хоть небольшая, но страховка. |
Tench was starting to fear they were going to need it. | Появлялись серьезные опасения, что она может понадобиться. |
At the moment, however, Tench was trying to stem the bleeding in other ways. | Но сейчас Тенч собиралась разделаться с этой головной болью иным способом. |
Rachel Sexton was a smart woman, and if she truly intended to go head-to-head with the White House and NASA, she would need to recruit some powerful allies. | Рейчел Секстон, несомненно, умная женщина; если она действительно собралась атаковать в лоб Белый дом и НАСА, то обратится к сильным возможным союзникам. |
Her first logical choice would be William Pickering. | И первым таким союзником, как подсказывала логика, она сочтет Уильяма Пикеринга. |
Tench already knew how Pickering felt about NASA. | Тенч прекрасно знала, как относится директор НРУ к НАСА. |
She needed to get to Pickering before Rachel did. | А потому она должна поговорить с ним раньше, чем это сможет сделать его ретивая сотрудница. |
"Ms. Tench?" the transparent voice on the line said. | - Мисс Тенч? - послышался далекий голос. |
"William Pickering, here. | - Уильям Пикеринг слушает. |
To what do I owe this honor?" | В связи с чем такая честь? |
Tench could hear the television in the background-NASA commentary. | Тенч слышала, как в его кабинете работает телевизор - НАСА комментировало открытие. |
She could already sense in his tone that he was still reeling from the press conference. | По голосу и интонациям Пикеринга было понятно, что пресс-конференция произвела на него большое впечатление. |
"Do you have a minute, director?" | - У вас есть свободная минутка, директор? |
"I expected you'd be busy celebrating. | - А я-то полагал, что вы целиком уйдете в празднование. |
Quite a night for you. | Великий вечер для всех вас! |
Looks like NASA and the President are back in the fight." | Похоже, что НАСА и президент снова на коне. |
Tench heard stark amazement in his voice, combined with a tinge of acrimony-the latter no doubt on account of the man's legendary distaste for hearing breaking news at the same time as the rest of the world. | В голосе директора звучало неприкрытое изумление. К нему примешивался оттенок желчности - несомненно, из-за того, что человек этот терпеть не мог узнавать новости одновременно с остальным миром. |
"I apologize," Tench said, trying to build an immediate bridge, "that the White House and NASA were forced to keep you unapprised." | - Хочу попросить прощения, - начала Тенч, пытаясь сразу перебросить мост через пропасть. -НАСА и президент были вынуждены держать вас в неведении. |
"You are aware," Pickering said, "that the NRO detected NASA activity up there a couple weeks ago and ran an inquiry." Tench frowned. He's pissed. "Yes, I know. | - Но вы же в курсе, - раздраженно произнес Пикеринг, - что еще две недели назад НРУ засекло деятельность НАСА в этом районе и послало запрос. Тенч нахмурилась: - Да, я знаю. |
And yet-" | И все же... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать