Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pickering looked surprised. | Пикеринг удивился: |
"You have a sample?" | - У вас есть образец? |
Corky shrugged. "NASA had dozens of them floating around." | Корки пожал плечами: - НАСА располагает десятками образцов. |
"You mean to tell me," Pickering said, looking at Rachel now, "that NASA discovered a meteorite they think contains life, and they're letting people walk off with samples?" | - То есть вы пытаетесь мне сказать, - странным голосом произнес Пикеринг, глядя в глаза ученому, - что НАСА обнаружило метеорит, якобы содержащий отпечатки живых организмов, и позволяет всем подряд разгуливать с образцами в кармане? |
"The point," Corky said, "is that the sample in my hands is genuine." | - Смысл в том, - заявил Корки, - что мой образец подлинный. |
He held the rock close to the camera. | - Он поднес камень еще ближе к камере. |
"You could give this to any petrologist or geologist or astronomer on earth, they would run tests, and they would tell you two things: one, it is 190 million years old; and two, it is chemically dissimilar from the kind of rock we have here on earth." | - Вы можете показать его любому метрологу, геологу или астроному в любой точке Земли, они проведут анализ и сообщат вам две вещи: во-первых, этому камню чуть меньше двухсот миллионов лет; во-вторых, по химическому составу он не похож ни на один из камней, существующих на Земле. |
Pickering leaned forward, studying the fossil embedded in the rock. | Пикеринг наклонился, разглядывая отпечаток на камне. |
He seemed momentarily transfixed. | Казалось, его пригвоздили к месту в этой позе. |
Finally, he sighed. | Наконец он пошевелился и вздохнул: |
"I am not a scientist. | - Я не ученый. |
All I can say is that if that meteorite is genuine, which it appears it is, I would like to know why NASA didn't present it to the world at face value? | И все, что могу сказать: если метеорит подлинный, а это, похоже, все-таки правда, то почему НАСА не продаст его за истинную цену? |
Why has someone carefully placed it under the ice as if to persuade us of its authenticity?" | Зачем кому-то понадобилось засовывать огромный камень в толщу льда, чтобы убедить нас в его истинности? |
* * * At that moment, inside the White House, a security officer was dialing Marjorie Tench. | В этот момент офицер службы безопасности Белого дома набирал телефонный номер Марджори Тенч. |
The senior adviser answered on the first ring. | Старший советник президента ответила моментально: |
"Yeah?" | - Да? |
"Ms. Tench," the officer said, "I have the information you requested earlier. | - Мисс Тенч, - обратился к ней офицер, - я располагаю информацией, которую вы запрашивали раньше. |
The radiophone call that Rachel Sexton placed to you earlier this evening. | Звонок с радиотелефона от Рейчел Секстон. |
We have the trace." | Мы проследили его. |
"Tell me." | - Говорите. |
"Secret Service ops says the signal originated aboard the naval submarine U.S.S. Charlotte. " | - Оператор секретной службы утверждает, что сигнал исходил с борта военно-морской субмарины США "Шарлот". |
"What!" | - Что?! |
"They don't have coordinates, ma'am, but they are certain of the vessel code." | - Мы не располагаем координатами, но в истинности данных сомневаться не приходится. |
"Oh, for Christ's sake!" | - О, ради Бога! |
Tench slammed down the receiver without another word. | - Тенч в ярости бросила трубку. |
72 | ГЛАВА 72 |
The muted acoustics of the Charlotte's dead room were starting to make Rachel feel mildly nauseated. | Безжизненная атмосфера безэховой комнаты субмарины "Шарлот" плохо влияла на самочувствие Рейчел: ее начало тошнить. |
On-screen, William Pickering's troubled gaze moved now to Michael Tolland. | На мониторе озабоченный взгляд Уильяма Пикеринга перешел к Майклу Толланду. |
"You're quiet, Mr. Tolland." | - Вы молчите, мистер Толланд? |
Tolland glanced up like a student who had been called on unexpectedly. | Толланд поднял глаза, словно студент, когда его неожиданно вызывает преподаватель. |
"Sir?" | - Сэр? |
"You just gave quite a convincing documentary on television," Pickering said. | - Только что по телевидению прошел ваш весьма убедительный документальный фильм. |
"What's your take on the meteorite now?" | Так что же вы скажете по поводу метеорита сейчас? |
"Well, sir," Tolland said, his discomfort obvious, | - Ну, сэр... - замялся Толланд, испытывая явный дискомфорт. |
"I have to agree with Dr. Marlinson. | - Должен согласиться с мистером Мэрлинсоном. |
I believe the fossils and meteorite are authentic. | Считаю, что и сам метеорит, и окаменелости в нем подлинные. |
I'm fairly well versed in dating techniques, and the age of that stone was confirmed by multiple tests. | Я достаточно хорошо знаком с методикой датирования объектов, а возраст камня подтвержден множеством тестов. |
The nickel content as well. | Равно как и содержание никеля. |
These data cannot be forged. | Эти данные не могут оказаться ложными. |
There exists no doubt the rock, formed 190 million years ago, exhibits nonterrestrial nickel ratios and contains dozens of confirmed fossils whose formation is also dated at 190 million years. | Не возникает сомнений в том, что камень, родившийся двести миллионов лет назад, имеет неземной химический состав и содержит десятки подтвержденных окаменелостей, происхождение которых также датируется этим периодом. |
I can think of no other possible explanation than that NASA has found an authentic meteorite." | Поэтому не приходит на ум ни единой иной возможности, кроме той, что НАСА действительно обнаружило подлинный метеорит. |
Pickering fell silent now. | Пикеринг молчал. |
His expression was one of quandary, a look Rachel had never before seen on William Pickering. | Лицо его выражало полнейшую растерянность, чего раньше за ним ни разу не замечалось. |
"What should we do, sir?" Rachel asked. | - Так что же делать, сэр? - обратилась к нему Рейчел. |
"Obviously we need to alert the President there are problems with the data." | - Нам, очевидно, придется сообщить президенту, что возникли проблемы с полученными данными. |
Pickering frowned. | Пикеринг нахмурился: |
"Let's hope the President doesn't already know." | - Это в случае, если президент не в курсе. Остается лишь надеяться... |
Rachel felt a knot rise in her throat. | Рейчел ощутила, как в горле появился комок, мешающий не только говорить, но и дышать. |
Pickering's implication was clear. | Совершенно ясно, что имеет в виду директор. |
President Herney could be involved. | Президент Харни может оказаться замешанным в обмане. |
Rachel strongly doubted it, and yet both the President and NASA had plenty to gain here. | Рейчел очень в этом сомневалась, и все же нельзя было отрицать, что и сам президент, и НАСА получали от аферы огромную выгоду. |
"Unfortunately," Pickering said, "with the exception of this GPR printout revealing an insertion shaft, all of the scientific data points to a credible NASA discovery." | - К сожалению, - продолжил Пикеринг, - за исключением этой распечатки результатов сканирования льда, остальные параметры указывают на достоверность открытия. |
He paused, dire. | - В его взгляде была напряженность. |
"And this issue of your being attacked..." | - А тот факт, что вас пытались убить... |
He looked up at Rachel. | - Теперь он смотрел в глаза Рейчел. |
"You mentioned special ops." | - Вы упомянули спецназ. |
"Yes, sir." | - Именно, сэр. |
She told him again about the Improvised Munitions and tactics. | Она повторила свой краткий рассказ о специальных ружьях и действиях людей-призраков. |
Pickering looked more and more unhappy by the moment. | Директор НРУ выглядел все более и более недоумевающим. |
Rachel sensed her boss was contemplating the number of people who might have access to a small military kill force. | Рейчел понимала, что Пикеринг перебирает в уме тех людей, которые могли иметь непосредственный контакт с подразделениями хорошо обученных убийц. |
Certainly the President had access. | Разумеется, первым в списке был президент. |
Probably Marjorie Tench too, as senior adviser. | Возможно, Марджори Тенч, как старший советник. |
Quite possibly NASA administrator Lawrence Ekstrom with his ties to the Pentagon. | Вполне вероятно, и администратор НАСА Лоуренс Экстром с его связями в Пентагоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать