Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But is Herney really so patriotic that he would forgo a chance to crush his opposition, simply to protect national morale? | Но настолько ли Харни патриотичен, чтобы упустить шанс раздавить соперника чужими руками? |
My guess is Tench stretched the truth about Sexton's finances in an effort to scare. | Мне все-таки кажется, что Тенч пичкала тебя сведениями о финансах Секстона, чтобы просто испугать. |
She gambled, hoping you'd jump ship and give the President a free sex scandal. | Она рискнула в надежде, что ты сбежишь с его корабля и раздуешь бесплатный сексуальный скандал на пользу президенту. |
And you've got to admit, Gabs, tonight would have been a hell of a night for Sexton's morals to come into question!" | Но согласись, Гэб, сегодняшний вечер и так достаточно насыщен эмоциями. Так что впутывать в него еще и нравы Секстона тебе не стоит! |
Gabrielle nodded vaguely. | Гэбриэл слабо кивнула. |
A sex scandal would have been a one-two punch from which Sexton's career never would have recovered... ever. | Секс-скандал оказался бы мощным ударом, от которого Секстон оправился бы очень не скоро. А может, и вовсе не оправился бы. |
"You outlasted her, Gabs. | - Ты ее пересидела, Гэб. |
Marjorie Tench went fishing, but you didn't bite. | Марджори Тенч закинула удочку, но ты не клюнула. |
You're home free. | А теперь ты совершенно свободна. Можешь отправляться домой. |
There'll be other elections." | Будут еще другие выборы. |
Gabrielle nodded vaguely, unsure what to believe anymore. | Гэбриэл снова растерянно, безвольно кивнула, не зная, чему же верить. |
"You've got to admit," Yolanda said, "the White House played Sexton brilliantly-luring him down the NASA path, getting him to commit, coaxing him to put all his eggs in the NASA basket." | - Ты должна признать, - продолжала журналистка,- что Белый дом просто блестяще провел Секстона. Заманил его на территорию НАСА, вовлек во всю эту космическую историю, заставил сложить все яйца в одну корзину. |
Totally my fault, Gabrielle thought. | Гэбриэл невольно содрогнулась, подумав, что во всем этом виновата именно она. |
"And this announcement we just watched, my God, it was genius! | - А пресс-конференция, которую мы только что видели... Господи, это же просто великолепно! Гениально! |
The importance of the discovery entirely aside, the production values were brilliant. | Не учитывая важности открытия, блестящим было само исполнение. |
Live feeds from the Arctic? | Прямая трансляция из Арктики! |
A Michael Tolland documentary? | Документальный фильм Майкла Толланда! |
Good God, how can you compete? | Боже мой, да разве можно всему этому противостоять? |
Zach Herney nailed it tonight. | Сегодня вечером Зак Харни буквально сразил всех. |
There's a reason the guy is President." | Наверное, все-таки не случайно этот парень попал в президенты. |
And will be for another four years... | - И останется им еще четыре года... |
"I've got to get back to work, Gabs," Yolanda said. | - Мне пора за работу, девочка, - опомнилась Иоланда. |
"You sit right there as long as you want. | - Ты сиди здесь, сколько захочешь. |
Get your feet under you." Yolanda headed out the door. | Можешь устраиваться поудобнее, как больше нравится. |
"Hon, I'll check back in a few minutes." | А я, честное слово, через несколько минут загляну тебя проведать. |
Alone now, Gabrielle sipped her water, but it tasted foul. | Оставшись в одиночестве, Гэбриэл глотнула воды, но та показалась ей просто отвратительной. |
Everything did. | Да и все вокруг казалось отвратительным. |
It's all my fault, she thought, trying to ease her conscience by reminding herself of all the glum NASA press conferences of the past year-the space station setbacks, the postponement of the X-33, all the failed Mars probes, continuous budget bailouts. | В голове крутилась единственная мысль: в происходящем виновата именно она. Гэбриэл пыталась облегчить совесть, вспоминая прошлые мрачные пресс-конференции НАСА - неудачи с космическими станциями, отложенный старт "Экс-33", так и не заработавшие зонды Марса, постоянные превышения бюджета. |
Gabrielle wondered what she could have done differently. | Гэбриэл пыталась понять, что следовало сделать иначе. |
Nothing, she told herself. | И в конце концов решила, что ничего. |
You did everything right. | Все было сделано правильно. |
It had simply backfired. | Просто произошел срыв. |
74 | ГЛАВА 74 |
The thundering navy SeaHawk chopper had been scrambled under a covert operation status out of Thule Air Force Base in northern Greenland. | Военно-морской вертолет "Си Хоук", отправленный на операционное задание, с ревом поднялся с воздушной базы Туле в северной Гренландии. |
It stayed low, out of radar range, as it shot through the gale winds across seventy miles of open sea. | Он летел низко, вне зоны охвата радаров, пока не выбрался за пределы прибрежных воздушных течений в восьмидесяти милях от острова. |
Then, executing the bizarre orders they had been given, the pilots fought the wind and brought the craft to a hover above a pre-ordained set of coordinates on the empty ocean. | Затем, подчиняясь странным приказам, пилоты зависли в воздухе над пустым океаном, сверяясь с переданной им сеткой координат. |
"Where's the rendezvous?" the copilot yelled, confused. | - Где же будет встреча? - растерянно прокричал второй пилот. |
They had been told to bring a chopper with a rescue winch, so he anticipated a search-and-retrieve operation. | Было приказано взять спасательное оборудование, поэтому он и ожидал увидеть какую-нибудь поисково-эвакуационную группу. |
"You sure these are the right coordinates?" | - Ты уверен, что координаты правильные? |
He scanned the choppy seas with a searchlight, but there was nothing below them except- | Он внимательно осмотрел покрытую рябью океанскую поверхность в мощный инфракрасный бинокль, однако не увидел ничего, кроме... |
"Holy shit!" | - Вот это да! |
The pilot pulled back on the stick, jolting upward. | От неожиданности первый пилот дернул рычаг, и вертолет задрал нос. |
The black mountain of steel rose before them out of the waves without warning. | Прямо по курсу из воды поднялась огромная черная стальная гора. |
A gargantuan unmarked submarine blew its ballast and rose on a cloud of bubbles. | Гигантская подводная лодка без опознавательных знаков сбросила балласт и поднялась, вздыбив на поверхности тучу брызг. |
The pilots exchanged uneasy laughs. | Пилоты растерянно переглянулись. |
"Guess that's them." | - Скорее всего это они и есть. |
As ordered, the transaction proceeded under complete radio silence. | Согласно приказу, встреча произошла при полной эфирной тишине. |
The doublewide portal on the peak of the sail opened and a seaman flashed them signals with a strobe light. | На вершине корпуса субмарины открылся люк, и моряк послал вертолету световой сигнал. |
The chopper then moved over the sub and dropped a three-man rescue harness, essentially three rubberized loops on a retractable cable. | Пилоты зависли над субмариной и скинули вниз спасательную связку, рассчитанную на трех человек: три скользящие резиновые петли на общем тросе. |
Within sixty seconds, the three unknown "danglers" were swinging beneath the chopper, ascending slowly against the downdraft of the rotors. | Уже через шестьдесят секунд под вертолетом болтались три "груза", медленно поднимаясь, подтягиваемые ротором. |
When the copilot hauled them aboard-two men and a woman-the pilot flashed the sub the "all clear." | Когда второй пилот втащил их - двух мужчин и женщину - на борт, субмарине подали знак "отбой". |
Within seconds, the enormous vessel disappeared beneath the windswept sea, leaving no trace it had ever been there. | Через несколько секунд гигантское чудовище бесследно скрылось в ледяном море. |
With the passengers safely aboard, the chopper pilot faced front, dipped the nose of the chopper, and accelerated south to complete his mission. | Благополучно взяв на борт пассажиров, первый пилот вертолета установил курс, опустил нос машины и, набирая скорость, направился на юг. |
The storm was closing fast, and these three strangers were to be brought safely back to Thule AFB for further jet transport. | Стремительно приближался шторм, а эти трое должны быть в целости и сохранности доставлены на военно-воздушную базу Туле для дальнейшей транспортировки реактивным самолетом. |
Where they were headed, the pilot had no idea. | Куда их повезут, пилот не имел ни малейшего понятия. |
All he knew was that his orders had been from high up, and he was transporting very precious cargo. | Единственное, что он знал, - приказ пришел с самого верха, а пассажиры представляют собой необычайную ценность. |
75 | ГЛАВА 75 |
When the Milne storm finally exploded, unleashing its full force on the NASA habisphere, the dome shuddered as if ready to lift off the ice and launch out to sea. | Когда на леднике Милна разыгралась буря, выплеснув всю свою силу на хабисферу НАСА, купол затрясся так, словно собирался оторваться ото льда и улететь в открытое море. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать