Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Recently, much of that money has gone to your campaign." | А сейчас огромное количество денег ушло на вашу избирательную кампанию. |
Sexton felt suddenly defensive. | Секстон внезапно почувствовал потребность защищаться. |
"I had no control over tonight's fiasco. | - Я не виноват в сегодняшнем провале! |
The White House baited me to attack NASA!" | Белый дом просто подставил меня, поймал на удочку! |
"Yes. The President played the game well. | - И все же президент отлично разыграл роль. |
And yet, all may not be lost." | Но главное - это не означает, что все потеряно. |
There was an odd glint of hope in the old man's eyes. | В глазах старика блеснула искра надежды. |
He's senile, Sexton decided. | Он явно не в себе, невольно подумал Секстон, наверное, это проявление старческого маразма. |
All was definitely lost. | Ведь дело проиграно полностью и безвозвратно. |
Every station on television right now was talking about the destruction of the Sexton campaign. | Все телевизионные каналы без умолку твердят о полном провале кампании Секстона. |
The old man showed himself into the den, sat on the couch, and fixed his tired eyes on the senator. | Гость без лишних церемоний прошел в гостиную, уселся на диван и окинул сенатора усталым взглядом. |
"Do you recall," the man said, "the problems NASA initially had with the anomaly software onboard the PODS satellite?" | - Помните ли вы, - заговорил он, - о проблемах НАСА после сбоя программного обеспечения на борту спутника-сканера? |
Sexton could not imagine where this was headed. | Секстон не мог понять, к чему клонит собеседник. |
What the hell difference does that make now? PODS found a goddamned meteorite with fossils! | Какая теперь разница? В любом случае спутник обнаружил чертов метеорит! |
"If you remember," the man said. "The onboard software did not function properly at first. | - Как известно, - продолжал гость, - поначалу программное обеспечение не функционировало как следует. |
You made a big deal of it in the press." | И из-за этого вы раздули в прессе немалую шумиху. |
"As I should have!" Sexton said, sitting down opposite the man. | - Естественно! - сказал Секстон, усаживаясь напротив гостя. |
"It was another NASA failure!" | - Ведь это был очередной провал НАСА! |
The man nodded. | Старик кивнул: |
"I agree. | - Согласен. |
But shortly after that, NASA held a press conference announcing they had come up with a work-around-some sort of patch for the software." | Затем НАСА провело пресс-конференцию, объявив, что положение исправлено - ну, вроде как программное обеспечение приведено в порядок. |
Sexton hadn't actually seen the press conference, but he'd heard it was short, flat, and hardly newsworthy-the PODS project leader giving a dull technical description of how NASA had overcome a minor glitch in PODS's anomaly-detection software and gotten everything up and running. | Секстон сам не видел ту пресс-конференцию, но слышал отзывы. Говорили, что она прошла быстро, сухо и едва ли дала что-то новое. Руководитель проекта представил строгое техническое описание работ по устранению неполадок в системе распознавания аномалий и пояснил, что после этого все заработало как часы. |
"I have been watching PODS with interest ever since it failed," the man said. | - Я с интересом наблюдал за спутником-сканером с того самого момента, - продолжал гость. |
He produced a videocassette and walked to Sexton's television, putting the video in the VCR. | Он достал из кармана видеокассету и вставил ее в видеомагнитофон. |
"This should interest you." | - Думаю, это вас заинтересует. |
The video began to play. | Началась видеозапись. |
It showed the NASA press room at headquarters in Washington. | Пресс-центр штаб-квартиры НАСА в Вашингтоне. |
A well-dressed man was taking the podium and greeting the audience. | На подиум поднялся хорошо одетый человек и приветствовал аудиторию. |
The subtitle beneath the podium read: CHRIS HARPER, Section Manager Polar Orbiting Density Scanner Satellite (PODS) Chris Harper was tall, refined, and spoke with the quiet dignity of a European American who still clung proudly to his roots. | Субтитры оповестили, что человек этот - Крис Харпер, руководитель секции орбитального полярного спутника - сканера плотности. Крис Харпер был высок ростом, элегантен и говорил со спокойным достоинством, в манере, присущей американцам, помнящим свои европейские корни. |
His accent was erudite and polished. | Речь его блистала и эрудицией, и точностью выражения мысли, и прекрасным стилем. |
He was addressing the press with confidence, giving them some bad news about PODS. | Он уверенно общался с прессой, даже несмотря на то что сообщал о спутнике плохие новости. |
"Although the PODS satellite is in orbit and functioning well, we have a minor setback with the onboard computers. | - Хотя спутник находится на предусмотренной орбите и функционирует в нормальном режиме, возникли небольшие неприятности с бортовыми компьютерами. |
A minor programming error for which I take full responsibility. | Ошибка в программировании, ответственность за которую я целиком беру на себя. |
Specifically, the FIR filter has a faulty voxel index, which means the PODS's anomaly-detection software is not functioning properly. | Г оворя техническим языком, конечная импульсная составляющая имеет неисправный элемент объемного отображения. В результате дала сбой спутниковая система распознавания аномалий. |
We're working on a fix." | В настоящее время мы работаем над устранением неисправности. |
The crowd sighed, apparently accustomed to NASA letdowns. | Слушатели вздохнули - они уже привыкли к неудачам космического агентства. |
"What does that mean for the current effectiveness of the satellite?" someone asked. | - А какие последствия это имеет для эффективности работы спутника? - спросил кто-то. |
Harper took it like a pro. Confident and matter-of-fact. | Харпер уверенно и сухо ответил: |
"Imagine a perfect set of eyes without a functioning brain. | - Представьте себе здоровые глаза при неработающем мозге. |
Essentially the PODS satellite is seeing twenty-twenty, but it has no idea what it's looking at. | Вот так и наш спутник прекрасно все видит, но ничего не понимает. |
The purpose of the PODS mission is to look for melt pockets in the polar ice cap, but without the computer to analyze the density data PODS receives from its scanners, PODS cannot discern where the points of interest are. | Его задача - обнаружение карманов тающего льда в полярных областях, однако без компьютера, анализирующего данные плотности, полученные сканером, спутник не в состоянии различить, где находятся интересующие его точки. |
We should have the situation remedied after the next shuttle mission can make an adjustment to the onboard computer." | Нам предстоит исправить ситуацию, когда следующая экспедиция многоразового корабля получит доступ к бортовому компьютеру. |
A groan of disappointment rose in the room. | По залу прокатился гул разочарования. |
The old man glanced over at Sexton. | Гость выразительно взглянул на Секстона: |
"He presents bad news pretty well, doesn't he?" | - Он квалифицированно преподносит неприятные известия, верно? |
"He's from NASA," Sexton grumbled. | - Так он же из НАСА, - проворчал в ответ Секстон. |
"That's what they do." | - Что-что, а это они умеют делать. |
The VCR tape went blank for an instant and then switched to another NASA press conference. | После паузы началась запись следующей пресс-конференции. |
"This second press conference," the old man said to Sexton, "was given only a few weeks ago. | - Вторая пресс-конференция, - пояснил старик, -прошла всего две недели назад. |
Quite late at night. | Очень поздним вечером. |
Few people saw it. | Мало кто ее видел. |
This time Dr. Harper is announcing good news." | На сей раз доктор Харпер сообщает хорошие новости. |
The footage launched. | Появилась картинка. |
This time Chris Harper looked disheveled and uneasy. | Крис Харпер выглядел странно взъерошенным и растерянным. |
"I am pleased to announce," Harper said, sounding anything but pleased, "that NASA has found a work-around for the PODS satellite's software problem." | - Я должен с удовольствием сообщить, - начал он, хотя в голосе его сквозило все, что угодно, только не удовольствие, - что НАСА нашло средство устранить проблему программного обеспечения спутника. |
He fumbled through an explanation of the work-around-something about redirecting the raw data from PODS and sending it through computers here on earth rather than relying on the onboard PODS computer. | Он изложил подробности, вяло разглагольствуя об отправке первичных данных на Землю и обработке их уже здесь. |
Everyone seemed impressed. | Казалось, аудитория довольна. |
It all sounded quite feasible and exciting. | Все выглядело убедительным и даже волнующим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать