Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Harper was done, the room gave him an enthusiastic round of applause. | Когда Харпер закончил, в зале раздались аплодисменты. |
"So we can expect data soon?" someone in the audience asked. | - Так, значит, скоро можно ожидать первых данных? - поинтересовался кто-то. |
Harper nodded, sweating. | Харпер кивнул: |
"A couple of weeks." | - Уже через пару недель. |
More applause. | Снова аплодисменты. |
Hands shot up around the room. | По всему залу поднялись руки - возникло много вопросов. |
"That's all I have for you now," Harper said, looking ill as he packed up his papers. "PODS is up and running. | - Это все, что я имею сообщить на данный момент, - закруглился Харпер, делая вид, будто спешит и собирает бумаги. - Спутник-сканер работает и делает свое дело. |
We'll have data soon." | Скоро получим данные. |
He practically ran off the stage. | - С этими словами он торопливо покинул подиум. |
Sexton scowled. | Секстон нахмурился. |
He had to admit, this was odd. | Все это выглядело странно. |
Why did Chris Harper look so comfortable giving bad news and so uncomfortable giving good news? | Почему Крис Харпер чувствовал себя так комфортно, сообщая плохие новости, и был явно не в своей тарелке, рассказывая о хороших? |
It should have been in reverse. | Ведь все должно быть наоборот. |
Sexton hadn't actually seen this press conference when it aired, although he'd read about the software fix. | Секстон не видел эту пресс-конференцию, но читал в газетах об устранении неполадок в программном обеспечении. |
The fix, at the time, seemed an inconsequential NASA salvage; the public perception remained unimpressed-PODS was just another NASA project that had malfunctioned and was being awkwardly patched together with a less than ideal solution. | Тогда действия НАСА казались неубедительными. Широкая публика не обратила на это никакого внимания - спутник-сканер казался лишь очередным плохо работающим проектом космического агентства, а теперь еще и залатанным, причем не самым лучшим образом. |
The old man turned off the television. "NASA claimed Dr. Harper was not feeling well that night." | Г ость выключил запись. - НАСА заявило, что в тот вечер доктор Харпер плохо себя чувствовал. |
He paused. | - Он выразительно помолчал. |
"I happen to think Harper was lying." | - А мне почему-то кажется, что доктор Харпер просто лгал. |
Lying? | - Лгал? |
Sexton stared, his fuzzy thoughts unable to piece together any logical rationale for why Harper would have lied about the software. | Секстон внимательно взглянул на собеседника, не в силах понять, зачем доктору Харперу потребовалось лгать о программном обеспечении. |
Still, Sexton had told enough lies in his life to recognize a poor liar when he saw one. | Однако самому сенатору приходилось в своей жизни немало врать, и он умел с легкостью распознавать лжеца. |
He had to admit, Dr. Harper sure looked suspicious. | Он должен был признать, что доктор Харпер выглядел подозрительно. |
"Perhaps you don't realize?" the old man said. | - Вы не понимаете? - снова заговорил гость. |
"This little announcement you just heard Chris Harper give is the single most important press conference in NASA history." | - Маленькое объявление Криса Харпера, которое вы только что слышали, самое важное во всей истории НАСА. |
He paused. | - Он снова помолчал. |
"That convenient software fix he just described is what allowed PODS to find the meteorite." | - Ведь именно эта настройка оборудования позволила НАСА обнаружить метеорит. |
Sexton puzzled. | Секстон изо всех сил напряг мозги. |
And you think he was lying about it? | Руководитель проекта лгал? |
"But, if Harper was lying, and the PODS software isn't really working, then how the hell did NASA find the meteorite?" | - Но если Харпер лгал и программное обеспечение спутника не работает как надо, каким же образом НАСА удалось сделать открытие? |
The old man smiled. | Старик лишь улыбнулся: |
"Exactly." | - Очень даже просто. |
77 | ГЛАВА 77 |
The U.S. military's fleet of "repo" aircraft repossessed during drug-trade arrests consisted of over a dozen private jets, including three reconditioned G4s used for transporting military VIPs. | Американский "трофейный" авиационный корпус, в который входили самолеты, конфискованные у торговцев наркотиками, состоял примерно из дюжины реактивных самолетов, включая три переоборудованных "Джи-4" для перевозки важных персон. |
A half hour ago, one of those G4s had lifted off the Thule runway, fought its way above the storm, and was now pounding southward into the Canadian night en route to Washington. | Полчаса назад один из этих самолетов поднялся со взлетной полосы авиабазы Туле, прорвался сквозь полосу урагана и сейчас во тьме канадской ночи летел на юг, в Вашингтон. |
Onboard, Rachel Sexton, Michael Tolland, and Corky Marlinson had the eight-seat cabin to themselves, looking like some kind of disheveled sports team in their matching blue U.S. S. Charlotte jumpsuits and caps. | Рейчел Секстон, Майкл Толланд и Корки Мэрлинсон расположились в его удобном восьмиместном салоне. В голубых комбинезонах и беретах, в которые их нарядили на подводной лодке, они напоминали изрядно потрепанную спортивную команду. |
Despite the roar of the Grumman engines, Corky Marlinson was asleep in the rear. | Не обращая внимания на рев двигателей, Корки Мэрлинсон крепко заснул в хвосте салона. |
Tolland sat near the front, looking exhausted as he gazed out the window at the sea. | Толланд сидел впереди и смотрел вниз, на невидимое в темноте море. Он выглядел очень измученным. |
Rachel was beside him, knowing she could not sleep even if she'd been sedated. | Рейчел устроилась рядом, понимая, что не сможет заснуть, даже если ей дадут снотворное. |
Her mind churned through the mystery of the meteorite, and, most recently, the dead room conversation with Pickering. | Мозг ее безостановочно перебирал все тайны и интриги, окружавшие метеорит, прокручивал недавний разговор с Пикерингом. |
Before signing off, Pickering had given Rachel two additional pieces of disturbing information. | Перед тем как отключиться, директор сообщил две новости, еще больше усилившие тревогу. |
First, Marjorie Tench claimed to possess a video recording of Rachel's private deposition to the White House staff. | Во-первых, Марджори Тенч утверждала, что выступление Рейчел перед сотрудниками аппарата президента записано на пленку. |
Tench was now threatening to use the video as evidence if Rachel tried to go back on her confirmation of the meteorite data. | Больше того, она угрожала использовать эту запись в том случае, если Рейчел вздумает публично критиковать открытие НАСА. |
The news was particularly unsettling because Rachel had specifically told Zach Herney that her remarks to the staff were for in-house use only. | Это было тем более неприятно, что Рейчел в разговоре с Заком Харни настаивала на выступлении исключительно перед его сотрудниками. |
Apparently Zach Herney had ignored that request. | Президент, судя по всему, счел возможным игнорировать это условие. |
The second bit of troubling news dealt with a CNN debate her father had attended earlier in the afternoon. | Вторая же неприятная новость касалась сегодняшних дебатов на Си-эн-эн, в которых принимал участие ее отец. |
Apparently, Marjorie Tench had made a rare appearance and deftly baited Rachel's father into crystallizing his position against NASA. | Марджори Тенч, несомненно, сделала очень ловкий ход, вынудив сенатора открыто высказаться против космического агентства. |
More specifically, Tench had cajoled him into crudely proclaiming his skepticism that extraterrestrial life would ever be found. | Больше того, советник коварно спровоцировала его заявление насчет малой вероятности обнаружения внеземной жизни. |
Eat his hat? | Съесть собственную шляпу? |
That's what Pickering said her father had offered to do if NASA ever found extraterrestrial life. | Кажется, что-то в этом роде, по словам Пикеринга, отец обещал сделать, если НАСА обнаружит жизнь вне Земли. |
Rachel wondered how Tench had managed to coax out that propitious little sound bite. | Интересно, как Тенч удалось подвести его к такому явному и опасному промаху? |
Clearly, the White House had been setting the stage carefully-ruthlessly lining up all the dominoes, preparing for the big Sexton collapse. | Белый дом, несомненно, очень тщательно готовил ситуацию, старательно выстраивая в ряд костяшки домино, чтобы провал Секстона казался еще очевиднее. |
The President and Marjorie Tench, like some sort of political tag team wrestling duo, had maneuvered for the kill. | Президент и его главная советница действовали подобно боевой связке, готовящей убийство. |
While the President remained dignified outside the ring, Tench had moved in, circling, cunningly lining up the senator for the presidential body slam. | В то время как Харни сохранял достоинство, стоя в сторонке, Тенч кружила над жертвой, загоняя сенатора в удобный для президентского удара угол. |
The President had told Rachel he'd asked NASA to delay announcing the discovery in order to provide time to confirm the accuracy of the data. | Харни в их разговоре с глазу на глаз объяснил, что отложил объявление об открытии, чтобы дать время независимым специалистам подтвердить точность данных. |
Rachel now realized there were other advantages to waiting. | Но теперь стало понятно, что промедление имело совсем другие причины. |
The extra time had given the White House time to dole out the rope with which the senator would hang himself. | Дополнительное время позволило Белому дому приготовить веревку, на которой предстояло повеситься сенатору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать