Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The guys manning the radar in the PSC were curious, sir..." | - Ребята с радарной установки интересуются, сэр... |
"Yeah?" | - Да? |
Ekstrom's thoughts were still far away. | Мысли Экстрома все еще были далеко. |
"The fat-body sub stationed off the coast here? | - Что, здесь неподалеку стоит субмарина? |
We were wondering why you didn't mention it to us." | Вы об этом ни разу не упоминали. |
Ekstrom glanced up. | Экстром словно очнулся. |
"I'm sorry?" | - Что вы сказали? |
"The submarine, sir? | - Субмарина, сэр! |
You could have at least told the guys on radar. | Вы могли бы по крайней мере предупредить их. |
Additional seaboard security is understandable, but it took our radar team off guard." | Дополнительная морская охрана понятна, но это застало команду радара врасплох. |
Ekstrom stopped short. | Экстром остановился как вкопанный. |
"What submarine?" | - Какая субмарина? |
The technician stopped now too, clearly not expecting the administrator's surprise. | Техник тоже застыл, не ожидая от администратора подобной реакции. |
"She's not part of our operation?" | - Так что, она не задействована в операции? |
"No! | - Нет. |
Where is it?" | Где она? |
The technician swallowed hard. | Техник сглотнул внезапно вставший в горле комок. |
"About three miles out. | - Примерно в трех милях от нас. |
We caught her on radar by chance. | Мы засекли ее случайно. |
Only surfaced for a couple minutes. | Поднялась на пару минут. |
Pretty big blip. | Немаленькая штучка. |
Had to be a fat-body. | Наверняка атомная. |
We figured you'd asked the navy to stand watch over this op without telling any of us." | Мы решили, что вы попросили моряков покараулить нас, не сказав никому ни слова. |
Ekstrom stared. | Экстром не мог оправиться от изумления. |
"I most certainly did not!" | - Я не делал ничего подобного! |
Now the technician's voice wavered. | Голос техника дрогнул. |
"Well, sir, then I guess I should inform you that a sub just rendezvoused with an aircraft right off the coast here. | - В таком случае, сэр, я должен поставить вас в известность о том, что субмарина только что встретилась с воздушным объектом, судя по всему, вертолетом, совсем недалеко от берега. |
Looked like a personnel change. | Похоже, произошла высадка людей. |
Actually, we were all pretty impressed anyone would attempt a wet-dry vertical in this kind of wind." | Честно говоря, мы удивились, что кто-то в такую погоду отважился на эту операцию. |
Ekstrom felt his muscles stiffen. | Экстром почувствовал, что каменеет. |
What the hell is a submarine doing directly off the coast of Ellesmere Island without my knowledge? | Какого черта делает субмарина возле берегов Элсмира без его ведома? |
"Did you see what direction the aircraft flew after rendezvous?" | - А вы заметили, в каком направлении полетел вертолет? |
"Back toward Thule air base. For connecting transport to the mainland, I assume." | - На авиабазу Туле. |
Ekstrom said nothing the rest of the way to the PSC. | Весь оставшийся путь до кабины связи Экстром не проронил ни слова. |
When he entered the cramped darkness, the hoarse voice on the line had a familiar rasp. | Войдя в тесную будку, он услышал хорошо знакомый резкий голос. |
"We've got a problem," Tench said, coughing as she spoke. | - У нас проблемы, - произнесла Тенч, покашливая. |
"It's about Rachel Sexton." | - Речь идет о Рейчел Секстон. |
76 | ГЛАВА 76 |
Senator Sexton was not sure how long he had been staring into space when he heard the pounding. | Сенатор Секстон потерял счет времени. Он не знал, как давно сидит, бездумно глядя в пространство. Неожиданно раздался стук. |
When he realized the throbbing in his ears was not from the alcohol but rather from someone at his apartment door, he got up from the couch, stowed the bottle of Courvoisier, and made his way to the foyer. | Поняв, что стучит не в ушах от выпитого коньяка, а барабанят в дверь квартиры, сенатор поднялся с дивана, отшвырнул пустую бутылку и зашагал в прихожую. |
"Who is it?" Sexton yelled, in no mood for visitors. | - Кто? - мрачно поинтересовался он, вовсе не желая принимать гостей. |
His bodyguard's voice called in with the identity of Sexton's unexpected guest. | В ответ голос телохранителя назвал имя посетителя. |
Sexton sobered instantly. | Сенатор моментально протрезвел. |
That was fast. | Да, быстро работают. |
Sexton had hoped not to have to have this conversation until morning. | А он то надеялся, что этот разговор не состоится по крайней мере до утра. |
Taking a deep breath and straightening his hair, Sexton opened the door. | Глубоко вздохнув и пригладив волосы, сенатор открыл дверь. |
The face before him was all too familiar-tough and leathery despite the man's seventy-something years. | Лицо, которое он увидел, было слишком знакомым - уверенным, властным, несмотря на то что его владельцу было под семьдесят. |
Sexton had met with him only this morning in the white Ford Windstar minivan in a hotel parking garage. | Лишь сегодня утром Секстон встречался с ним в белом фургончике в подземном гараже отеля. |
Was it only this morning? | Неужели и правда только сегодня утром? |
Sexton wondered. | Сенатор не верил себе. |
God, how things had changed since then. | Как же все переменилось с тех пор! |
"May I come in?" the dark-haired man asked. | - Можно войти? - спросил темноволосый человек. |
Sexton stepped aside, allowing the head of the Space Frontier Foundation to pass. | Секстон отступил в сторону, уступая дорогу главе Космического фонда. |
"Did the meeting go well?" the man asked, as Sexton closed the door. | - Встреча прошла удачно? - поинтересовался тот, едва сенатор закрыл дверь. |
Did it go well? | Прошла ли встреча удачно? |
Sexton wondered if the man lived in a cocoon. | Гость, очевидно, живет в коконе. |
"Things were terrific until the President came on television." | - Все шло просто прекрасно - до тех пор, пока президент не начал свою пресс-конференцию. |
The old man nodded, looking displeased. | Старик кивнул, явно недовольный: |
"Yes. | - Дау ж. |
An incredible victory. | Невероятная победа. |
It will hurt our cause greatly." | Она изрядно повредит нашему делу. |
Hurt our cause? | Повредит делу? |
Here was an optimist. | Да он, оказывается, оптимист из оптимистов. |
With NASA's triumph tonight, this guy would be dead and buried before the Space Frontier Foundation attained their goals of privatization. | После сегодняшнего триумфа НАСА их всех похоронят - и самого сенатора, и Космический фонд с его планами коммерциализации космоса. |
"For years I have suspected proof was forthcoming," the old man said. | - Я давно подозревал, что этот момент настанет, -продолжал старик. |
"I did not know how or when, but sooner or later we had to know for sure." | - Не знал, как и когда, но чувствовал, что рано или поздно мы придем к этому. |
Sexton was stunned. | Подобного поворота Секстон не ожидал. |
"You're not surprised?" | - Так что же, вы не удивлены? |
"The mathematics of the cosmos virtually requires other life-forms," the man said, moving toward Sexton's den. | - Математика космоса определенно требует иных форм жизни, - ответил гость, направившись к гостиной. |
"I am not surprised that this discovery has been made. | - Поэтому я вовсе не удивился открытию. |
Intellectually, I am thrilled. | То есть, конечно, я поражен - с точки зрения разума. |
Spiritually, I am in awe. | Духовно - восхищен. |
Politically, I am deeply disturbed. | А с точки зрения политической - глубоко озабочен. |
The timing could not be worse." | Время самое неподходящее. |
Sexton wondered why the man had come. | Секстон пытался понять, зачем старик явился сюда. |
It sure as hell wasn't to cheer him up. | Уж разумеется, не для того, чтобы сочувствовать. |
"As you know," the man said, "SFF member companies have spent millions trying to open the frontier of space to private citizens. | - Как вы знаете, - продолжал гость, - компании, входящие в Космический фонд, потратили миллионы, пытаясь открыть границы космоса частному сектору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать