Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, for the first time in years, Gabrielle felt alone, uncertain which way to turn. | Сейчас, впервые за несколько лет, Гэбриэл внезапно оказалась одна, не зная, куда и к кому направиться. |
The sound of her cellphone lifted her gaze from the carpet. | От печальных мыслей ее отвлек сигнал сотового телефона. |
Reluctant, she picked up. | Она неохотно ответила. |
"Gabrielle Ashe." "Gabrielle, it's me." | - Гэбриэл? - прозвучал голос в трубке. - Да. |
She recognized the timbre of Senator Sexton's voice immediately, although he sounded surprisingly calm considering what had just transpired. | Она узнала характерный тембр сенатора Секстона, хотя, учитывая произошедшее, он говорил на удивление спокойно. |
"It's been one hell of a night over here," he said, "so just let me talk. | - Сегодня просто адский вечер, поэтому к черту все на свете. Дайте мне высказаться. |
I'm sure you saw the President's conference. | Уверен, что вы смотрели и слушали эту пресс-конференцию. |
Christ, did we play the wrong cards. | Видит Бог, мы не на то поставили. |
I'm sick over it. | И мне все это просто осточертело. |
You're probably blaming yourself. | Возможно, вы себя вините. |
Don't. | Не надо. Забудьте обо всем. |
Who the hell would have guessed? | Кто, в конце концов, мог предугадать такое? |
Not your fault. | Вы ни в чем не виноваты. |
Anyhow, listen up. | И во всяком случае, послушайте меня. |
I think there may be a way to get our feet back under us." | Думаю, мы выплывем. |
Gabrielle stood up, unable to imagine what Sexton could be talking about. | Гэбриэл невольно встала, с трудом представляя, о чем думает Секстон. |
This was hardly the reaction she had expected. | Она ожидала чего угодно, но не этого. |
"I had a meeting tonight," Sexton said, "with representatives from private space industries, and-" | - Сегодня у меня было совещание, - продолжал сенатор, - с представителями частных космических фирм, и... |
"You did?" | - Совещание? - вырвалось у Гэбриэл. |
Gabrielle blurted, stunned to hear him admit it. | Она никак не ожидала, что он признается. |
"I mean... I had no idea." | - То есть... хочу сказать, я и понятия не имела... |
"Yeah, nothing major. | - Да так, ничего серьезного. |
I would have asked you to sit in, but these guys are touchy about privacy. | Я бы, конечно, попросил присутствовать и вас, но эти ребята очень беспокоятся о секретности. |
Some of them are donating money to my campaign. | Некоторые из них жертвуют деньги на мою кампанию. |
It's not something they like to advertise." | И не любят это афишировать. |
Gabrielle felt totally disarmed. | Гэбриэл почувствовала себя обезоруженной. |
"But... isn't that illegal?" | - Но... разве такое возможно? Это же незаконно! |
"Illegal? Hell no! | - Незаконно? Почему?! |
All the donations are under the two-thousand-dollar cap. | Все пожертвования ниже потолка в две тысячи долларов. |
Small potatoes. | Мелочь. |
These guys barely make a dent, but I listen to their gripes anyway. | Эти парни даже и не заметят такой суммы. Тем не менее я выслушиваю их ворчание. |
Call it an investment in the future. | Они называют это инвестициями в будущее. |
I'm quiet about it because, frankly, the appearances aren't so great. | Я особенно не распространяюсь на сей счет. Честно говоря, безопаснее помалкивать. |
If the White House caught wind, they'd spin the hell out of it. | Если Белый дом что-нибудь разнюхает, то раздует из мухи слона, это уж точно. |
Anyhow, look, that's not the point. | Но в любом случае дело в другом. |
I called to tell you that after tonight's meeting, I was talking to the head of the SFF..." | Звоню я вам, потому что совсем недавно, уже после встречи с бизнесменами, разговаривал с председателем Космического фонда... |
For several seconds, although Sexton was still talking, all Gabrielle could hear was the blood rushing in shame to her face. | В течение нескольких секунд, пока Секстон продолжал говорить, Гэбриэл слышала лишь стук в висках и чувствовала, как приливает к лицу кровь. |
Without the slightest challenge from her, the senator had calmly admitted tonight's meeting with private space companies. | Ведь без малейшего с ее стороны намека сенатор признался в сегодняшней встрече с руководителями космических фирм. |
Perfectly legal. | Совершенно открыто! |
And to think what Gabrielle had almost considered doing! | Подумать только! А что она собиралась сделать?! |
Thank God Yolanda had stopped her. | Спасибо Иоланде - остановила. |
I almost jumped ship to Marjorie Tench! | А то бы уже прыгнула прямиком в объятия Марджори Тенч! |
"... and so I told the head of the SFF," the senator was saying, "that you might be able to get that information for us." | - ... Так вот, я пообещал руководителю фонда, что вы раздобудете для нас эту информацию, -закончил сенатор. |
Gabrielle tuned back in. | Гэбриэл отвлеклась от своих мыслей. |
"Okay." | - Хорошо. |
"The contact from whom you've been getting all your inside NASA information these past few months? I assume you still have access?" | - Надеюсь, вы все еще имеете доступ к источнику, из которого черпали информацию о НАСА все это время? |
Marjorie Tench. | Марджори Тенч. |
Gabrielle cringed knowing she could never tell the senator that the informant had been manipulating her all along. | Гэбриэл сморщилась, словно от зубной боли. Она никогда не сможет открыть сенатору, что осведомитель манипулировал ею. |
"Um... I think so," Gabrielle lied. | - Гм... надеюсь... - соврала она. |
"Good. | - Хорошо. |
There's some information I need from you. | Мне нужна эта информация. |
Right away." | Прямо сейчас. |
As she listened, Gabrielle realized just how badly she had been underestimating Senator Sedgewick Sexton lately. | Слушая, Гэбриэл ясно сознавала, насколько плохо она в последнее время понимала сенатора Секстона. |
Some of the man's luster had worn off since she'd first begun following his career. | С тех пор как она начала вблизи следить за карьерой этого человека, значительная доля его блеска померкла для нее. |
But tonight, it was back. | Но сегодня все вернулось, все встало на свои места. |
In the face of what appeared to be the ultimate death blow to his campaign, Sexton was plotting a counterattack. | Перед лицом событий, способных нанести его кампании смертельный удар, он пытался организовать не просто оборону, а контратаку. |
And although it had been Gabrielle who led him down this inauspicious path, he was not punishing her. | И хотя именно она, Гэбриэл, вывела его на опасный путь, он не собирался ее наказывать. |
Instead, he was giving her a chance to redeem herself. | Вместо этого ассистентке предоставлялся шанс реабилитировать себя. |
And redeem herself she would. | И она сделает это. |
Whatever it took. | Во что бы то ни стало. |
80 | ГЛАВА 80 |
William Pickering gazed out his office window at the distant line of headlights on Leesburg Highway. | Стоя возле окна своего кабинета, Уильям Пикеринг вглядывался в далекие огни на Лисберг-хайвей. |
He often thought about her when he stood up here alone at the top of the world. | Он часто думал о ней, стоя в одиночестве здесь, почти на вершине мира. |
All this power... and I couldn't save her. | Столько власти... и он не смог ее спасти. |
Pickering's daughter, Diana, had died in the Red Sea while stationed aboard a small navy escort ship, training to become a navigator. | Дочь Пикеринга, Диана, погибла в Красном море во время плавания на маленьком военно-морском судне. Она училась на штурмана. |
Her ship had been anchored in safe harbor on a sunny afternoon when a handmade dory loaded with explosives and powered by two suicide terrorists motored slowly across the harbor and exploded on contact with the hull. | Солнечным днем судно стояло на якоре в безопасной гавани. Самодельная лодка, нагруженная взрывчаткой и управляемая двумя террористами, медленно прошла через гавань и, протаранив корабль, взорвалась. |
Diana Pickering and thirteen other young American soldiers had been killed that day. | Погибли четырнадцать молодых американских военных, в том числе и Диана Пикеринг. |
William Pickering had been devastated. | Уильям Пикеринг был раздавлен. |
The anguish overwhelmed him for weeks. | Боль не отпускала его неделями. |
When the terrorist attack was traced to a known cell whom the CIA had been tracking unsuccessfully for years, Pickering's sadness turned into rage. | А когда ЦРУ по горячим следам вышло на давно известную организацию, за которой оно долго и безуспешно охотилось, печаль его превратилась в ярость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать