Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From Norah's tone, there was obviously some sort of "but"-and yet it seemed she had just confirmed Rachel's theory. | Тон Норы подразумевал определенное "но". Однако она подтвердила теорию Рейчел. |
"So," Tolland ventured, "you're saying it's possible, right? | - Итак, - набрался храбрости Толланд, - ты говоришь, что такое вполне возможно? |
This theory makes sense?" | Теория имеет смысл? |
"Sure," Norah said, "if you're totally retarded." | - Разумеется, - подтвердила Нора, - если вы все совершенно глупы. |
Rachel glared. | Рейчел не ожидала подобной резкости. |
"I beg your pardon?" | - Прошу прощения? |
Norah Mangor locked stares with Rachel. | Нора Мэнгор посмотрела на нее в упор: |
"I imagine in your business, a little bit of knowledge is a dangerous thing? | - Полагаю, что в вашем деле небольшая доля знания - очень опасная вещь, так ведь? |
Well, trust me when I tell you that the same holds true for glaciology." | Поэтому поверьте мне, когда я скажу, что совершенно то же самое относится и к гляциологии. |
Norah's eyes shifted now, looking at each of the four people around her. | - Нора окинула взглядом всех четверых по очереди. |
"Let me clarify this for everyone once and for all. | - Позвольте мне прояснить это раз и навсегда для каждого из вас. |
The frozen brine pockets that Ms. Sexton has proposed do occur. | Те карманы замерзшей соленой воды, о которых говорит мисс Секстон, действительно существуют. |
They are what glaciologists call interstices. | Гляциологи называют их расщелинами. |
Interstices, however, form not as pockets of saltwater but rather as highly branched networks of brine ice whose tendrils are as wide as a human hair. | Расщелины, однако, выглядят не как резервуары, а скорее как разветвленная сеть, волокна которой не толще человеческого волоса. |
That meteorite would have had to pass through one hell of a dense series of interstices to release enough saltwater to create a three percent mixture in a pool that deep." | Так что метеориту пришлось бы пройти через невиданное количество подобных расщелин, чтобы освободить достаточный объем соленой воды для получения в нашей шахте трехпроцентного раствора. |
Ekstrom scowled. | Экстром нахмурился: |
"So is it possible or not?" | - Так все-таки возможно это или нет? |
"Not on your life," Norah said flatly. "Totally impossible. | - Ни за что на свете, - резко заключила Нора, -совершенно невозможно! |
I would have hit pockets of brine ice in my core samples." | В таком случае я непременно наткнулась бы на прослойки соленого льда в своих образцах. |
"Core samples are drilled essentially in random spots, right?" Rachel asked. | - Но ведь образцы высверливались в произвольных местах, верно? - уточнила Рейчел. |
"Is there any chance the cores' placements, simply by bad luck, could have missed a pocket of sea ice?" | - Существует ли шанс, что чисто случайно бур прошел мимо солевых карманов? |
"I drilled directly down over the meteorite. | - Я сверлила непосредственно над метеоритом. |
Then I drilled multiple cores only a few yards on either side. | А также и во многих местах по сторонам от него, всего в нескольких ярдах. |
You can't get any closer." | Пропустить что-то было невозможно. |
"Just asking." | - И все-таки... |
"The point is moot," Norah said. | - Вопрос очень спорный, - продолжала Нора. |
"Brine interstices occur only in seasonal ice-ice that forms and melts every season. | - Солевые расщелины встречаются исключительно в сезонных льдах, а именно в тех, которые образуются в прибрежных зонах и тают каждый сезон. |
The Milne Ice Shelf is fast ice-ice that forms in the mountains and holds fast until it migrates to the calving zone and falls into the sea. | А шельфовый ледник Милна - это "быстрый лед", который образуется в горах, сдвигается и уходит в море. |
As convenient as frozen plankton would be for explaining this mysterious little phenomenon, I can guarantee there are no hidden networks of frozen plankton in this glacier." | Какой бы удобной ни оказалась теория замерзшего планктона для объяснения вашего странного феномена, тем не менее я могу гарантировать, что в этом леднике не существует сети замерзшего планктона. |
The group fell silent again. | Все снова замолчали. |
Despite the stark rebuttal of the frozen plankton theory, Rachel's systematic analysis of the data refused to accept the rejection. | Несмотря на опровержение теории замерзшего планктона, системный анализ данных, к которому привыкла Рейчел, не позволял ей покорно принять отказ. |
Instinctively, Rachel knew that the presence of frozen plankton in the glacier beneath them was the simplest solution to the riddle. | Она инстинктивно понимала, что признание наличия замерзшего планктона во льду под ними является простейшим решением проблемы. |
The Law of Parsimony, she thought. | Этот логический постулат определялся законом экономии. |
Her NRO instructors had driven it into her subconscious. | Инструкторы НРУ внедряли его в подсознание агентов. |
When multiple explanations exist, the simplest is usually correct. | В случае если существует много объяснений какой-то проблемы, правильным обычно оказывается простейшее. |
Norah Mangor obviously had a lot to lose if her ice-core data was wrong, and Rachel wondered if maybe Norah had seen the plankton, realized she'd made a mistake in claiming the glacier was solid, and was now simply trying to cover her tracks. | Несомненно, если бы данные гляциологического исследования оказались неверными, Нора Мэнгор теряла многое. Рейчел обдумывала вариант, при котором Нора увидела планктон, поняла, что она совершила ошибку, определив лед как монолитный, и теперь просто пыталась отвлечь от себя внимание. |
"All I know," Rachel said, "is that I just briefed the entire White House staff and told them this meteorite was discovered in a pristine matrix of ice and had been sealed there, untouched by outside influence since 1716, when it broke off of a famous meteorite called the Jungersol. | - Единственное, что я знаю, - произнесла Рейчел, -так это то, что совсем недавно я выступала перед сотрудниками Белого дома и сказала им, что метеорит обнаружен в монолитном леднике, что он пролежал там, не подвергаясь внешним воздействиям, с 1716 года, когда было знаменитое "Юргенсольское падение". |
This fact now appears to be in some question." | А теперь сей факт оказывается под сомнением. |
The NASA administrator was silent, his expression grave. | Администратор НАСА мрачно смотрел на черную воду. |
Tolland cleared his throat. | Толланд откашлялся. |
"I have to agree with Rachel. | - Я вынужден согласиться с Рейчел. |
There was saltwater and plankton in the pool. | В полынье присутствует и соленая вода, и планктон. |
No matter what the explanation is, that shaft is obviously not a closed environment. | Независимо от возможного объяснения, шахта определенно не представляет собой замкнутое пространство. |
We can't say it is." | Мы не можем это утверждать. |
Corky was looking uncomfortable. | Мэрлинсон выглядел смущенным. |
"Um, folks, not to sound like the astrophysicist here, but in my field when we make mistakes, we're usually off by billions of years. | - Ну, ребята, конечно, не мне, как астрофизику, здесь что-то говорить, но в моей области когда мы ошибаемся, то обычно примерно на миллиард лет. |
Is this little plankton/saltwater mix-up really all that important? | И с этой точки зрения так ли уж действительно важна небольшая путаница с планктоном и соленой водой? |
I mean, the perfection of the ice surrounding the meteorite in no way affects the meteorite itself, right? | То есть я хочу сказать, что состояние окружающего метеорит льда ни в коем случае не влияет на сам метеорит. |
We still have the fossils. | Окаменелости-то все равно остаются. |
Nobody is questioning their authenticity. | И никто не оспаривает их истинность. |
If it turns out we've made a mistake with the ice-core data, nobody will really care. | Если вдруг мы и совершили ошибку с образцами ледовой субстанции, до этого все равно никому не будет никакого дела. |
All they'll care about is that we found proof of life on another planet." | Важными остаются лишь доказательства внеземной жизни. |
"I'm sorry, Dr. Marlinson," Rachel said, "as someone who analyzes data for a living, I have to disagree. | - Извините, доктор Мэрлинсон, - возразила Рейчел, - как человек, зарабатывающий на жизнь анализом информации, я не могу с вами согласиться. |
Any tiny flaw in the data NASA presents tonight has the potential to cast doubt over the credibility of the entire discovery. | Малейшее несоответствие в данных, которые НАСА представляет сегодня, моментально поставит под удар достоверность всего открытия. |
Including the authenticity of the fossils." | Включая и аутентичность окаменелостей. |
Corky's jaw fell open. | Мэрлинсон буквально открыл рот от изумления. |
"What are you talking about? | - Что вы говорите? - возмутился он. |
Those fossils are irrefutable!" | - Окаменелости не вызывают ни малейшего сомнения! |
"I know that. | - Я это знаю. |
You know that. | И вы знаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать