Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As of six months ago, your candidate was broke." | Шесть месяцев назад ваш кандидат оказался банкротом. |
Gabrielle sensed this had to be a bluff. | Гэбриэл чувствовала: что-то не так. |
If Sexton were broke, he sure wasn't acting it. | Если Секстон - банкрот, каким же образом он ведет дела? |
He was buying advertising time in bigger and bigger blocks every week. | С каждой неделей сенатор покупал все больше и больше рекламного времени. |
"Your candidate," Tench continued, "is currently outspending the President four to one. | - В настоящее время, - продолжала Тенч, - ваш кандидат тратит куда больше денег, чем действующий президент... В четыре раза больше. |
And he has no personal money." | И это притом, что практически не имеет личных средств. |
"We get a lot of donations." | - Мы получаем немало добровольных взносов. |
"Yes, some of them legal." | - Да, и только некоторые из них легально. |
Gabrielle's head shot up. | Гэбриэл резко вскинула голову: |
"I beg your pardon?" | - Прошу прощения? |
Tench leaned across the desk, and Gabrielle could smell her nicotine breath. | Тенч перегнулась через стол, и посетительница ощутила ее несвежее, прокуренное дыхание. |
"Gabrielle Ashe, I am going to ask you a question, and I suggest you think very carefully before you answer. | - Гэбриэл Эш, я собираюсь задать вам вопрос. Предупреждаю: прежде чем отвечать, хорошо подумайте. |
It could affect whether you spend the next few years in jail or not. | От вашего ответа будет зависеть, проведете ли вы следующие несколько лет жизни в тюрьме или нет. |
Are you aware that Senator Sexton is accepting enormous illegal campaign bribes from aerospace companies who have billions to gain from the privatization of NASA?" | Известно ли вам, что сенатор Секстон регулярно получает огромные взятки на проведение предвыборной кампании? И что взятки эти ему дают частные аэрокосмические компании, надеющиеся на миллиардные прибыли от приватизации НАСА? |
Gabrielle stared. | Гэбриэл от неожиданности приоткрыла рот. |
"That's an absurd allegation!" | - Это абсурдные и наглые инсинуации! |
"Are you saying you are unaware of this activity?" | - То есть вы хотите сказать, что ничего об этом не знаете? |
"I think I would know if the senator were accepting bribes of the magnitude you are suggesting." | - Я думаю, что если бы сенатор действительно брал такие взятки, я непременно знала бы об этом. |
Tench smiled coldly. | Тенч холодно улыбнулась: |
"Gabrielle, I understand that Senator Sexton has shared a lot of himself with you, but I assure you there is plenty you do not know about the man." | - Гэбриэл, я понимаю, что сенатор Секстон щедро делится собой с вами, но уверяю: даже несмотря на это, остается многое, что вам о нем еще неизвестно. |
Gabrielle stood up. | Гэбриэл поднялась: |
"This meeting is over." | - Мне пора идти. Наша встреча подошла к концу. |
"On the contrary," Tench said, removing the remaining contents of the folder and spreading it on the desk. | - Что вы, совсем напротив, - возразила Тенч, доставая из конверта оставшиеся в нем бумаги и раскладывая их на столе. |
"This meeting is just beginning." | - Встреча только начинается. |
44 | ГЛАВА 44 |
Inside the habisphere's "staging room," Rachel Sexton felt like an astronaut as she slid into one of NASA's Mark IX microclimate survival suits. | В "гардеробной" хабисферы Рейчел Секстон влезла в один из специальных микроклиматических костюмов НАСА, носящих название "Марк-9". |
The black, one-piece, hooded jumpsuit resembled an inflatable scuba suit. | Черный сплошной комбинезон с капюшоном очень напоминал подводный скафандр. |
Its two-ply, memory-foam fabric was fitted with hollow channels through which a dense gel was pumped to help the wearer regulate body temperature in both hot and cold environments. | Пространство между двумя слоями пористой ткани заполнялось густым гелем. Он помогал тому, кто носит костюм, регулировать температуру тела и в жару, и в холод. |
Now, as Rachel pulled the tight-fitting hood over her head, her eyes fell on the NASA administrator. | Рейчел натянула на голову плотно облегающий капюшон и взглянула на администратора НАСА. |
He appeared as a silent sentinel at the door, clearly displeased with the necessity for this little mission. | Тот стоял возле двери, словно часовой, и был явно не в восторге от этой вылазки. |
Norah Mangor was muttering obscenities as she got everyone outfitted. | Нора Мэнгор руководила сборами, не переставая ругаться. |
"Here's an extra pudgy," she said, tossing Corky his suit. | - Вот, как раз подойдет для маленького толстячка,- язвительно прокомментировала она, выдавая костюм Мэрлинсону. |
Tolland was already half into his. | Толланд уже наполовину надел свой "скафандр". |
Once Rachel was fully zipped up, Norah found the stopcock on Rachel's side and connected her to an infusion tube that coiled out of a silver canister resembling a large scuba tank. | Как только Рейчел полностью застегнула комбинезон, Нора нашла у нее на боку клапан и подсоединила к нему трубку, выходящую из серебристой канистры, очень напоминающей акваланг. |
"Inhale," Norah said, opening the valve. | - Ну-ка вдохни! - скомандовала она, открывая клапан. |
Rachel heard a hiss and felt gel being injected into the suit. | Рейчел услышала шипение и почувствовала, как костюм наполняется гелем. |
The memory foam expanded, and the suit compressed around her, pressing down on her inner layer of clothing. | Теперь он плотно облегал тело, соприкасаясь с одеждой. |
The sensation reminded her of sticking her hand underwater while wearing a rubber glove. | Ощущение было похожим на то, которое испытываешь, опуская в воду руку в резиновой перчатке. |
As the hood inflated around her head, it pressed in on her ears, making everything sound muffled. | Капюшон теперь слегка сдавливал голову, плотно закрывая уши. От этого все звуки слышались смутно. |
I'm in a cocoon. | Рейчел почувствовала себя заключенной в кокон. |
"Best thing about the Mark IX," Norah said, "is the padding. | - Самое лучшее в "Марке-9" - это подкладка, -пояснила Нора. |
You can fall on your ass and not feel a thing." | - Ты можешь очень сильно стукнуться задницей и ничего не почувствуешь. |
Rachel believed it. | Рейчел кивнула. |
She felt like she was trapped inside a mattress. | Действительно, ощущение было такое, словно ее засунули внутрь толстого матраса. |
Norah handed Rachel a series of tools-an ice ax, tether snaps, and carabiners, which she affixed to the belt harnessed on Rachel's waist. | Нора принесла необходимое снаряжение -ледоруб, крепления для веревки-связки - и подвесила все к толстому ремню на поясе Рейчел. |
"All this?" Rachel asked, eyeing the gear. | - Столько всего? - удивилась та, разглядывая снаряжение. |
"To go two hundred yards?" | - И лишь для того, чтобы пройти двести ярдов? |
Norah's eyes narrowed. | Нора прищурилась: |
"You want to come or not?" | - Ты хочешь идти или нет? |
Tolland gave Rachel a reassuring nod. | Толланд усмехнулся: |
"Norah's just being careful." | - Нора всего лишь выполняет инструкции. Безопасность - прежде всего. |
Corky connected to the infusion tank and inflated his suit, looking amused. | Корки сам подсоединился к баллону с гелем и надул свой костюм. Выглядел он довольным, процедура его явно веселила. |
"I feel like I'm wearing a giant condom." | - Ощущение такое, словно залез в гигантский презерватив, - признался он. |
Norah gave a disgusted groan. | Нора презрительно фыркнула: |
"Like you'd know, virgin boy." | - Будто ты что-то знаешь об этом, девственник! |
Tolland sat down next to Rachel. He gave her a weak smile as she donned her heavy boots and crampons. | Толланд присел рядом с Рейчел, с улыбкой наблюдая, как она натягивает огромные тяжелые ботинки и прицепляет к ним шипы. |
"You sure you want to come?" | - Ты действительно хочешь пойти? |
His eyes had a protective concern that drew her in. | В его глазах светилось участие. |
Rachel hoped her confident nod belied her growing trepidation. | Рейчел кивнула, надеясь преодолеть возрастающее волнение. |
Two hundred yards... not far at all. | Всего-то двести ярдов, успокаивала она себя, совсем недалеко! |
"And you thought you could find excitement only on the high seas." | - А ты, наверное, считаешь, что приключения можно встретить только в открытом море? |
Tolland chuckled, talking as he attached his own crampons. | Толланд усмехнулся, тоже занятый шипами. |
"I've decided I like liquid water much better than this frozen stuff." | - Я подумал и решил, что больше люблю воду в жидком состоянии, чем эту замороженную субстанцию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать