Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've never been a big fan of either," Rachel said. | - А я никогда особенно не любила ни то ни другое, - призналась Рейчел. |
"I fell through the ice as a kid. | - Еще девочкой провалилась под лед. |
Water's made me nervous ever since." | И с тех пор при виде воды страшно нервничаю. |
Tolland glanced over, his eyes sympathetic. | Толланд взглянул сочувственно: |
"Sorry to hear that. | - Жаль слышать это. |
When this is over, you'll have to come out and visit me on the Goya. | Когда наша эпопея закончится, ты обязательно погостишь у меня на "Гойе". |
I'll change your mind about water. | И я заставлю тебя изменить отношение к воде. |
Promise." | Обещаю. |
The invitation surprised her. | Приглашение удивило. |
The Goya was Tolland's research ship-well-known both from its role in Amazing Seas as well as its reputation as one of the strangest-looking ships on the ocean. | "Гойя" - исследовательское судно Толланда. Оно приобрело известность благодаря телепрограмме "Удивительные моря". Кроме того, оно пользовалось репутацией одного из самых необычных океанских судов. |
Although a visit to the Goya would be unnerving for Rachel, she knew it would be hard to pass up. | Визит на "Гойю" оказался бы для Рейчел серьезным испытанием, но отказаться от такого приглашения было очень трудно. |
"She's anchored twelve miles off the coast of New Jersey at the moment," Tolland said, struggling with his crampon latches. | - Сейчас судно стоит на якоре в двенадцати милях от побережья Нью-Джерси, - сказал Толланд, борясь с застежками шипов. |
"Sounds like an unlikely spot." | - Достаточно странное место. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
The Atlantic seaboard is an incredible place. | Побережье Атлантики удивительное, невероятное. |
We were gearing up to shoot a new documentary when I was so rudely interrupted by the President." | Мы как раз собирались снимать новый фильм, и в самый ответственный момент меня грубо вырвали из процесса. |
Rachel laughed. | Рейчел рассмеялась: |
"Shooting a documentary on what?" | - Собирались снимать фильм? О чем же? |
"Sphyrna mokarran and megaplumes." | - Называется он "Sphyrna mokarran [5]и густоперые". |
Rachel frowned. | Рейчел невольно сморщилась. |
"Glad I asked." | - Как я рада, что спросила! |
Tolland finished attaching his crampons and looked up. | Толланд наконец прикрепил шипы и посмотрел на нее: |
"Seriously, I'll be filming out there for a couple weeks. | - Нет, серьезно. Я собираюсь снимать в том районе примерно две недели. |
Washington's not that far from the Jersey coast. | Вашингтон ведь недалеко от Нью-Джерси. |
Come out when you get back home. | Когда вернешься домой, обязательно приезжай. |
No reason to spend your life afraid of the water. | Нет никакого смысла проводить жизнь в страхе перед водной стихией. |
My crew would roll out the red carpet for you." | Моя команда раскатает для тебя красный ковер. |
Norah Mangor's voice blared. | В эту минуту раздался недовольный, скрипучий голос Норы Мэнгор: |
"Are we going outside, or should I get you two some candles and champagne?" | - Ну как, ребята, мы выходим, или принести вам свечи и шампанское? |
45 | ГЛАВА 45 |
Gabrielle Ashe had no idea what to make of the documents now spread out before her on Marjorie Tench's desk. | Гэбриэл Эш не знала, как реагировать на множество документов, разложенных по всему столу в кабинете Марджори Тенч. |
The pile included photocopied letters, faxes, transcripts of phone conversations, and they all seemed to support the allegation that Senator Sexton was in covert dialogue with private space companies. | Здесь были и фотокопии писем, и факсы, и записи телефонных разговоров. Все они подтверждали слова Тенч о том, что сенатор Секстон поддерживает тайную связь с частными космическими компаниями. |
Tench pushed a couple of grainy black-and-white photographs toward Gabrielle. | Марджори подвинула к гостье две зернистых черно-белых фотографии: |
"I assume this is news to you?" | - Возможно, это покажется вам неожиданным? |
Gabrielle looked at the photos. | Гэбриэл внимательно посмотрела на снимки. |
The first candid shot showed Senator Sexton getting out of a taxi in some kind of underground garage. | Первый показывал сенатора выходящим из такси в каком-то подземном гараже. |
Sexton never takes taxis. | Гэбриэл удивилась. Секстон никогда не ездил на такси. |
Gabrielle looked at the second shot-a telephoto of Sexton climbing into a parked white minivan. | Потом девушка взглянула на вторую фотографию. На ней ее босс забирался в припаркованный белый фургончик. |
An old man appeared to be in the van waiting for him. | На водительском месте сидел пожилой человек, явно ожидавший Секстона. |
"Who is that?" Gabrielle said, suspicious the photos might be faked. | - Кто это? - поинтересовалась она, подозревая, что фотография может оказаться фальшивой. |
"A big shot from the SFF." | - Крупная шишка из ФКИ. |
Gabrielle was doubtful. "The Space Frontier Foundation?" | Гэбриэл расшифровала аббревиатуру: Фонд космических исследований. |
The SFF was like a "union" for private space companies. | Этот фонд представлял собой своеобразный "союз" частных космических компаний. |
It represented aerospace contractors, entrepreneurs, venture capitalists-any private entity that wanted to go into space. | Он объединял аэрокосмических предпринимателей, строителей, биржевых игроков и вообще всех, кто стремился к прибылям от освоения космического пространства. |
They tended to be critical of NASA, arguing that the U.S. space program employed unfair business practices to prevent private companies from launching missions into space. | Они все беспрерывно критиковали НАСА, утверждая, что космическое агентство Соединенных Штатов ведет нечестную политику для того, чтобы помешать частным компаниям посылать собственные экспедиции. |
"The SFF," Tench said, "now represents over a hundred major corporations, some very wealthy enterprises who are waiting eagerly for the Space Commercialization Promotions Act to be ratified." | - ФКИ в настоящее время представляет больше ста крупных корпораций. Некоторые из них очень богатые фирмы, с нетерпением ожидающие принятия "Акта содействия коммерциализации космоса". |
Gabrielle considered it. | Гэбриэл задумалась. |
For obvious reasons the SFF was a vocal supporter of Sexton's campaign, although the senator had been careful not to get too close to them because of their controversial lobbying tactics. | По понятным причинам ФКИ открыто поддерживал избирательную кампанию Секстона, хотя сенатор и старался соблюдать определенную дистанцию в силу противоречивой лоббистской тактики фонда. |
Recently the SFF had published an explosive rant charging that NASA was in fact an "illegal monopoly" whose ability to operate at a loss and still stay in business represented unfair competition to private firms. | Не так давно организация опубликовала резкий материал, заявляя, что НАСА, по сути, представляет собой "незаконную монополию". Смысл заключался в том, что, несмотря на постоянные провалы, монопольное агентство сохраняло возможность продолжать деятельность. А это ставило частные фирмы в условия несправедливой конкуренции. |
According to the SFF, whenever AT&T needed a telecomm satellite launched, several private space companies offered to do the job at a reasonable $50 million. | По данным фонда, если какая-нибудь крупная телекоммуникационная компания нуждалась в срочном запуске спутника, несколько частных космических компаний предлагали выполнить работу за вполне разумную плату в пятьдесят миллионов долларов. |
Unfortunately, NASA always stepped in and offered to launch AT&T's satellites for a mere twenty-five million, even though it cost NASA five times that to do the job! | Но в дело тут же вмешивалось НАСА, предлагая сделать то же самое за двадцать пять миллионов. И это несмотря на то, что самому агентству запуск обходился раз в пять дороже. |
Operating at a loss is one way NASA keeps its grip on space, the SFF lawyers accused. | Юристы ФКИ обвиняли НАСА в том, что оно умудряется оставаться в бизнесе потому, что имеет возможность работать себе в убыток. |
And taxpayers pick up the tab. | Но расплачиваются за подобную политику всегда налогоплательщики. |
"This photo reveals," Tench said, "that your candidate is holding secret meetings with an organization that represents private space enterprises." | - Это фото ясно показывает, - пояснила Тенч, - что ваш кандидат не брезгует тайными встречами с представителями организации, которая объединяет частные космические предприятия. |
Tench motioned to several other documents on the table. | - Советница сделала жест в сторону других документов, разложенных на столе. |
"We also have internal SFF memos calling for huge sums of money to be collected from SFF member companies-in amounts commensurate with their net worth-and transferred to accounts controlled by Senator Sexton. | - Мы также обладаем данными о внутренних распоряжениях фонда, согласно которым входящие в него компании обязаны выделять средства, причем в огромных масштабах, сопоставимых с их собственной стоимостью. Больше того, эти средства предписывается перечислять на счета, контролируемые сенатором Секстоном. |
In effect, these private space agencies are anteing up to put Sexton in office. | В результате эти частные космические фирмы оплачивают вступление сенатора в Белый дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать