Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Standard blade, banana blade, semitubular blade, hammer, and adze. - Лезвие стандартное, в форме банана, полу-трубчатое.
All you need to remember is, if anyone slips or gets caught up in a gust, grab your ax with one hand on the head and one on the shaft, ram the banana blade into the ice, and fall on it, planting your crampons. Если кто-то поскользнется или не сможет устоять перед порывом ветра, надо схватить ледоруб одной рукой за рукоятку, другой за головку, с силой воткнуть в лед лезвие и упасть рядом, упираясь шипами.
With those words of assurance, Norah Mangor had affixed YAK belay harnesses to each of them. С этим вселяющим уверенность напутствием Нора связала всех четверых подобием упряжи.
They all donned goggles, and headed out into the afternoon darkness. Все надели защитные очки и вышли в полярную ночь.
Now, the four figures made their way down the glacier in a straight line with ten yards of belay rope separating each of them. Сейчас четыре фигуры двигались вниз по леднику, отделенные друг от друга десятью ярдами веревки.
Norah was in the lead position, followed by Corky, then Rachel, and Tolland as anchor. Нора шла первой, за ней Мэрлинсон, потом Рейчел, а Толланд выполнял функцию якоря.
As they moved farther away from the habisphere, Tolland felt a growing uneasiness. Чем дальше уходили они от хабисферы, тем острее становилось беспокойство Толланда.
In his inflated suit, although warm, he felt like some kind of uncoordinated space traveler trekking across a distant planet. В надутом костюме, хотя и очень теплом, он чувствовал себя лишенным координации астронавтом, который с трудом пробирается по далекой планете.
The moon had disappeared behind thick, billowing storm clouds, plunging the ice sheet into an impenetrable blackness. Луна спряталась за плотные штормовые облака, погрузив ледовую пустыню в непроглядную тьму.
The katabatic wind seemed to be getting stronger by the minute, applying a constant pressure to Tolland's back. Ветер с каждой минутой становился все сильнее, ощутимо подгоняя вниз.
As his eyes strained through his goggles to make out the expansive emptiness around them, he began to perceive a true danger in this place. Постепенно защищенные очками глаза начали различать огромное пустынное пространство вокруг, а с осознанием пустоты пришло и ощущение грозящей опасности.
Redundant NASA safety precautions or not, Tolland was surprised the administrator had been willing to risk four lives out here instead of two. Излишни ли предосторожности НАСА или нет, Толланд не переставал удивляться решению администратора рискнуть жизнью четырех человек, хотя можно было ограничиться двумя.
Especially when the additional two lives were that of a senator's daughter and a famous astrophysicist. Тем более странно, что две дополнительные жизни принадлежат дочери сенатора и знаменитому астрофизику.
Tolland was not surprised to feel a protective concern for Rachel and Corky. Толланд испытывал потребность защитить Рейчел и Корки.
As someone who had captained a ship, he was used to feeling responsible for those around him. Как капитан он привык брать на себя ответственность за членов команды и всех, кто находится рядом.
"Stay behind me," Norah shouted, her voice swallowed by the wind. - Держитесь позади меня! - скомандовала Нора, с трудом перекрикивая ветер.
"Let the sled lead the way." - Пусть санки прокладывают путь.
The aluminum sled on which Norah was transporting her testing gear resembled an oversized Flexible Flyer. Алюминиевые санки, на которых Нора везла необходимое оборудование, напоминали огромного кузнечика.
The craft was prepacked with diagnostic gear and safety accessories she'd been using on the glacier over the past few days. На них аккуратно поместились исследовательские приборы и средства обеспечения безопасности, которые Нора использовала на протяжении нескольких последних дней.
All of her gear-including a battery pack, safety flares, and a powerful front-mounted spotlight-was bound under a secured, plastic tarp. Все оборудование, включая запасные батареи, сигнальные ракеты и мощный фонарь, было спрятано под надежно закрепленным пластиковым чехлом.
Despite the heavy load, the sled glided effortlessly on long, straight runners. Несмотря на большой вес, санки легко скользили по гладкой поверхности на длинных, широких полозьях.
Even on the almost imperceptible incline, the sled moved downhill on its own accord, and Norah applied a gentle restraint, almost as if allowing the sled to lead the way. Даже на почти незаметном склоне они сами ехали вниз, Нора лишь слегка удерживала их, прокладывая путь.
Sensing the distance growing between the group and the habisphere, Tolland looked over his shoulder. Толланд обернулся, оценивая, как увеличивается расстояние между ними и хабисферой.
Only fifty yards away, the pale curvature of the dome had all but disappeared in the blustery blackness. Они прошли всего-то каких-нибудь пятьдесят ярдов, однако бледный изгиб купола почти совершенно исчез из виду, погрузившись во тьму.
"You at all worried about finding our way back?" Tolland yelled. - А как мы найдем обратную дорогу? - прокричал Толланд, обращаясь к Норе.
"The habisphere is almost invisi-" His words were cut short by the loud hiss of a flare igniting in Norah's hand. - Хабисфера уже почти... Он не успел договорить - его голос утонул в громком свисте и шипении.
The sudden red-white glow illuminated the ice shelf in a ten-yard radius all around them. В руке Норы зажглась сигнальная ракета. Яркая красно-белая вспышка озарила пространство десяти ярдов в окружности.
Norah used her heel to dig a small impression in the surface snow, piling up a protective ridge on the upwind side of the hole. Ногой Нора сделала небольшое углубление в снегу, оставив с наветренной стороны защитный бугорок.
Then she rammed the flare into the indentation. Потом вставила в углубление горящую ракету.
"High-tech bread crumbs," Norah shouted. - Высокотехнологичные хлебные крошки, -пояснила она.
"Bread crumbs?" Rachel asked, shielding her eyes from the sudden light. - Хлебные крошки? - переспросила Рейчел, защищая глаза от неожиданно яркого света.
"Hansel and Gretel," Norah shouted. - Гензель и Гретель! - прокричала в ответ Нора.
"These flares will last an hour-plenty of time to find our way back." - Ракеты протянут еще с час - с лихвой хватит, чтобы по ним найти обратную дорогу!
With that, Norah headed out again, leading them down the glacier-into the darkness once again. И четыре фигуры снова побрели вниз по леднику -в кромешную полярную тьму.
47 ГЛАВА 47
Gabrielle Ashe stormed out of Marjorie Tench's office and practically knocked over a secretary in doing so. Гэбриэл Эш пулей выскочила из кабинета Марджори Тенч, почти сбив с ног секретаршу.
Mortified, all Gabrielle could see were the photographs-images-arms and legs intertwined. Faces filled with ecstasy. Перед глазами у нее все еще стояли ужасные фотографии - переплетенные руки и ноги, лица, на которых читается экстаз.
Gabrielle had no idea how the photos had been taken, but she knew damn well they were real. Она не имела ни малейшего понятия, каким образом сделаны снимки, но в их достоверности сомневаться не приходилось.
They had been taken in Senator Sexton's office and seemed to have been shot from above as if by hidden camera. Они действительно показывают то, что происходило в офисе сенатора, причем фотографировали откуда-то сверху, точно с потолка.
God help me. Господи, помоги!
One of the photos showed Gabrielle and Sexton having sex directly on top of the senator's desk, their bodies sprawled across a scatter of official-looking documents. На одной из фотографий сенатор совокуплялся со своей молодой ассистенткой прямо на рабочем столе, на разложенных там официальных документах.
Marjorie Tench caught up with Gabrielle outside the Map Room. Марджори Тенч догнала Гэбриэл возле Комнаты карт.
Tench was carrying the red envelope of photos. В руке она держала тот самый страшный красный конверт.
"I assume from your reaction that you believe these photos are authentic?" - Судя по вашей реакции, вы признаете правдивость этих снимков?
The President's senior adviser actually looked like she was having a good time. - Старший советник президента явно наслаждалась.
"I'm hoping they persuade you that our other data is accurate as well. - Думаю, теперь вы не будете сомневаться в неподложности остальных документов.
They came from the same source." Тем более что они пришли из того же самого источника.
Gabrielle felt her entire body flushing as she marched down the hall. Идя по фойе, Гэбриэл чувствовала, как покраснела с головы до пят.
Where the hell is the exit? Где же, черт возьми, здесь выход?
Tench's gangly legs had no trouble keeping up. Тенч на своих длинных ногах с легкостью поспевала рядом.
"Senator Sexton swore to the world that you two are platonic associates. - Сенатор Секстон клялся перед всем миром, что вы с ним просто сотрудники.
His televised statement was actually quite convincing." Tench motioned smugly over her shoulder. И это его утверждение звучало чрезвычайно убедительно.
"In fact, I have a tape in my office if you'd like to refresh your memory?" Если хотите освежить его в памяти, то у меня есть видеозапись.
Gabrielle needed no refresher. Гэбриэл вовсе не нуждалась ни в каком освежении.
She remembered the press conference all too well. Она прекрасно помнила ту пресс-конференцию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x