Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Standard blade, banana blade, semitubular blade, hammer, and adze. | - Лезвие стандартное, в форме банана, полу-трубчатое. |
All you need to remember is, if anyone slips or gets caught up in a gust, grab your ax with one hand on the head and one on the shaft, ram the banana blade into the ice, and fall on it, planting your crampons. | Если кто-то поскользнется или не сможет устоять перед порывом ветра, надо схватить ледоруб одной рукой за рукоятку, другой за головку, с силой воткнуть в лед лезвие и упасть рядом, упираясь шипами. |
With those words of assurance, Norah Mangor had affixed YAK belay harnesses to each of them. | С этим вселяющим уверенность напутствием Нора связала всех четверых подобием упряжи. |
They all donned goggles, and headed out into the afternoon darkness. | Все надели защитные очки и вышли в полярную ночь. |
Now, the four figures made their way down the glacier in a straight line with ten yards of belay rope separating each of them. | Сейчас четыре фигуры двигались вниз по леднику, отделенные друг от друга десятью ярдами веревки. |
Norah was in the lead position, followed by Corky, then Rachel, and Tolland as anchor. | Нора шла первой, за ней Мэрлинсон, потом Рейчел, а Толланд выполнял функцию якоря. |
As they moved farther away from the habisphere, Tolland felt a growing uneasiness. | Чем дальше уходили они от хабисферы, тем острее становилось беспокойство Толланда. |
In his inflated suit, although warm, he felt like some kind of uncoordinated space traveler trekking across a distant planet. | В надутом костюме, хотя и очень теплом, он чувствовал себя лишенным координации астронавтом, который с трудом пробирается по далекой планете. |
The moon had disappeared behind thick, billowing storm clouds, plunging the ice sheet into an impenetrable blackness. | Луна спряталась за плотные штормовые облака, погрузив ледовую пустыню в непроглядную тьму. |
The katabatic wind seemed to be getting stronger by the minute, applying a constant pressure to Tolland's back. | Ветер с каждой минутой становился все сильнее, ощутимо подгоняя вниз. |
As his eyes strained through his goggles to make out the expansive emptiness around them, he began to perceive a true danger in this place. | Постепенно защищенные очками глаза начали различать огромное пустынное пространство вокруг, а с осознанием пустоты пришло и ощущение грозящей опасности. |
Redundant NASA safety precautions or not, Tolland was surprised the administrator had been willing to risk four lives out here instead of two. | Излишни ли предосторожности НАСА или нет, Толланд не переставал удивляться решению администратора рискнуть жизнью четырех человек, хотя можно было ограничиться двумя. |
Especially when the additional two lives were that of a senator's daughter and a famous astrophysicist. | Тем более странно, что две дополнительные жизни принадлежат дочери сенатора и знаменитому астрофизику. |
Tolland was not surprised to feel a protective concern for Rachel and Corky. | Толланд испытывал потребность защитить Рейчел и Корки. |
As someone who had captained a ship, he was used to feeling responsible for those around him. | Как капитан он привык брать на себя ответственность за членов команды и всех, кто находится рядом. |
"Stay behind me," Norah shouted, her voice swallowed by the wind. | - Держитесь позади меня! - скомандовала Нора, с трудом перекрикивая ветер. |
"Let the sled lead the way." | - Пусть санки прокладывают путь. |
The aluminum sled on which Norah was transporting her testing gear resembled an oversized Flexible Flyer. | Алюминиевые санки, на которых Нора везла необходимое оборудование, напоминали огромного кузнечика. |
The craft was prepacked with diagnostic gear and safety accessories she'd been using on the glacier over the past few days. | На них аккуратно поместились исследовательские приборы и средства обеспечения безопасности, которые Нора использовала на протяжении нескольких последних дней. |
All of her gear-including a battery pack, safety flares, and a powerful front-mounted spotlight-was bound under a secured, plastic tarp. | Все оборудование, включая запасные батареи, сигнальные ракеты и мощный фонарь, было спрятано под надежно закрепленным пластиковым чехлом. |
Despite the heavy load, the sled glided effortlessly on long, straight runners. | Несмотря на большой вес, санки легко скользили по гладкой поверхности на длинных, широких полозьях. |
Even on the almost imperceptible incline, the sled moved downhill on its own accord, and Norah applied a gentle restraint, almost as if allowing the sled to lead the way. | Даже на почти незаметном склоне они сами ехали вниз, Нора лишь слегка удерживала их, прокладывая путь. |
Sensing the distance growing between the group and the habisphere, Tolland looked over his shoulder. | Толланд обернулся, оценивая, как увеличивается расстояние между ними и хабисферой. |
Only fifty yards away, the pale curvature of the dome had all but disappeared in the blustery blackness. | Они прошли всего-то каких-нибудь пятьдесят ярдов, однако бледный изгиб купола почти совершенно исчез из виду, погрузившись во тьму. |
"You at all worried about finding our way back?" Tolland yelled. | - А как мы найдем обратную дорогу? - прокричал Толланд, обращаясь к Норе. |
"The habisphere is almost invisi-" His words were cut short by the loud hiss of a flare igniting in Norah's hand. | - Хабисфера уже почти... Он не успел договорить - его голос утонул в громком свисте и шипении. |
The sudden red-white glow illuminated the ice shelf in a ten-yard radius all around them. | В руке Норы зажглась сигнальная ракета. Яркая красно-белая вспышка озарила пространство десяти ярдов в окружности. |
Norah used her heel to dig a small impression in the surface snow, piling up a protective ridge on the upwind side of the hole. | Ногой Нора сделала небольшое углубление в снегу, оставив с наветренной стороны защитный бугорок. |
Then she rammed the flare into the indentation. | Потом вставила в углубление горящую ракету. |
"High-tech bread crumbs," Norah shouted. | - Высокотехнологичные хлебные крошки, -пояснила она. |
"Bread crumbs?" Rachel asked, shielding her eyes from the sudden light. | - Хлебные крошки? - переспросила Рейчел, защищая глаза от неожиданно яркого света. |
"Hansel and Gretel," Norah shouted. | - Гензель и Гретель! - прокричала в ответ Нора. |
"These flares will last an hour-plenty of time to find our way back." | - Ракеты протянут еще с час - с лихвой хватит, чтобы по ним найти обратную дорогу! |
With that, Norah headed out again, leading them down the glacier-into the darkness once again. | И четыре фигуры снова побрели вниз по леднику -в кромешную полярную тьму. |
47 | ГЛАВА 47 |
Gabrielle Ashe stormed out of Marjorie Tench's office and practically knocked over a secretary in doing so. | Гэбриэл Эш пулей выскочила из кабинета Марджори Тенч, почти сбив с ног секретаршу. |
Mortified, all Gabrielle could see were the photographs-images-arms and legs intertwined. Faces filled with ecstasy. | Перед глазами у нее все еще стояли ужасные фотографии - переплетенные руки и ноги, лица, на которых читается экстаз. |
Gabrielle had no idea how the photos had been taken, but she knew damn well they were real. | Она не имела ни малейшего понятия, каким образом сделаны снимки, но в их достоверности сомневаться не приходилось. |
They had been taken in Senator Sexton's office and seemed to have been shot from above as if by hidden camera. | Они действительно показывают то, что происходило в офисе сенатора, причем фотографировали откуда-то сверху, точно с потолка. |
God help me. | Господи, помоги! |
One of the photos showed Gabrielle and Sexton having sex directly on top of the senator's desk, their bodies sprawled across a scatter of official-looking documents. | На одной из фотографий сенатор совокуплялся со своей молодой ассистенткой прямо на рабочем столе, на разложенных там официальных документах. |
Marjorie Tench caught up with Gabrielle outside the Map Room. | Марджори Тенч догнала Гэбриэл возле Комнаты карт. |
Tench was carrying the red envelope of photos. | В руке она держала тот самый страшный красный конверт. |
"I assume from your reaction that you believe these photos are authentic?" | - Судя по вашей реакции, вы признаете правдивость этих снимков? |
The President's senior adviser actually looked like she was having a good time. | - Старший советник президента явно наслаждалась. |
"I'm hoping they persuade you that our other data is accurate as well. | - Думаю, теперь вы не будете сомневаться в неподложности остальных документов. |
They came from the same source." | Тем более что они пришли из того же самого источника. |
Gabrielle felt her entire body flushing as she marched down the hall. | Идя по фойе, Гэбриэл чувствовала, как покраснела с головы до пят. |
Where the hell is the exit? | Где же, черт возьми, здесь выход? |
Tench's gangly legs had no trouble keeping up. | Тенч на своих длинных ногах с легкостью поспевала рядом. |
"Senator Sexton swore to the world that you two are platonic associates. | - Сенатор Секстон клялся перед всем миром, что вы с ним просто сотрудники. |
His televised statement was actually quite convincing." Tench motioned smugly over her shoulder. | И это его утверждение звучало чрезвычайно убедительно. |
"In fact, I have a tape in my office if you'd like to refresh your memory?" | Если хотите освежить его в памяти, то у меня есть видеозапись. |
Gabrielle needed no refresher. | Гэбриэл вовсе не нуждалась ни в каком освежении. |
She remembered the press conference all too well. | Она прекрасно помнила ту пресс-конференцию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать