Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sexton's denial was as adamant as it was heartfelt. | Слова Секстона звучали яростно и искренне. |
"It's unfortunate," Tench said, sounding not at all disappointed, "but Senator Sexton looked the American people in the eye and told a bald-faced lie. | - Как ни прискорбно, - продолжала Тенч, вовсе не выглядя при этом расстроенной, - сенатор Секстон нагло лгал американскому народу. |
The public has a right to know. | Но народ имеет право знать. |
And they will know. | И он узнает. |
I'll see to it personally. | Этим я займусь лично. |
The only question now is how the public finds out. | Остается лишь решить, каким именно способом он узнает истину. |
We believe it's best coming from you." | Лучше, конечно, если бы это исходило от вас лично. |
Gabrielle was stunned. | Гэбриэл остановилась, пораженная. |
"You really think I'm going to help lynch my own candidate?" | - И вы действительно надеетесь, что я помогу вам линчевать моего шефа? |
Tench's face hardened. | Лицо советника приняло непроницаемое выражение. |
"I am trying to take the high ground here, Gabrielle. | - Я пытаюсь занять как можно более благородную позицию, Гэбриэл. |
I'm giving you a chance to save everyone a lot of embarrassment by holding your head high and telling the truth. | Даю вам шанс избавить нас всех от неприятностей, признав правду с высоко поднятой головой. |
All I need is a signed statement admitting your affair." | Все, что мне нужно, - это подписанное заявление с признанием сексуальной связи. |
Gabrielle stopped short. | Гэбриэл подумала, что ослышалась. |
"What!" | - Что-что? |
"Of course. | - Именно так. |
A signed statement gives us the leverage we need to deal with the senator quietly, sparing the country this ugly mess. | Это заявление даст нам в руки необходимое оружие, чтобы тихо разобраться с сенатором, избавив страну от безобразных сцен. |
My offer is simple: Sign a statement for me, and these photos never need to see the light of day." | Мое предложение очень простое: подпишите заявление, и эти фотографии никогда не увидят свет. |
"You want a statement?" | - Вам нужно мое письменное признание? |
"Technically, I would need an affidavit, but we have a notary here in the building who could-" | - Строго говоря, требуется письменное показание под присягой, но у нас есть нотариус, который может... |
"You're crazy." | - Вы сошли с ума!.. |
Gabrielle was walking again. | Гэбриэл зашагала дальше. |
Tench stayed at her side, sounding more angry now. | Тенч шла рядом, не отставая. Она явно сердилась. |
"Senator Sexton is going down one way or another, Gabrielle, and I'm offering you a chance to get out of this without seeing your own naked ass in the morning paper! | - Сенатор Секстон провалится так или иначе, Гэбриэл. А я даю вам шанс выйти из этой переделки, не увидев в утренних газетах собственную голую задницу. |
The President is a decent man and doesn't want these photos publicized. | Президент - приличный человек, он не хочет публиковать эти снимки. |
If you just give me an affidavit and confess to the affair on your own terms, then all of us can retain a little dignity." | Если вы просто предоставите мне ваши показания и признаете связь, тогда мы все сможем сохранить достоинство. |
"I'm not for sale." | - Я не продаюсь. |
"Well, your candidate certainly is. | - Ну а ваш кандидат определенно продается. |
He's a dangerous man, and he's breaking the law." | Он очень опасный человек и нарушает закон. |
"He's breaking the law? | - Он нарушает закон? |
You're the ones breaking into offices and taking illegal surveillance pictures! | Да это вы нарушаете все на свете! Устанавливаете слежку, фабрикуете чудовищные улики! |
Ever heard of Watergate?" | Слышали такое слово - "Уотергейт" [6]? |
"We had nothing to do with gathering this dirt. | - Мы не имеем ничего общего со сбором всякой грязи. |
These photos came from the same source as the SFF campaign-funding information. | Фотографии явились из того же самого источника, что и информация о сборе средств на избирательную кампанию путем взяток. |
Someone's been watching you two very closely." | Просто кое-кто пристально наблюдает за сенатором. |
Gabrielle tore past the security desk where she had gotten her security badge. | Гэбриэл пронеслась мимо стола, у которого получала пропуск. |
She ripped off the badge and tossed it to the wide-eyed guard. | Разорвала карточку на мелкие клочки и швырнула в лицо ошарашенному охраннику. |
Tench was still on her tail. | Тенч не отставала, держась рядом. |
"You'll need to decide fast, Ms. Ashe," Tench said as they neared the exit. | - Вам придется решать все очень быстро, мисс Эш, - говорила она. |
"Either bring me an affidavit admitting you slept with the senator, or at eight o'clock tonight, the president will be forced to go public with everything-Sexton's financial dealings, the photos of you, the works. | - Или предоставьте мне показания, подтверждающие вашу связь с сенатором, или уже сегодня, в восемь часов, президент будет вынужден обнародовать все сразу - финансовые махинации Секстона, эти фотографии и еще кое-что. |
And believe me, when the public sees that you stood idly by and let Sexton lie about your relationship, you'll go down in flames right beside him." | И поверьте, когда люди поймут, что вы стояли рядом с Секстоном и позволяли ему лгать насчет ваших отношений, вы сгорите вместе с ним. |
Gabrielle saw the door and headed for it. | Гэбриэл увидела дверь и стремительно бросилась к ней. |
"On my desk by eight o'clock tonight, Gabrielle. | - Мне на стол, до восьми, запомните, Гэбриэл. |
Be smart." | Будьте умницей! |
Tench tossed her the folder of photographs on her way out. | Уже на выходе Тенч сунула девушке конверт с мерзкими снимками: |
"Keep them, sweetie. | - Это вам на память. |
We've got plenty more." | У нас подобного добра еще полно! |
48 | ГЛАВА 48 |
Rachel Sexton felt a growing chill inside as she moved down the ice sheet into a deepening night. | Шагая по ледовой пустыне в черноте ночи, Рейчел Секстон не могла подавить ужас. |
Disquieting images swirled in her mind-the meteorite, the phosphorescent plankton, the implications if Norah Mangor had made a mistake with the ice cores. | В мозгу проносились тревожащие видения и мысли - метеорит, люминесцирующий планктон, предположения об ошибке Норы Мэнгор в анализе образцов льда. |
A solid matrix of freshwater ice, Norah had argued, reminding them all that she had drilled cores all around the area as well as directly over the meteorite. | Нора утверждала, что лед монолитен и образовался из пресной воды. Она говорила, что сверлила колодцы по всему леднику, в том числе непосредственно над метеоритом. |
If the glacier contained saltwater interstices filled with plankton, she would have seen them. | Если ледник содержит соленые пласты с замерзшим в них планктоном, то она бы их непременно обнаружила. |
Wouldn't she? | Разве не так? |
Nonetheless, Rachel's intuition kept returning to the simplest solution. | Но интуиция Рейчел неизменно возвращала ее к простейшему объяснению свечения в шахте. |
There are plankton frozen in this glacier. | В этом леднике замерз планктон. |
Ten minutes and four flares later, Rachel and the others were approximately 250 yards from the habisphere. | За десять минут, оставив в снегу четыре ракеты, они отошли от хабисферы примерно на двести пятьдесят ярдов. |
Without warning, Norah stopped short. | Нора остановилась внезапно, без предупреждения. |
"This is the spot," she said, sounding like a water-witch diviner who had mystically sensed the perfect spot to drill a well. | - Вот нужное место, - решительно заявила она, словно колдун, точно определивший с помощью лозы, где есть вода. |
Rachel turned and glanced up the slope behind them. | Рейчел обернулась и посмотрела вверх по склону, откуда они пришли. |
The habisphere had long since disappeared into the dim, moonlit night, but the line of flares was clearly visible, the farthest one twinkling reassuringly like a faint star. | Хабисфера уже давно скрылась во мраке ночи, однако пятна светящихся ракет ярко выделялись на снегу. Самая первая мерцала тускло, словно далекая звезда. |
The flares were in a perfectly straight line, like a carefully calculated runway. | Ракеты летели по безупречно прямой линии, словно кто-то соорудил здесь взлетную полосу. |
Rachel was impressed with Norah's skills. | Профессионализм Норы не мог не восхищать. |
"Another reason we let the sled go first," Norah called out when she saw Rachel admiring the line of flares. "The runners are straight. | - Еще одна причина, почему я пустила санки впереди, - сказала доктор Мэнгор, заметив взгляд Рейчел, - полозья ведь прямые. |
If we let gravity lead the sled and we don't interfere, we're guaranteed to travel in a straight line." | Нужно просто положиться на силы гравитации и не вмешиваться, тогда наверняка получишь прямую линию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать