Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First, to show you Zach Herney is a decent man who considers the government's well-being before his personal gain. | Во-первых, чтобы показать, что Зак Харни -приличный человек, который ставит хорошую работу правительства выше собственных интересов. |
Second, to inform you that your candidate is not as trustworthy as you might think. | Во-вторых, чтобы поставить вас в известность о том, что, к сожалению, ваш кандидат не настолько заслуживает доверия, как вам может казаться. |
And third, to persuade you to accept the offer I am about to make." | И в-третьих, чтобы убедить вас принять то предложение, которое я сейчас сделаю. |
"That offer being?" | - А именно? |
"I'd like to offer you a chance to do the right thing. | - Хочу дать вам шанс на правильный, разумный поступок. |
The patriotic thing. | Патриотичный поступок. |
Whether you know it or not, you're in a unique position to spare Washington all kinds of unpleasant scandal. | Осознаете вы сами это или нет, но положение уникально в том смысле, что именно вы в силах избавить Вашингтон от возможного скандала. |
If you can do what I am about to ask, perhaps you could even earn yourself a place on the President's team." | И если удастся сделать то, что я сейчас вам предложу, то, вполне возможно, вам будет обеспечено место в команде президента. |
A place on the President's team? | Место в команде президента? |
Gabrielle couldn't believe what she was hearing. | Гэбриэл с трудом верила собственным ушам. |
"Ms. Tench, whatever you have in mind, I do not appreciate being blackmailed, coerced, or talked down to. | - Мисс Тенч, что бы вы ни имели в виду, мне очень не нравится, когда меня шантажируют, принуждают или унижают. |
I work for the senator's campaign because I believe in his politics. | Я работаю в избирательной кампании сенатора потому, что верю в его политику. |
And if this is any indication of the way Zach Herney exerts political influence, I have no interest in being associated with him! | И если подобный разговор хоть в какой-то степени указывает на те методы, какими Зак Харни добивается политического влияния, то мне совсем не хочется иметь с ним дело. |
If you've got something on Senator Sexton, then I suggest you leak it to the press. | Если вы имеете серьезные аргументы против сенатора Секстона, то я рекомендовала бы опубликовать их в прессе. |
Frankly, I think this whole thing's a sham." | Честно говоря, я считаю, что все это просто фальшивки. |
Tench gave a dreary sigh. | Тенч устало вздохнула. |
"Gabrielle, your candidate's illegal funding is a fact. | - Гэбриэл, противозаконное финансирование кампании вашего кандидата - это факт. |
I'm sorry. | Мне очень жаль. |
I know you trust him." | Я знаю, что вы искренне ему доверяете. |
She lowered her voice. | - Она понизила голос. |
"Look, here's the point. | - Послушайте, дело вот в чем. |
The President and I will go public with the funding issue if we must, but it will get ugly on a grand scale. | Президент и я - мы бы опубликовали информацию, будь это необходимо, но неприятности окажутся просто огромными. |
This scandal involves several major U.S. corporations breaking the law. | В скандал будут вовлечены несколько крупных корпораций, нарушающих закон. |
A lot of innocent people will pay the price." | Множество ни в чем не повинных людей окажутся под ударом. Платить за все придется именно им. |
She took a long drag and exhaled. | Она затянулась, потом не спеша выпустила кольцо дыма. |
"What the President and I are hoping for here... is some other way to discredit the senator's ethics. | - Президент надеется найти какой-нибудь иной способ дискредитировать действия сенатора. |
A way that is more contained... one in which no innocent parties get hurt." | Более аккуратный, что ли... от которого не пострадают невинные люди. |
Tench set down her cigarette and folded her hands. | - Тенч положила сигарету в пепельницу и скрестила руки на груди. |
"Simply put, we would like you to publicly admit that you had an affair with the senator." | - Короче говоря, нам хотелось бы, чтобы вы открыто признались в своей интимной связи с сенатором. |
Gabrielle's entire body went rigid. | Гэбриэл похолодела. |
Tench sounded utterly certain of herself. | Тенч говорила так, будто не сомневалась в обоснованности своих слов. |
Impossible, Gabrielle knew. | Но почему? Откуда такая уверенность? |
There was no proof. | Доказательств не существовало. |
The sex had happened only once, behind locked doors in Sexton's senatorial office. | Все произошло один единственный раз, за запертой дверью кабинета Секстона в сенатском офисе. |
Tench has nothing. | Нет, эта женщина определенно не может ничего знать. |
She's fishing. | Она закидывает удочку просто так, наугад. |
Gabrielle fought to retain her steady tone. | Гэбриэл постаралась говорить спокойно и уверенно. |
"You assume a lot, Ms. Tench." | - Вы слишком многое домысливаете, мисс Тенч. |
"Which? | - Что именно? |
That you had an affair? | Что между вами существует связь? |
Or that you would abandon your candidate?" | Или что вы способны отвернуться от своего кандидата? |
"Both." | - И то и другое. |
Tench gave a curt smile and stood up. | Тенч улыбнулась и поднялась из-за стола. |
"Well, let's put one of those facts to rest right now, shall we?" | - Ну хорошо, давайте прямо сейчас проясним один из этих пунктов, согласны? |
She walked to her wall safe again and returned with a red manila folder. | Она снова подошла к сейфу и опять вернулась с конвертом, на сей раз красным. |
It was stamped with the White House seal. | На нем стояла печать Белого дома. |
She unhooked the clasp, tipped the envelope over, and dumped the contents out on the desk in front of Gabrielle. | Советница сломала печать, перевернула конверт и высыпала перед гостьей его содержимое. |
As dozens of color photographs spilled out onto the desk, Gabrielle saw her entire career come crashing down before her. | На столе оказались десятки цветных фотографий. Перед глазами Гэбриэл рушилась вся ее так удачно начинавшаяся карьера. |
46 | ГЛАВА 46 |
Outside the habisphere, the katabatic wind roaring down off the glacier was nothing like the ocean winds Tolland was accustomed to. | За стенами хабисферы продолжал дуть сильный ветер. По сравнению с океанскими ветрами, к которым привык Толланд, он представлял собой совсем иную, непривычную и опасную стихию. |
On the ocean, wind was a function of tides and pressure fronts and came in gusting ebbs and flows. | На океанских просторах ветер - следствие приливов и фронтов повышенного давления, а потому дует порывами. |
The katabatic, however, was a slave to simple physics-heavy cold air rushing down a glacial incline like a tidal wave. | Здесь же это был тяжелый холодный воздух, словно приливная волна, скатывавшийся с ледника. |
It was the most resolute gale force Tolland had ever experienced. | Наиболее мощный поток воздушных масс из всех, какие приходилось испытывать Толланду. |
Had it been coming at twenty knots, the katabatic would have been a sailor's dream, but at its current eighty knots it could quickly become a nightmare even for those on solid ground. | О таком ветре, дуй он со скоростью в двадцать узлов, мечтал бы каждый моряк. Но при восьмидесяти узлах он был проклятием даже для тех, кто ощущает твердую землю под ногами. |
Tolland found that if he paused and leaned backward, the stalwart squall could easily prop him up. | Толланд чувствовал, что, если сейчас остановиться и расслабиться, ветер легко может сбить с ног. |
Making the raging river of air even more unnerving to Tolland was the slight downwind grade of the ice shelf. | Эта воздушная река оказывалась еще более неприятной из-за небольшого наклона ледника. |
The ice was sloped ever so slightly toward the ocean, two miles away. | Угол был совсем незначительным, понижение продолжалось две мили - до самого океана. |
Despite the sharp spikes on the Pitbull Rapido crampons attached to his boots, Tolland had the uneasy feeling that any misstep might leave him caught up in a gale and sliding down the endless icy slope. | Но даже несмотря на острые шипы, прикрепленные к ботинкам, Толланда не покидало неприятное чувство, что любой неосторожный шаг способен лишить его опоры и отправить в неприятное путешествие по бесконечному ледовому склону. |
Norah Mangor's two-minute course in glacier safety now seemed dangerously inadequate. | Двухминутная лекция, прочитанная Норой Мэнгор о безопасности на леднике, оказалась совершенно бесполезной. |
Piranha Ice ax, Norah had said, fastening a lightweight T-shaped tool to each of their belts as they suited up in the habisphere. | - Это ледоруб "Пиранья", - поясняла она во время сборов, прикрепляя легкое орудие в форме буквы "Т" к его поясу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать