Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Neat trick," Tolland yelled. | - Ловкий трюк, - оценил Толланд. |
"Wish there were something like that for the open sea." | - Жаль, что в открытом море такое не проходит. |
This IS the open sea, Rachel thought, picturing the ocean beneath them. | Рейчел подумала, что это и так открытое море, и представила бесконечную океанскую бездну. |
For a split second, the most distant flame caught her attention. | На долю секунды ее внимание оказалось привлечено каким-то далеким источником света. |
It had disappeared, as if the light had been blotted out by a passing form. A moment later, though, the light reappeared. | Потом он исчез, словно заслоненный каким-то движущимся предметом, а вскоре появился вновь. |
Rachel felt a sudden uneasiness. | Рейчел стало не по себе. |
"Norah," she yelled over the wind, "did you say there were polar bears up here?" | - Нора, - позвала она, - кажется, ты говорила, что здесь водятся полярные медведи? |
The glaciologist was preparing a final flare and either did not hear or was ignoring her. | Та, однако, готовила последнюю ракету и не слышала вопроса. А может быть, просто не сочла нужным на него ответить. |
"Polar bears," Tolland yelled, "eat seals. | - Полярные медведи, - прокричал Толланд, -питаются тюленями! |
They only attack humans when we invade their space." | А на людей нападают только тогда, когда те заступают на их территорию! |
"But this is polar bear country, right?" | - Но ведь это и есть территория полярных медведей? |
Rachel could never remember which pole had bears and which had penguins. | Рейчел никак не могла запомнить, на каком из полюсов живут медведи, а на каком - пингвины. |
"Yeah," Tolland shouted back. "Polar bears actually give the Arctic its name. | - Да, - кивнул Толланд, - Именно медведи дали Арктике ее название. |
Arktos is Greek for bear." | По-гречески "арктос" - это и есть "медведь". |
Terrific. | - Ужас! |
Rachel gazed nervously into the dark. | - Рейчел нервно посмотрела во мрак. |
"Antarctica has no polar bears," Tolland said. "So they call it Anti-arktos." | - А в Антарктике полярных медведей нет, -продолжал лекцию Толланд, - поэтому ее назвали "Анти-арктос". |
"Thanks, Mike," Rachel yelled. | - Спасибо, Майк! - прокричала Рейчел. |
"Enough talk of polar bears." | - Пока о медведях достаточно. |
He laughed. | Он рассмеялся: |
"Right. | - Согласен! |
Sorry." | Извини, увлекся. |
Norah pressed a final flare into the snow. | Нора укрепила в снегу последнюю ракету. |
As before, the four of them were engulfed in a reddish glow, looking bloated in their black weather suits. | Как и раньше, все четверо оказались в круге красноватого света, похожие в своих черных комбинезонах на привидения. |
Beyond the circle of light emanating from the flare, the rest of the world became totally invisible, a circular shroud of blackness engulfing them. | За чертой света мир был совершенно невидим, словно людей накрыло черным саваном. |
As Rachel and the others looked on, Norah planted her feet and used careful overhand motions to reel the sled several yards back up the slope to where they were standing. | Все смотрели, как Нора, уперев шипы в лед, несколькими короткими движениями подтянула санки повыше - туда, где стояли они все. |
Then, keeping the rope taut, she crouched and manually activated the sled's talon brakes-four angled spikes that dug into the ice to keep the sled stationary. | Затем наклонилась и рукой поставила санки на тормоза - четыре наклонные подпорки, впившиеся в лед и не позволяющие им соскользнуть вниз. |
That done, she stood up and brushed herself off, the rope around her waist falling slack. | Выпрямившись, бесстрашная маленькая женщина стряхнула с себя снег. |
"All right," Norah shouted. | - Ну вот, все в порядке. |
"Time to go to work." | Пора за работу. |
The glaciologist circled to the downwind end of the sled and began unfastening the butterfly eyelets holding the protective canvas over the gear. | Она зашла с подветренной стороны санок и начала отстегивать защитный чехол, покрывавший оборудование. |
Rachel, feeling like she had been a little hard on Norah, moved to help by unfastening the rear of the flap. | Рейчел, почему-то чувствуя себя виноватой перед Норой, попыталась помочь, отстегнув сзади одно из креплений. |
"Jesus, NO!" Norah yelled, her head snapping up. | - Господи, нет! - резко воскликнула Нора, вскинув голову. |
"Don't ever do that!" | - Никогда этого не делай! |
Rachel recoiled, confused. | Сконфуженная Рейчел отошла. |
"Never unfasten the upwind side!" Norah said. | - Никогда не отстегивай с наветренной стороны! -пояснила Нора. |
"You'll create a wind sock! This sled would have taken off like an umbrella in a wind tunnel!" | - Санки улетят, как под парусом. |
Rachel backed off. | Рейчел отодвинулась подальше. |
"I'm sorry. I..." | - Извини, я... |
She glared. | Доктор Мэнгор недовольно сморщилась. |
"You and space boy shouldn't be out here." | - Вам с космическим мальчиком здесь делать нечего. |
None of us should, Rachel thought. | Рейчел мысленно согласилась. Больше того, она подумала, что здесь вообще нечего делать людям. |
* * * Amateurs, Norah seethed, cursing the administrator's insistence on sending Corky and Sexton along. | - Любители! - шипела Нора, проклиная решение администратора послать на вылазку четверых. |
These clowns are going to get someone killed out here. | - Этим болванам обязательно нужно, чтобы кто-нибудь здесь погиб... |
The last thing Norah wanted right now was to play baby-sitter. | Меньше всего сейчас доктор Мэнгор хотела играть роль няньки. |
"Mike," she said, "I need help lifting the GPR off the sled." | - Майк, - обратилась она к Толланду, - мне требуется помощь, чтобы снять с санок приборы. |
Tolland helped her unpack the Ground Penetrating Radar and position it on the ice. | Толланд помог распаковать сканер и установить его на льду. |
The instrument looked like three miniature snowplow blades that had been affixed in parallel to an aluminum frame. | Аппарат напоминал три миниатюрных лезвия снегоочистителя, стоящих параллельно друг другу на алюминиевой раме. |
The entire device was no more than a yard long and was connected by cables to a current attenuator and a marine battery on the sled. | Весь прибор имел в длину менее ярда и соединялся проводом с преобразователем тока и солевой батареей, установленными на санках. |
"That's radar?" Corky asked, yelling over the wind. | - Это сканер? - уточнил Корки, пытаясь перекричать ветер. |
Norah nodded in silence. | Нора молча кивнула. |
Ground Penetrating Radar was far more equipped to see brine ice than PODS was. | Прибор куда лучше подходил для определения степени солености льда, чем те анализаторы, которые находились на спутнике. |
The GPR transmitter sent pulses of electromagnetic energy through the ice, and the pulses bounced differently off substances of differing crystal structure. | Передатчик сканера посылал сквозь лед импульсы электромагнитной энергии, и импульсы эти по-разному отражались от субстанций с различной кристаллической структурой. |
Pure freshwater froze in a flat, shingled lattice. | Чистая пресная вода замерзала плоскими ровными конфигурациями. |
However, seawater froze in more of a meshed or forked lattice on account of its sodium content, causing the GPR pulses to bounce back erratically, greatly diminishing the number of reflections. | А морская - более сложными, неровными структурами - из-за содержания в ней натрия. Поэтому импульсы, посылаемые сканером, возвращались неравномерно. |
Norah powered up the machine. | Доктор Мэнгор включила прибор. |
"I'll be taking a kind of echo-location cross-sectional image of the ice sheet around the extraction pit," she yelled. | - Буду рисовать эхолокационную картину поперечного сечения льда вокруг шахты метеорита, - громко пояснила она. |
"The machine's internal software will render a cross section of the glacier and then print it out. | - Аппарат имеет программное обеспечение. Он сфотографирует поперечное сечение, а потом распечатает картинку. |
Any sea ice will register as a shadow." | И если там есть лед из морской воды, то он изобразится в виде более темных участков. |
"Printout?" Tolland looked surprised. | - Распечатает? - недоверчиво переспросил Толланд. |
"You can print out here?" | - Ты что, сможешь распечатать прямо здесь? |
Norah pointed to a cable from the GPR leading to a device still protected under the canopy. | Нора показала на провод, соединяющий сканер с прибором, все еще спрятанным под чехлом: |
"No choice but to print. | - Иначе нельзя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать