Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Wait a minute!" Rachel yelled. | - Подождите минутку! - воскликнула Рейчел. |
"We should at least run another scan to make sure. | - Нужно проверить другим сканером, чтобы убедиться. |
None of this makes sense. | Все это кажется полнейшим абсурдом. |
Who will believe it?" | Кто нам поверит? |
"Everyone," Norah said, preparing her sled. | - Все и каждый, - мрачно, сурово ответила Нора, готовя санки в обратный путь. |
"When I march into the habisphere and drill another core sample out of the bottom of the meteorite shaft and it comes up as saltwater ice, I guarantee you everyone will believe this!" | - Как только я вернусь в хабисферу и высверлю еще один образец льда, на сей раз непосредственно под тем местом, где лежал метеорит, все моментально нам поверят, нечего и сомневаться! |
Norah disengaged the brakes on the equipment sled, redirected it toward the habisphere, and started back up the slope, digging her crampons into the ice and pulling the sled behind her with surprising ease. | Нора убрала тормозные подпорки на полозьях, повернула санки и направилась вверх по склону, с силой вдавливая в лед шипы на ботинках и с поразительной легкостью таща за собой нагруженные санки. |
She was a woman on a mission. | Она твердо сознавала свою цель. |
"Let's go!" Norah shouted, pulling the tethered group along as she headed toward the perimeter of the illuminated circle. | - Пойдемте! - громко позвала Нора коллег, пытаясь вывести их из ступора. |
"I don't know what NASA's up to here, but I sure as hell don't appreciate being used as a pawn for their-" | - Понятия не имею, что и зачем собирается предпринять НАСА, однако твердо уверена, что не собираюсь служить пешкой в... |
Norah Mangor's neck snapped back as if she'd been rammed in the forehead by some invisible force. | В этот момент голова Норы Мэнгор резко откинулась назад, словно кто-то очень сильно стукнул ее в лоб. |
She let out a guttural gasp of pain, wavered, and collapsed backward onto the ice. | Она издала страшный, почти животный крик, покачнулась и рухнула на лед. |
Almost instantly, Corky let out a cry and spun around as if his shoulder had been propelled backward. He fell to the ice, writhing in pain. | Почти в тот же момент закричал и Мэрлинсон. Резко повернувшись, как будто его ударили в плечо, он тоже упал, корчась от боли. |
* * * Rachel immediately forgot all about the printout in her hand, Ming, the meteorite, and the bizarre tunnel beneath the ice. | Рейчел мгновенно забыла и о распечатке, которую все еще держала в руке, и о несчастном Мине, и о метеорите, и о странном тоннеле во льду. |
She had just felt a small projectile graze her ear, barely missing her temple. | Она почувствовала, как что-то задело ее ухо, едва не угодив прямо в висок. |
Instinctively, she dropped to her knees, yanking Tolland down with her. | Инстинктивно упав на колени, она увлекла за собой и Толланда. |
"What's going on!" Tolland screamed. | - Что это такое? - изумленно воскликнул он. |
A hailstorm was all Rachel could imagine-balls of ice blowing down off the glacier-and yet from the force with which Corky and Norah had just been hit, Rachel knew the hailstones would have to be moving at hundreds of miles an hour. | Единственное, что могла представить Рейчел, -это град, кусочки, оторванные ветром от ледника. Но с какой скоростью должны лететь льдинки, чтобы сразить Нору и Корки? Сотни миль в час! |
Eerily, the sudden barrage of marble-sized objects seemed now to focus on Rachel and Tolland, pelting all around them, sending up plumes of exploding ice. | И тут произошло страшное: на Рейчел и Толланда обрушился шквал странных маленьких градин. Все вокруг них словно пришло в движение. |
Rachel rolled onto her stomach, dug her crampon's toe spikes into the ice, and launched toward the only cover available. The sled. | Лед превратился в бурлящий от взрывов полигон. Рейчел легла на живот, с силой воткнула шипы в лед и подползла к единственному доступному укрытию - санкам. |
Tolland arrived a moment later, scrambling and hunkering down beside her. | Через мгновение рядом оказался и Толланд. Ему пришлось преодолеть гораздо большее расстояние. |
Tolland looked out at Norah and Corky unprotected on the ice. | Толланд взглянул на Нору и Мэрлинсона, лежавших на льду без всякой защиты. |
"Pull them in with the tether!" he yelled, grabbing the rope and trying to pull. | - Давай подтянем их! - закричал он, дергая связывающую всех четверых веревку. |
But the tether was wrapped around the sled. | Но оказалось, что веревка запуталась в санках. |
Rachel stuffed the printout in the Velcro pocket of her Mark IX suit, and scrambled on all fours toward the sled, trying to untangle the rope from the sled runners. | Рейчел быстро сунула распечатку в карман комбинезона и попыталась освободить веревку из-под полозьев. |
Tolland was right behind her. | Толланд помогал ей. |
The hailstones suddenly rained down in a barrage against the sled, as if Mother Nature had abandoned Corky and Norah and was taking direct aim at Rachel and Tolland. | Град начал барабанить по санкам, словно стихия решила оставить в покое Нору и Корки, направив все внимание на Рейчел и Толланда. |
One of the projectiles slammed into the top of the sled tarp, partially embedding itself, and then bounced over, landing on the sleeve of Rachel's coat. | Одна из льдинок угодила в чехол, отскочила и приземлилась на рукаве Рейчел. |
When Rachel saw it, she froze. In an instant, the bewilderment she had been feeling turned to terror. | Рассмотрев ее, она похолодела: недоумение мгновенно обернулось ужасом. |
These "hailstones" were man-made. | "Градины" оказались рукотворными. |
The ball of ice on her sleeve was a flawlessly shaped spheroid the size of a large cherry. | На ее рукаве лежал ледяной ровный шарик размером с большую вишню. |
The surface was polished and smooth, marred only by a linear seam around the circumference, like an old-fashioned lead musket ball, machined in a press. | Поверхность была абсолютно гладкой, безупречную форму искажал лишь шов, идущий по окружности. Очень похож на пулю старинного мушкета, обработанную в механическом прессе. |
The globular pellets were, without a doubt, man-made. | Несомненно, это дело рук человека. |
Ice bullets... | Значит, ледяные пули... |
As someone with military clearance, Rachel was well acquainted with the new experimental "IM" weaponry-Improvised Munitions-snow rifles that compacted snow into ice pellets, desert rifles that melted sand into glass projectiles, water-based firearms that shot pulses of liquid water with such force that they could break bones. | Имея дело с секретными документами военных, Рейчел прекрасно знала о существовании нового экспериментального оружия, так называемого импровизированного снаряжения: специальных винтовок, превращающих снег в ледовые шарики, а в пустыне плавящих песок в стеклянные снаряды. Они могли стрелять даже водой - с силой, которой не выдерживали человеческие кости. |
Improvised Munitions weaponry had an enormous advantage over conventional weapons because IM weapons used available resources and literally manufactured munitions on the spot, providing soldiers unlimited rounds without their having to carry heavy conventional bullets. | Огромное преимущество этого оружия перед обычным состояло в том, что оно использовало доступные материалы и здесь же, на месте, их перерабатывало, обеспечивая боеприпасами в неограниченном количестве. |
The ice balls being fired at them now, Rachel knew, were being compressed "on demand" from snow fed into the butt of the rifle. | Рейчел понимала, что их сейчас обстреливают пулями, изготовленными тут же, на льду. Все, что необходимо сделать для этого стрелку, - затолкать в обойму необходимое количество снега. |
As was often the case in the intelligence world, the more one knew, the more frightening a scenario became. | Часто в мире разведки случается так, что чем больше человек знает, тем страшнее кажется ему сценарий действий. |
This moment was no exception. | И настоящий момент не был исключением. |
Rachel would have preferred blissful ignorance, but her knowledge of IM weaponry instantly led her to a sole chilling conclusion: They were being attacked by some kind of U.S. Special Ops force, the only forces in the country currently cleared to use these experimental IM weapons in the field. | Рейчел искренне предпочла бы блаженное неведение, однако познания в области "импровизированного снаряжения" мгновенно привели ее к единственно возможному выводу: их атакует какое-то подразделение сил специального назначения. Только эти отряды имели доступ к данному виду оружия. |
The presence of a military covert operations unit brought with it a second, even more terrifying realization: The probability of surviving this attack was close to zero. | За этим заключением следовало еще одно, куда более устрашающее: вероятность пережить атаку равнялась нулю. |
The morbid thought was terminated as one of the ice pellets found an opening and came screaming through the wall of gear on the sled, colliding with her stomach. | Мрачная мысль тут же получила подтверждение. Один из снарядов пробил чехол санок, прошел через стоящее на них оборудование и попал Рейчел в живот. |
Even in her padded Mark IX suit, Rachel felt like an invisible prizefighter had just gut-punched her. | Даже в толстом комбинезоне она ощутила удар, по силе и резкости равный удару хорошего бойца. |
Stars began to dance around the periphery of her vision, and she teetered backward, grabbing gear on the sled for balance. | Перед глазами внезапно пустились в пляс звезды, и Рейчел опрокинулась, пытаясь удержаться рукой за санки. |
Michael Tolland dropped Norah's tether and lunged to support Rachel, but he arrived too late. | Майкл отпустил веревку, которой подтягивал Нору, и бросился к Рейчел, но опоздал. |
Rachel fell backward, pulling a pile of equipment with her. | Она упала, увлекая за собой и его, и санки с оборудованием. |
She and Tolland tumbled to the ice in a pile of electronic apparatus. | Оба моментально оказались завалены приборами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать