Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was then, peering cautiously around the sled, that Tolland witnessed one of the most chilling sights he had ever seen. И в это мгновение, осторожно выглянув из-за санок, Толланд стал нечаянным свидетелем самой страшной в его жизни картины.
Gliding effortlessly out of the darkened perimeter into the light, three ghostly figures emerged, coasting silently in on skis. The figures wore full white weather suits. Выскользнув из кромешной тьмы в полосу света, появились три очень похожие на привидения фигуры. С головы до ног одетые во все белое, они легко и бесшумно ехали на лыжах.
They carried no ski poles but rather large rifles that looked like no guns Tolland had ever seen. Вместо палок они держали в руках большие ружья, не похожие ни на что из всего виденного Толландом раньше.
Their skis were bizarre as well, futuristic and short, more like elongated Rollerblades than skis. Лыжи их также выглядели очень странно -короткие, необычные, скорее похожие на продолговатые роликовые коньки.
Calmly, as if knowing they had already won this battle, the figures coasted to a stop beside their closest victim-the unconscious Norah Mangor. Спокойно, уверенные в том, что они хозяева положения, фигуры затормозили у ближайшей жертвы - лежащей без сознания Норы Мэнгор.
Tolland rose shakily to his knees and peered over the sled at the attackers. Толланд с трудом поднялся на колени и поверх санок посмотрел на врагов.
The visitors stared back at him through eerie electronic goggles. Те быстро глянули на него сквозь свои жуткие взоры-очки.
They were apparently uninterested. Никакого интереса к его персоне они не проявили.
At least for the moment. По крайней мере пока.
* * * Delta-One felt no remorse as he stared down at the woman lying unconscious on the ice before him. Дельта-1 смотрел на женщину, без сознания лежавшую на льду перед ним. Он не ощущал ни малейшего раскаяния.
He had been trained to carry out orders, not to question motives. Отлично натренированный солдат, он лишь четко выполнял приказы, не выясняя их мотивов.
The woman was wearing a thick, black, thermal suit and had a welt on the side of her face. Женщина была одета в толстый черный термокомбинезон. На лице ее, возле уха, виднелась рана.
Her breathing was short and labored. Дышала она тяжело и прерывисто.
One of the IM ice rifles had found its mark and knocked her unconscious. Ледяная пуля точно нашла свою цель и поразила ее.
Now it was time to finish the job. Теперь время закончить дело.
As Delta-One knelt down beside the oblivious woman, his teammates trained their rifles on the other targets-one on the small, unconscious man lying on the ice nearby, and one on the overturned sled where the two other victims were hiding. Дельта-1 опустился на колени. Товарищи его тем временем занялись другими: один - тоже лежавшим неподалеку без сознания мужчиной, второй - теми двумя, что прятались за перевернутыми санями.
Although his men easily could have moved in to finish the job, the remaining three victims were unarmed and had nowhere to run. Они с легкостью могли закончить дело сию же минуту, поскольку их жертвы не были вооружены и деться им было совершенно некуда.
Rushing to finish them all off at once was careless. Поспешить и прикончить их прямо сейчас было бы неосторожно.
Never disperse your focus unless absolutely necessary. Face one adversary at a time. Никогда не действуй второпях, если это не продиктовано острой необходимостью.
Exactly as they had been trained, the Delta Force would kill these people one at a time. В точном соответствии с инструкцией они убьют этих людей по одному.
The magic, however, was that they would leave no trace to suggest how they had died. И не останется ни малейшего следа, говорящего о том, как именно они умерли.
Crouched beside the unconscious woman, Delta-One removed his thermal gloves and scooped up a handful of snow. Дельта-1 снял термоперчатки и набрал целую пригоршню снега.
Packing the snow, he opened the woman's mouth and began stuffing it down her throat. He filled her entire mouth, ramming the snow as deep as he could down her windpipe. Утрамбовав его, он открыл жертве рот и начал засовывать комок ей в горло, стараясь протолкнуть его как можно глубже в дыхательные пути.
She would be dead within three minutes. Она умрет минуты через три.
This technique, invented by the Russian mafia, was called the byelaya smert -white death. Этот способ, изобретенный русской мафией, носил название "белая смерть".
This victim would suffocate long before the snow in her throat melted. Жертва задыхалась еще до того, как снег в горле мог растаять.
Once dead, however, her body would stay warm long enough to dissolve the blockage. После смерти тело останется теплым еще некоторое время, достаточное для того, чтобы снег превратился в воду.
Even if foul play were suspected, no murder weapon or evidence of violence would be apparent immediately. Даже если кто-то и заподозрит неладное, никаких свидетельств насилия обнаружить все равно не удастся, по крайней мере в ближайшее время.
Eventually someone might figure it out, but it would buy them time. В конце концов кто-нибудь, конечно, догадается, но это будет не так скоро.
The ice bullets would fade into the environment, buried in the snow, and the welt on this woman's head would look like she'd taken a nasty spill on the ice-not surprising in these gale force winds. К тому времени ледяные пули уже утонут в снегу, а рана на лице женщины примет такой вид, словно она сильно ударилась о лед.
The other three people would be incapacitated and killed in much the same way. Троих остальных предстоит лишить возможности сопротивляться, а потом убить примерно тем же способом.
Then Delta-One would load all of them on the sled, drag them several hundred yards off course, reattach their belay lines and arrange the bodies. Затем они погрузят их всех на санки, оттащат в сторону на несколько сотен ярдов, развяжут соединяющую их веревку и соответствующим образом уложат тела.
Hours from now, the four of them would be found frozen in the snow, apparent victims of overexposure and hypothermia. Через несколько часов трупы замерзнут - жертвы гипотермии и обморожения.
Those who discovered them would be puzzled what they were doing off course, but nobody would be surprised that they were dead. Те, кто их обнаружит, непременно будут гадать, что они делали так далеко от намеченного пути, но никто не удивится их смерти.
After all, their flares had burned out, the weather was perilous, and getting lost on the Milne Ice Shelf could bring death in a hurry. Ракеты догорели, погода испортилась, а в таких условиях умереть на леднике Милна не проблема.
Delta-One had now finished packing snow down the woman's throat. Дельта-1 закончил свое дело. Горло женщины было полно снега.
Before turning his attention to the others, Delta-One unhooked the woman's belay harness. Прежде чем переключить внимание на других, Дельта-1 отстегнул ремень, к которому крепилась связка.
He could reconnect it later, but at the moment, he did not want the two people behind the sled getting ideas about pulling his victim to safety. Позднее он снова прикрепит ее, а сейчас вовсе не нужно, чтобы те двое, которые прячутся за санками, вздумали попытаться оттащить тело.
* * * Michael Tolland had just witnessed a murderous act more bizarre than his darkest mind could imagine. Майкл Толланд стал свидетелем убийства настолько страшного, что с трудом мог бы представить подобное даже в самых мрачных фантазиях.
Having cut Norah Mangor free, the three attackers were turning their attention to Corky. Отцепив от связки Нору Мэнгор, люди-призраки, все трое, повернулись к Корки Мэрлинсону.
I've got to do something! Необходимо срочно что-то делать!
Corky had come to and was moaning, trying to sit up, but one of the soldiers pushed him back down on his back, straddled him, and pinned Corky's arms to the ice by kneeling on them. Корки пришел в себя и сейчас стонал, пытаясь сесть. Один из убийц опрокинул его на спину и сел на него верхом, коленями придавив руки ко льду.
Corky let out a cry of pain that was instantly swallowed up by the raging wind. Корки невольно вскрикнул от боли, но крик утонул в порыве яростного ветра.
In a kind of demented terror, Tolland tore through the scattered contents of the overturned sled. В каком-то сверхъестественном ужасе Толланд шарил среди вещей, упавших с санок.
There must be something here! A weapon! Something! Должно же быть хоть какое-то оружие!
All he saw was diagnostic ice gear, most of it smashed beyond recognition by the ice pellets. Но рука натыкалась лишь на оборудование для исследования льда, изрешеченное ледяными пулями.
Beside him, Rachel groggily tried to sit up, using her ice ax to prop herself up. Рядом, используя ледоруб в качестве подпорки, пыталась подняться Рейчел.
"Run... - Бежим...
Mike..." Майк...
Tolland eyed the ax that was strapped to Rachel's wrist. Толланд взглянул на ледоруб, ремешком прикрепленный к руке девушки.
It could be a weapon. Sort of. А ведь он мог бы стать оружием. Вернее, подобием оружия.
Tolland wondered what his chances were attacking three armed men with a tiny ax. Интересно, каковы шансы с крошечным топором в руках осилить трех вооруженных людей?
Suicide. Это просто самоубийство.
As Rachel rolled and sat up, Tolland spied something behind her. Рейчел все-таки удалось сесть, и Толланд заметил, что за ее спиной что-то лежит.
A bulky vinyl bag. Это был большой полиэтиленовый пакет.
Praying against fate that it contained a flare gun or radio, he clambered past her and grabbed the bag. В надежде найти ракетницу или радиоприемник он засунул в него руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x