Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Inside he found a large, neatly folded sheet of Mylar fabric. Worthless. Однако нашел лишь большой аккуратный сверток. Совершенно бесполезная вещь.
Tolland had something similar on his research ship. Точно такая же была на его исследовательском судне.
It was a small weather balloon, designed to carry payloads of observational weather gear not much heavier than a personal computer. Небольшой воздушный шар, предназначенный для метеорологического оборудования. Он мог поднять груз, примерно равный по весу персональному компьютеру.
Norah's balloon would be no help here, particularly without a helium tank. Но без баллона с гелием воздушный шар бесполезен.
With the growing sounds of Corky's struggle, Tolland felt a helpless sensation he had not felt in years. Судя по доносившимся звукам, Корки отчаянно сопротивлялся.
Total despair. Толланда внезапно охватило такое ощущение беспомощности, которого он еще ни разу в жизни не испытывал. Полное отчаяние.
Total loss. Абсолютная растерянность.
Like the ^^й of one's life passing before one's eyes before death, Tolland's mind flashed unexpectedly through long forgotten childhood images. Подобно тому, как перед смертью человек видит картины собственной жизни, так и Толланду неожиданно представились давно забытые образы детства.
For an instant he was sailing in San Pedro, learning the age-old sailor's pastime of spinnaker-flying-hanging on a knotted rope, suspended over the ocean, plunging laughing into the water, rising and falling like a kid hanging on a belfry rope, his fate determined by a billowing spinnaker sail and the whim of the ocean breeze. Вот он плавает на яхте в Сан-Педро, постигая хитрости морской забавы - полетов на спинакере. Игра состояла в том, чтобы повиснуть над океаном на завязанном узлом канате, время от времени со смехом ныряя в воду, поднимаясь и падая, словно раскачиваясь на привязанной к колокольне веревке. Судьба твоя в эти минуты определяется капризами океанских ветров и раздувающимся треугольным парусом -спинакером.
Tolland's eyes instantly snapped back to the Mylar balloon in his hand, realizing that his mind had not been surrendering, but rather it had been trying to remind him of a solution! Взгляд Майкла вновь обратился к воздушному шару, который он все еще держал в руке. Он прекрасно сознавал, что ум вовсе не сдался, а, напротив, пытается подсказать решение.
Spinnaker flying. Полеты на спинакере. Полеты...
Corky was still struggling against his captor as Tolland yanked open the protective bag around the balloon. Корки отчаянно боролся со своим убийцей. Толланд открыл пакет, в котором был упакован воздушный шар.
Tolland had no illusions that this plan was anything other than a long shot, but he knew remaining here was certain death for all of them. Он понимал, что для исполнения плана требуется время. Но оставаться здесь и медлить - значит погибнуть.
He clutched the folded mass of Mylar. Он схватил сложенный баллон.
The payload clip warned: Наклейка предупреждала:
CAUTION: Not for Use in Winds over 10 Knots. "Осторожно: не использовать при ветре со скоростью больше десяти узлов".
The hell with that! К черту!
Gripping it hard to keep it from unfurling, Tolland clambered over to Rachel, who was propped on her side. Крепко обхватив воздушный шар, чтобы не дать ему развернуться, Толланд подобрался к Рейчел, неловко, боком сидевшей на льду.
He could see the confusion in her eyes as he nestled close, yelling, Устроился рядом и, отвечая на недоумение в ее глазах, прокричал:
"Hold this!" - Держи!
Tolland handed Rachel the folded pad of fabric and then used his free hands to slip the balloon's payload clasp through one of the carabiners on his harness. Протянул сложенный баллон, потом пристегнул грузовое крепление к своему поясу.
Then, rolling on his side, he slipped the clasp through one of Rachel's carabiners as well. Перекатившись на бок, другое крепление застегнул на поясе Рейчел.
Tolland and Rachel were now one. Теперь они составляли единое целое.
Joined at the hip. Между ними на снегу лежала веревка.
From between them, the loose tether trailed off across the snow to the struggling Corky... and ten yards farther to the empty clip beside Norah Mangor. Она тянулась к сопротивлявшемуся из последних сил Корки... и еще ярдов на десять к Норе Мэнгор. Однако там она была отстегнута.
Norah is already gone, Tolland told himself. Nothing you can do. Нора уже ушла в мир иной.
The attackers were crouched over Corky's writhing body now, packing a handful of snow, and preparing to stuff it down Corky's throat. Убийцы сосредоточились вокруг бешено сопротивляющегося, не желающего сдаваться Корки. Они приготовили снежный ком и пытались засунуть его в горло жертве.
Tolland knew they were almost out of time. Толланд понимал, что времени в обрез.
Tolland grabbed the folded balloon from Rachel. Он выхватил из рук Рейчел сложенный баллон.
The fabric was as light as tissue paper-and virtually indestructible. Ткань была легкой, словно папиросная бумага, и в то же время очень прочной.
Here goes nothing. Наступил критический момент.
"Hold on!" - Держись!
"Mike?" Rachel said. - Майк? - удивилась Рейчел.
"What-" - Что...
Tolland hurled the pad of wadded Mylar into the air over their heads. Толланд подкинул сложенный воздушный шар в воздух.
The howling wind snatched it up and spread it out like a parachute in a hurricane. Порывистый ветер подхватил его и моментально расправил, словно парашют.
The sheath filled instantly, billowing open with a loud snap. Уже через пару секунд их "парус" надулся, раскрывшись с громким треском.
Tolland felt a wrenching yank on his harness, and he knew in an instant he had grossly underestimated the power of the katabatic wind. Толланд почувствовал, как дернулся его ремень, и тут же понял, что недооценил силу ветра.
Within a fraction of a second, he and Rachel were half airborne, being dragged down the glacier. Уже через долю секунды они с Рейчел оказались почти поднятыми на воздух. Их с силой тащило вниз по леднику.
A moment later, Tolland felt a jerk as his tether drew taut on Corky Marlinson. А еще через мгновение Толланд ощутил, как натянулась веревка, скреплявшая его с Корки Мэрлинсоном.
Twenty yards back, his terrified friend was yanked out from under his stunned attackers, sending one of them tumbling backward. В двадцати ярдах от него ничего не понимающий астрофизик неожиданно вырвался из рук насевших на него ошеломленных врагов, с силой сбросив одного из них.
Corky let out a blood-curdling scream as he too accelerated across the ice, barely missing the overturned sled, then fishtailing inward. С душераздирающим криком Мэрлинсон тоже понесся вниз по леднику. При этом он едва не задел перевернутые санки, но сумел вовремя сгруппироваться.
A second rope trailed limp beside Corky... the rope that had been connected to Norah Mangor. Последняя веревка тянулась за Корки пустой... Еще совсем недавно она связывала их с Норой Мэнгор.
Nothing you can do, Tolland told himself. Толланд мысленно отметил, что в этой ситуации предпринять что-то очень трудно.
Like a tangled mass of human marionettes, the three bodies skimmed down the glacier. Три человеческих тела скользили по леднику, словно марионетки.
Ice pellets went sailing by, but Tolland knew the attackers had missed their chance. Вокруг свистели ледяные пули, но уже было ясно, что нападающие упустили свой шанс.
Behind him, the white-clad soldiers faded away, shrinking to illuminated specks in the glow of the flares. Одетые в белое люди-призраки растворились в снежном пространстве. Едва освещенные догорающими сигнальными ракетами, они казались теперь лишь крохотными точками.
Tolland now felt the ice ripping beneath his padded suit with relentless acceleration, and the relief at having escaped faded fast. Толланд чувствовал, как его безжалостно, все быстрее и быстрее, несет по неровному льду. Ощущение свободы вкупе с чувством облегчения исчезло.
Less than two miles directly ahead of them, the Milne Ice Shelf came to an abrupt end at a precipitous cliff-and beyond it... a hundred-foot drop to the lethal pounding surf of the Arctic Ocean. Меньше чем в двух милях перед ними, прямо по курсу, ледник обрывался отвесной стеной. И там... там им предстояло падение с высоты ста футов в смертельно холодный Северный Ледовитый океан.
52 ГЛАВА 52
Marjorie Tench was smiling as she made her way downstairs toward the White House Communications Office, the computerized broadcast facility that disseminated press releases formulated upstairs in the Communications Bullpen. Улыбаясь, Марджори Тенч спускалась в Бюро коммуникаций Белого дома -компьютеризованный информационный центр, распространяющий пресс-релизы, составленные на верхних этажах.
The meeting with Gabrielle Ashe had gone well. Встреча с Гэбриэл Эш прошла успешно.
Whether or not Gabrielle was scared enough to turn over an affidavit admitting the affair was uncertain, but it sure as hell was worth a try. Пока еще не ясно, достаточно ли испугалась эта девочка и признает ли она свою связь с Секстоном, но нет сомнений, что попытка не была лишней.
Gabrielle would be smart to bail out on him, Tench thought. Марджори подумала, что скорее всего Гэбриэл догадается свалить все на сенатора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x