Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inside he found a large, neatly folded sheet of Mylar fabric. Worthless. | Однако нашел лишь большой аккуратный сверток. Совершенно бесполезная вещь. |
Tolland had something similar on his research ship. | Точно такая же была на его исследовательском судне. |
It was a small weather balloon, designed to carry payloads of observational weather gear not much heavier than a personal computer. | Небольшой воздушный шар, предназначенный для метеорологического оборудования. Он мог поднять груз, примерно равный по весу персональному компьютеру. |
Norah's balloon would be no help here, particularly without a helium tank. | Но без баллона с гелием воздушный шар бесполезен. |
With the growing sounds of Corky's struggle, Tolland felt a helpless sensation he had not felt in years. | Судя по доносившимся звукам, Корки отчаянно сопротивлялся. |
Total despair. | Толланда внезапно охватило такое ощущение беспомощности, которого он еще ни разу в жизни не испытывал. Полное отчаяние. |
Total loss. | Абсолютная растерянность. |
Like the ^^й of one's life passing before one's eyes before death, Tolland's mind flashed unexpectedly through long forgotten childhood images. | Подобно тому, как перед смертью человек видит картины собственной жизни, так и Толланду неожиданно представились давно забытые образы детства. |
For an instant he was sailing in San Pedro, learning the age-old sailor's pastime of spinnaker-flying-hanging on a knotted rope, suspended over the ocean, plunging laughing into the water, rising and falling like a kid hanging on a belfry rope, his fate determined by a billowing spinnaker sail and the whim of the ocean breeze. | Вот он плавает на яхте в Сан-Педро, постигая хитрости морской забавы - полетов на спинакере. Игра состояла в том, чтобы повиснуть над океаном на завязанном узлом канате, время от времени со смехом ныряя в воду, поднимаясь и падая, словно раскачиваясь на привязанной к колокольне веревке. Судьба твоя в эти минуты определяется капризами океанских ветров и раздувающимся треугольным парусом -спинакером. |
Tolland's eyes instantly snapped back to the Mylar balloon in his hand, realizing that his mind had not been surrendering, but rather it had been trying to remind him of a solution! | Взгляд Майкла вновь обратился к воздушному шару, который он все еще держал в руке. Он прекрасно сознавал, что ум вовсе не сдался, а, напротив, пытается подсказать решение. |
Spinnaker flying. | Полеты на спинакере. Полеты... |
Corky was still struggling against his captor as Tolland yanked open the protective bag around the balloon. | Корки отчаянно боролся со своим убийцей. Толланд открыл пакет, в котором был упакован воздушный шар. |
Tolland had no illusions that this plan was anything other than a long shot, but he knew remaining here was certain death for all of them. | Он понимал, что для исполнения плана требуется время. Но оставаться здесь и медлить - значит погибнуть. |
He clutched the folded mass of Mylar. | Он схватил сложенный баллон. |
The payload clip warned: | Наклейка предупреждала: |
CAUTION: Not for Use in Winds over 10 Knots. | "Осторожно: не использовать при ветре со скоростью больше десяти узлов". |
The hell with that! | К черту! |
Gripping it hard to keep it from unfurling, Tolland clambered over to Rachel, who was propped on her side. | Крепко обхватив воздушный шар, чтобы не дать ему развернуться, Толланд подобрался к Рейчел, неловко, боком сидевшей на льду. |
He could see the confusion in her eyes as he nestled close, yelling, | Устроился рядом и, отвечая на недоумение в ее глазах, прокричал: |
"Hold this!" | - Держи! |
Tolland handed Rachel the folded pad of fabric and then used his free hands to slip the balloon's payload clasp through one of the carabiners on his harness. | Протянул сложенный баллон, потом пристегнул грузовое крепление к своему поясу. |
Then, rolling on his side, he slipped the clasp through one of Rachel's carabiners as well. | Перекатившись на бок, другое крепление застегнул на поясе Рейчел. |
Tolland and Rachel were now one. | Теперь они составляли единое целое. |
Joined at the hip. | Между ними на снегу лежала веревка. |
From between them, the loose tether trailed off across the snow to the struggling Corky... and ten yards farther to the empty clip beside Norah Mangor. | Она тянулась к сопротивлявшемуся из последних сил Корки... и еще ярдов на десять к Норе Мэнгор. Однако там она была отстегнута. |
Norah is already gone, Tolland told himself. Nothing you can do. | Нора уже ушла в мир иной. |
The attackers were crouched over Corky's writhing body now, packing a handful of snow, and preparing to stuff it down Corky's throat. | Убийцы сосредоточились вокруг бешено сопротивляющегося, не желающего сдаваться Корки. Они приготовили снежный ком и пытались засунуть его в горло жертве. |
Tolland knew they were almost out of time. | Толланд понимал, что времени в обрез. |
Tolland grabbed the folded balloon from Rachel. | Он выхватил из рук Рейчел сложенный баллон. |
The fabric was as light as tissue paper-and virtually indestructible. | Ткань была легкой, словно папиросная бумага, и в то же время очень прочной. |
Here goes nothing. | Наступил критический момент. |
"Hold on!" | - Держись! |
"Mike?" Rachel said. | - Майк? - удивилась Рейчел. |
"What-" | - Что... |
Tolland hurled the pad of wadded Mylar into the air over their heads. | Толланд подкинул сложенный воздушный шар в воздух. |
The howling wind snatched it up and spread it out like a parachute in a hurricane. | Порывистый ветер подхватил его и моментально расправил, словно парашют. |
The sheath filled instantly, billowing open with a loud snap. | Уже через пару секунд их "парус" надулся, раскрывшись с громким треском. |
Tolland felt a wrenching yank on his harness, and he knew in an instant he had grossly underestimated the power of the katabatic wind. | Толланд почувствовал, как дернулся его ремень, и тут же понял, что недооценил силу ветра. |
Within a fraction of a second, he and Rachel were half airborne, being dragged down the glacier. | Уже через долю секунды они с Рейчел оказались почти поднятыми на воздух. Их с силой тащило вниз по леднику. |
A moment later, Tolland felt a jerk as his tether drew taut on Corky Marlinson. | А еще через мгновение Толланд ощутил, как натянулась веревка, скреплявшая его с Корки Мэрлинсоном. |
Twenty yards back, his terrified friend was yanked out from under his stunned attackers, sending one of them tumbling backward. | В двадцати ярдах от него ничего не понимающий астрофизик неожиданно вырвался из рук насевших на него ошеломленных врагов, с силой сбросив одного из них. |
Corky let out a blood-curdling scream as he too accelerated across the ice, barely missing the overturned sled, then fishtailing inward. | С душераздирающим криком Мэрлинсон тоже понесся вниз по леднику. При этом он едва не задел перевернутые санки, но сумел вовремя сгруппироваться. |
A second rope trailed limp beside Corky... the rope that had been connected to Norah Mangor. | Последняя веревка тянулась за Корки пустой... Еще совсем недавно она связывала их с Норой Мэнгор. |
Nothing you can do, Tolland told himself. | Толланд мысленно отметил, что в этой ситуации предпринять что-то очень трудно. |
Like a tangled mass of human marionettes, the three bodies skimmed down the glacier. | Три человеческих тела скользили по леднику, словно марионетки. |
Ice pellets went sailing by, but Tolland knew the attackers had missed their chance. | Вокруг свистели ледяные пули, но уже было ясно, что нападающие упустили свой шанс. |
Behind him, the white-clad soldiers faded away, shrinking to illuminated specks in the glow of the flares. | Одетые в белое люди-призраки растворились в снежном пространстве. Едва освещенные догорающими сигнальными ракетами, они казались теперь лишь крохотными точками. |
Tolland now felt the ice ripping beneath his padded suit with relentless acceleration, and the relief at having escaped faded fast. | Толланд чувствовал, как его безжалостно, все быстрее и быстрее, несет по неровному льду. Ощущение свободы вкупе с чувством облегчения исчезло. |
Less than two miles directly ahead of them, the Milne Ice Shelf came to an abrupt end at a precipitous cliff-and beyond it... a hundred-foot drop to the lethal pounding surf of the Arctic Ocean. | Меньше чем в двух милях перед ними, прямо по курсу, ледник обрывался отвесной стеной. И там... там им предстояло падение с высоты ста футов в смертельно холодный Северный Ледовитый океан. |
52 | ГЛАВА 52 |
Marjorie Tench was smiling as she made her way downstairs toward the White House Communications Office, the computerized broadcast facility that disseminated press releases formulated upstairs in the Communications Bullpen. | Улыбаясь, Марджори Тенч спускалась в Бюро коммуникаций Белого дома -компьютеризованный информационный центр, распространяющий пресс-релизы, составленные на верхних этажах. |
The meeting with Gabrielle Ashe had gone well. | Встреча с Гэбриэл Эш прошла успешно. |
Whether or not Gabrielle was scared enough to turn over an affidavit admitting the affair was uncertain, but it sure as hell was worth a try. | Пока еще не ясно, достаточно ли испугалась эта девочка и признает ли она свою связь с Секстоном, но нет сомнений, что попытка не была лишней. |
Gabrielle would be smart to bail out on him, Tench thought. | Марджори подумала, что скорее всего Гэбриэл догадается свалить все на сенатора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать