Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tolland lost his grasp on the clip. | От внезапного толчка Майкл выпустил из рук замок крепления. |
"Shit!" | - Черт! |
The Mylar balloon, as if angered at having been momentarily restrained, lurched forward now, pulling even harder, dragging them down the glacier toward the sea. | Воздушный шар, словно разозлившись, что на какое-то время потерял скорость движения, снова помчался вперед под мощными порывами ветра. Теперь он несся по леднику еще быстрее, будто почувствовав близость океана. |
Rachel knew they were closing fast on the cliff, although they faced danger even before the hundred-foot drop into the Arctic Ocean. | Рейчел понимала, что они стремительно приближаются к обрыву и до падения в Северный Ледовитый океан с высоты ста футов их ожидает еще одна страшная опасность. |
Three huge snow berms stood in their path. | Дорогу преграждали три огромных снежных завала. |
Even protected by the padding in the Mark IX suits, the experience of launching at high speed up and over the snow mounds filled her with terror. | Несмотря на воздушную подушку, которой, по сути, являлись их термокомбинезоны, перспектива перелета через нагромождение снега и льда на полной скорости казалась просто ужасной. |
Fighting in desperation with their harnesses, Rachel tried to find a way to release the balloon. | Отчаянно сражаясь с соединительным канатом, Рейчел пыталась найти способ отстегнуть воздушный шар. |
It was then that she heard the rhythmic ticking on the ice-the rapid-fire staccato of lightweight metal on the sheet of bare ice. | Внезапно она услышала ритмичное постукивание по льду - быстрое стаккато, звук соприкосновения металла с чистым, не прикрытым снегом льдом. |
The ax. | Ледоруб! |
In her fear, she had entirely forgotten the ice ax attached to the rip cord on her belt. | В страхе и панике она забыла, что на поясе у нее надежно закреплен ледоруб. |
The lightweight aluminum tool was bouncing along beside her leg. | Легкий алюминиевый инструмент подпрыгивал на ремне. |
She looked up at the payload cable on the balloon. | Рейчел взглянула на веревку, тянущуюся от воздушного шара. |
Thick, heavy-duty braided nylon. | Толстый плетеный нейлоновый канат. |
Reaching down, she fumbled for the bouncing ax. | Рейчел дотянулась до ледоруба. |
She grasped the handle and pulled it toward her, stretching the elastic rip cord. | Схватила рукоятку и с силой потянула, до предела натягивая эластичный шнур. |
Still on her side, Rachel struggled to raise her arms over her head, placing the ax's serrated edge against the thick cord. | Все еще лежа на боку, подняла руки вверх, за голову, приставив зазубренное лезвие топорика к толстому, туго натянутому канату. |
Awkwardly, she began sawing the taut cable. | Начала неуклюже его пилить. |
"Yes!" Tolland yelled, fumbling now for his own ax. | - Да! - обрадовался Толланд, хватаясь за свой ледоруб. |
Sliding on her side, Rachel was stretched out, her arms above her, sawing at the taut cable. | Скользя вниз по леднику на боку, вытянувшись с поднятыми за голову руками, Рейчел изо всех сил пилила еще совсем недавно спасительный, а теперь несущий смерть канат. |
The line was strong, and the individual nylon strands were fraying slowly. | Синтетический, очень прочный, он все-таки медленно поддавался ее усилиям. |
Tolland gripped his own ax, twisted, raised his arms over his head, and tried to saw from underneath in the same spot. | Толланд тоже изогнулся, насколько было возможно, поднял руки и начал пилить в той же точке, но снизу. |
Their banana blades clicked together as they worked in tandem like lumberjacks. | Так, словно дровосеки, они синхронно работали двумя топориками. Иногда лезвия сталкивались, и тогда раздавался пронзительный металлический стук. |
The rope began fraying on both sides now. | Медленно они перерезали толстый канат. |
We're going to do it, Rachel thought. | Мелькнула надежда. Они сделают это! |
This thing is going to break! | Канат не выдержит мощного натиска двоих! |
Suddenly, the silver bubble of Mylar before them swooped upward as if it had hit an updraft. | Неожиданно серебристый шар, стремительно увлекающий их вперед, взлетел, словно попал в вертикальный воздушный поток. |
Rachel realized to her horror that it was simply following the contour of the land. | К собственному ужасу, Рейчел поняла, что он просто следует контуру земной поверхности. |
They had arrived. The berms. | Приехали. |
The wall of white loomed only an instant before they were on it. | Белая снежная стена преградила путь лишь на мгновение, а в следующее они уже оказались на ней. |
The blow to Rachel's side as they hit the incline drove the wind from her lungs and wrenched the ax from her hand. | От удара, который ощутила Рейчел, стукнувшись о крутой склон, перехватило дыхание. Ледоруб выбило из рук. |
Like a tangled water-skier being dragged up over a jump, Rachel felt her body dragged up the face of the berm and launched. | Словно упавший в волны водный лыжник, не имеющий больше сил сопротивляться, Рейчел чувствовала, как их с Толландом тащит вверх. |
She and Tolland were suddenly catapulted in a dizzying upward snarl. | Внезапно они оказались на самой вершине снежной горы. |
The trough between the berms spread out far beneath them, but the frayed payload cable held fast, lifting their accelerated bodies upward, carrying them clear out over the first trough. | Низина между увалами простиралась далеко под ними. Наполовину перерезанный канат держал их крепко, унося вниз и по равнине к следующей горе. |
For an instant, she glimpsed what lay ahead. | На мгновение перед глазами возник расстилающийся впереди пейзаж. |
Two more berms-a short plateau-and then the drop-off to the sea. | Еще два увала, за ними небольшое плато, а там и обрыв в океанскую бездну. |
As if to give a voice to Rachel's own dumbstruck terror, the high-pitched scream of Corky Marlinson cut through the air. | Словно выражение немого ужаса, охватившего Рейчел, в воздух взвился высокий отчаянный крик Корки Мэрлинсона. |
Somewhere behind them, he sailed up over the first berm. | Где-то сзади он сейчас еще кувыркался на склоне первой горы. |
All three of them went airborne, the balloon clawing upward like a wild animal trying to break its captor's chains. | А шар уносил их все вперед и вперед, словно дикий зверь, вырвавшийся из клетки. |
Suddenly, like a gunshot in the night, a sudden snap echoed overhead. | Неожиданно над головой раздайся громкий, похожий на выстрел, звук. |
The frayed rope gave way, and the tattered end recoiled in Rachel's face. | Перерезанный канат все-таки не выдержал. Конец его угодил Рейчел прямо в лицо. |
Instantly, they were falling. | Внезапно она поняла, что стремительно падает. |
Somewhere overhead the Mylar balloon billowed out of control... spiraling out to sea. | А где-то вверху шар, наконец-то оказавшись на свободе, стремительно понесся к океану. |
Tangled in carabiners and harnesses, Rachel and Tolland tumbled back toward earth. | Запутавшись в веревках, Рейчел и Толланд полетели вниз. |
As the white mound of the second berm rose up toward them, Rachel braced for impact. | Рейчел сжалась в ожидании скорого падения. |
Barely clearing the top of the second berm, they crashed down the far side, the blow partially cushioned by their suits and the descending contour of the berm. | Едва миновав вершину второго увала, они приземлились на другом ее краю. К счастью, удар немного смягчился за счет костюмов. |
As the world around her turned into a blur of arms and legs and ice, Rachel felt herself rocketing down the incline out onto the central ice trough. | Мир превратился в путаницу рук, ног и льда. Рейчел ощутила, что ее стремительно уносит под откос, прямо в низину, разделяющую ледяные горки. |
Instinctively she spread her arms and legs, trying to slow down before they hit the next berm. | Инстинктивно она раскинула руки и ноги, пытаясь оттянуть встречу со следующей горой. |
She felt them slowing, but only slightly, and it seemed only seconds before she and Tolland were sliding back up an incline. | Движение замедлилось, но очень незначительно, и уже через несколько секунд они с Толланд ом летели вверх по склону. |
At the top, there was another instant of weightlessness as they cleared the crest. | На самой вершине они снова взлетели в воздух. |
Then, filled with terror, Rachel felt them begin their dead slide down the other side and out onto the final plateau... the last eighty feet of the Milne Glacier. | И скоро Рейчел в ужасе поняла, что они оба начали финальный, смертельный спуск по склону горы на граничащее с океаном плато... последние восемьдесят футов ледника Милна. |
As they skidded toward the cliff, Rachel could feel the drag of Corky on the tether, and she knew they were all slowing down. | Они мчались к обрыву, и в этот момент Рейчел почувствовала, что их немного тормозит Корки, соединенный с ними веревкой. Она понимала, что движение замедляется. |
She knew it was too little too late. | К несчастью, торможение началось чуть-чуть позже, чем следовало бы. |
The end of the glacier raced toward them, and Rachel let out a helpless scream. | Обрыв ледника стремительно приближался. Невольно вырвался беспомощный крик. |
Then it happened. The edge of the ice slid out from underneath them. | Край ледовой поверхности легко выскользнул из-под них. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать