Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beal Aerospace. | "Биэл аэроспейс", |
Microcosm, Inc. | "Микрокосм, инк.", |
Rotary Rocket Company. | "Ротэри рокет компани", |
Kistler Aerospace. | "Кистлер аэроспейс". |
Marjorie Tench's raspy voice echoed in her mind. | В голове зазвучал резкий голос Марджори Тенч: |
Are you aware that Sexton is accepting bribes from private aerospace companies? | "А знаете ли вы, что Секстон берет взятки у частных аэрокосмических компаний?" |
Gabrielle's pulse began racing as she gazed down the darkened hallway toward the archway that led into the senator's den. | Гэбриэл взглянула вдоль темного коридора в освещенную гостиную. Сердце ее начало бешено колотиться. |
She knew she should speak up, announce her presence, and yet she felt herself inching quietly forward. | Она понимала, что должна заговорить, каким-то образом объявить о своем присутствии, но лишь тихо пошла вперед. |
She moved to within a few feet of the archway and stood soundlessly in the shadows... listening to the conversation beyond. | Неслышно приблизилась к двери и остановилась в нескольких футах от входа, в тени... Внимательно прислушалась к разговору в комнате. |
55 | ГЛАВА 55 |
While Delta-Three stayed behind to collect Norah Mangor's body and the sled, the other two soldiers accelerated down the glacier after their quarry. | Дельта-3 остался на месте, чтобы забрать тело Норы Мэнгор и санки, а двое его товарищей бросились за добычей вниз по леднику. |
On their feet they wore ElektroTread-powered skis. | Они ехали не на простых, а на моторных лыжах. |
Modeled after the consumer Fast Trax motorized skis, the classified ElektroTreads were essentially snow skis with miniaturized tank treads affixed-like snowmobiles worn on the feet. | Разработанная на основе гражданских моторных лыж марки "Фаст трэкс", эта специальная модель представляла собой суперсовременную конструкцию с миниатюрными моторчиками - по сути, на каждую ногу лыжник надевал по снегоходу. |
Speed was controlled by pushing the tips of the index finger and thumb together, compressing two pressure plates inside the right-hand glove. | Скорость контролировалась соединением кончиков указательного и большого пальцев правой руки, когда входили в контакт две пластины, помещенные в перчатке. |
A powerful gel battery was molded around the foot, doubling as insulation and allowing the skis to run silently. | В ботинки были встроены мощные батареи, шумоизоляция позволяла ехать почти бесшумно. |
Ingeniously, the kinetic energy generated by gravity and the spinning treads as the wearer glided down a hill was automatically harvested to recharge the batteries for the next incline. | Хитроумная конструкция предусматривала, что кинетическая энергия, порождаемая силой притяжения и вращением моторчика при спуске с горы, автоматически накапливалась, чтобы на следующем же подъеме подзарядить батареи. |
Keeping the wind at his back, Delta-One crouched low, skimming seaward as he surveyed the glacier before him. | Подгоняемый ветром, низко наклонившись, Дельта-1 мчался к океану, внимательно рассматривая поверхность ледника вокруг. |
His night vision system was a far cry from the Patriot model used by the Marines. | Его система ночного видения намного превосходила модель "Патриот", используемую моряками. |
Delta-One was looking through a hands-free face mount with a 40 x 90 mm six-element lens, three-element Magnification Doubler, and Super Long Range IR. | Дельта-1 смотрел через укрепленное на голове устройство с шестиэлементными линзами размером сорок на девяносто миллиметров, трехэлементным двойным увеличителем и инфракрасным сканером сверхдальнего действия. |
The world outside appeared in a translucent tint of cool blue, rather than the usual green-the color scheme especially designed for highly reflective terrains like the Arctic. | Окружающий мир представал в холодном голубом свечении, а не в зеленом, как в других приборах. Эта цветовая гамма была специально разработана для активно отражающих поверхностей, подобных льдам Арктики. |
As he approached the first berm, Delta-One's goggles revealed several bright stripes of freshly disturbed snow, rising up and over the berm like a neon arrow in the night. | Приближаясь к первой из снежных горок, Дельта-1 увидел несколько полосок недавно потревоженного снега. Они поднимались вверх, на склон. |
Apparently the three escapees had either not thought to unhook their makeshift sail or had been unable to. | Беглецы или не догадались, или не смогли отцепить свой импровизированный парус. |
Either way, if they had not released by the final berm, they were now somewhere out in the ocean. | Так или иначе, если они не сумели это сделать до того, как взлетели на последнюю, третью горку, то наверняка уже плавают где-нибудь далеко в океане. |
Delta-One knew his quarry's protective clothing would lengthen the usual life expectancy in the water, but the relentless offshore currents would drag them out to sea. | Дельта-1 знал, что термокомбинезоны, в которые одеты жертвы, продлят им жизнь в ледяной воде, но безжалостное течение вынесет их в открытый океан. |
Drowning would be inevitable. | И там они непременно утонут. |
Despite his confidence, Delta-One had been trained never to assume. | Несмотря на уверенность, Дельта-1, как всегда, подчинился инструкции. А она приказывала не оставлять ничего непроверенного. |
He needed to see bodies. | Значит, необходимо увидеть тела. |
Crouching low, he pressed his fingers together and accelerated up the first incline. | Низко пригнувшись, он сжал пальцы, увеличивая скорость, чтобы подняться на склон. |
* * * Michael Tolland lay motionless, taking stock of his bruises. | Майкл Толланд лежал неподвижно, пытаясь определить, все ли у него цело. |
He was battered, but he sensed no broken bones. | Он чувствовал себя изрядно избитым, однако кости, кажется, не были сломаны. |
He had little doubt the gel-filled Mark IX had saved him any substantial trauma. | Сомневаться не приходилось: наполненный гелем термокомбинезон сделал свое дело, уберег от множества серьезных травм. |
As he opened his eyes, his thoughts were slow to focus. | Майкл открыл глаза. Мысли фокусировались медленно. |
Everything seemed softer here... quieter. | Воздух казался мягче, спокойнее. |
The wind still howled, but with less ferocity. | Ветер все еще завывал, но не с прежней силой. |
We went over the edge-didn't we? | Судя по всему, они пересекли рубеж. |
Focusing, Tolland found he was lying on ice, draped across Rachel Sexton, almost at right angles, their locked carabiners twisted. | Собравшись с мыслями, Толланд осознал, что лежит на льду, под прямым углом распростертый на Рейчел Секстон. Их пояса были все еще скреплены между собой. |
He could feel her breathing beneath him, but he could not see her face. | Майкл чувствовал, что Рейчел дышит, однако лица ее не мог рассмотреть. |
He rolled off her, his muscles barely responding. | С неимоверным трудом он скатился на лед. |
"Rachel...?" Tolland wasn't sure if his lips were making sound or not. | - Рейчел! - позвал он, сам не понимая, говорит ли вслух или только мысленно. |
Tolland recalled the final seconds of their harrowing ride-the upward drag of the balloon, the payload cable snapping, their bodies plummeting down the far side of the berm, sliding up and over the final mound, skimming toward the edge-the ice running out. | Толланд помнил последние секунды дикого полета: неожиданный рывок баллона вверх, обрыв каната, стремительное движение вниз, по склону, затем столь же мощный подъем на вершину последнего гребня, перелет через него, скольжение к краю, к обрыву, где лед неожиданно кончался. |
Tolland and Rachel had fallen, but the fall had been oddly short. | Толланд и Рейчел упали, однако падение оказалось странно коротким. |
Rather than the expected plunge to the sea, they had fallen only ten feet or so before hitting another slab of ice and sliding to a stop with the dead weight of Corky in tow. | Вместо того чтобы, как ожидалось, упасть в океан, они пролетели около десяти футов, ударились о лед и наконец-то остановились. За ними этот путь повторил и привязанный к Рейчел Корки Мэрлинсон. |
Now, raising his head, Tolland looked toward the sea. | Подняв голову, Толланд посмотрел в сторону океана. |
Not far away, the ice ended in a sheer cliff, beyond which he could hear the sounds of the ocean. | Недалеко от них лед заканчивался отвесным обрывом, за которым плескалась вода. |
Looking back up the glacier, Tolland strained to see into the night. | Оглянувшись назад, Толланд постарался хоть что-то разглядеть в кромешной тьме. |
Twenty yards back, his eyes met a high wall of ice, which seemed to hang above them. | Чуть выше, ярдах в двадцати, взгляд уперся в ледяную стену, словно нависавшую над головой. |
It was then that he realized what had happened. | Только сейчас он осознал, что же произошло. |
Somehow they had slid off the main glacier onto a lower terrace of ice. | Они соскользнули на нижнюю ледяную террасу. |
This section was flat, as large as a hockey rink, and had partially collapsed-preparing to cleave off into the ocean at any moment. | Она была плоской, по площади равной хоккейному полю и частично разрушенной, в любой момент готовой отломиться и уплыть в океан. |
Ice calving, Tolland thought, eyeing the precarious platform of ice on which he was now lying. | Лед трескался. Толланд оглядел непрочную ледовую платформу, которая спасла им жизнь. |
It was a broad square slab that hung off the glacier like a colossal balcony, surrounded on three sides by precipices to the ocean. | Широкий квадратный ломоть висел словно огромный балкон, с трех сторон окруженный водной бездной. |
The sheet of ice was attached to the glacier only at its back, and Tolland could see the connection was anything but permanent. | К леднику он прикреплялся торцом, и даже невооруженным глазом было заметно, что держится он непрочно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать