Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The small talk was over. | Светский разговор закончился. Настало время для дела. |
It was time for Senator Sexton to make his pitch. They knew it. He knew it. | Сенатору Секстону предстояло изложить свою позицию. |
Politics was sales. | Политика - это торговля. |
Establish trust. | Необходимо установить доверие. |
Let them know you understand their problems. | Дать понять тем, кто ставит на тебя, что понимаешь все их проблемы. |
"As you may know," Sexton said, turning toward them, "over the past months, I have met with many men in your same position." | - Как вы, наверное, знаете, - начал наконец сенатор, поворачиваясь к гостям, - на протяжении последних месяцев я встречался со многими людьми, занимающими такое же положение, как и вы сами. |
He smiled and sat down, joining them on their level. | - Он улыбнулся и сел, словно заметив, что возвышается над ними. |
"You are the only ones I have ever brought into my home. | - Но вы первые, кого я пригласил к себе домой. |
You are extraordinary men, and I am honored to meet you." | Вы все люди выдающиеся, и эту встречу я почитаю за большую честь. |
Sexton folded his hands and let his eyes circle the room, making personal contact with each of his guests. | Секстон сложил руки на груди и обвел сидящих взглядом, как будто лично приветствуя каждого из почетных гостей. |
Then he focused in on his first mark-the heavyset man in the cowboy hat. | А потом сосредоточился на номере первом -грузном человеке в ковбойской шляпе. |
"Space Industries of Houston," Sexton said. | - "Спейс инкорпорейтед", Хьюстон! -торжественно провозгласил сенатор. |
"I'm glad you came." | - Я приветствую вас. |
The Texan grunted. | Техасец поморщился: |
"I hate this town." | - Ненавижу этот город. |
"I don't blame you. | - Не могу вас винить. |
Washington has been unfair to you." | Вашингтон отнесся к вам несправедливо. |
The Texan stared out from beneath the rim of his hat but said nothing. | Ковбой сверкнул из-под своей шляпы глазами, но ничего не ответил |
"Twelve years back," Sexton began, "you made an offer to the U.S. government. | - Двенадцать лет назад, - вновь заговорил Секстон, - вы сделали правительству Соединенных Штатов предложение. |
You proposed to build them a U.S. space station for a mere five billion dollars." | Взялись всего лишь за пять миллиардов долларов построить космическую станцию. |
"Yeah, I did. | - Именно так. |
I still have the blueprints." | У меня до сих пор хранятся все чертежи и документы. |
"And yet NASA convinced the government that a U.S. space station should be a NASA project." | - Однако НАСА сумело убедить правительство в том, что проект космической станции должен быть разработан космическим агентством. |
"Right. NASA started building almost a decade ago." | - Верно. И НАСА начало строительство десять лет назад. |
"A decade. | - Ровно десять лет назад. |
And not only is the NASA space station not yet fully operational, but the project so far has cost twenty times your bid. As an American taxpayer, I am sickened." | И до сих пор станция не работает, как должна, а проект уже подорожал в двадцать раз. |
A grumble of agreement circled the room. | По комнате пронесся гул голосов -предприниматели дружно согласились. |
Sexton let his eyes move, reconnecting with the group. | Секстон вновь обвел их взглядом, словно проверяя контакт. |
"I am well aware," the senator said, addressing everyone now, "that several of your companies have offered to launch private space shuttles for as little as fifty million dollars per flight." | - Я в курсе того, - продолжал он, теперь уже обращаясь ко всем сразу, - что некоторые из вас предложили запустить частные космические корабли многоразового использования. И каждый полет стоил бы всего лишь пятьдесят миллионов долларов. |
More nods. | Все снова согласно кивнули. |
"And yet NASA undercuts you by charging only thirty-eight million dollars per flight... even though their actual per flight cost is over one hundred and fifty million dollars!" | - Однако НАСА и здесь перебежало вам дорогу, сбив цену до тридцати восьми миллионов... и это несмотря на то, что истинная стоимость одного их полета составляет больше ста пятидесяти миллионов долларов. |
"It's how they keep us out of space," one of the men said. | - Таким способом они просто не пускают нас в космос, - вставил один из гостей. |
"The private sector cannot possibly compete with a company that can afford to run shuttle flights at a four hundred percent loss and still stay in business." | - Частный сектор никак не может конкурировать с компанией, которая способна позволить себе осуществлять космические рейсы с убытком в четыреста процентов и, несмотря на это, оставаться в бизнесе. |
"Nor should you have to," Sexton said. | - Да и не стоит пытаться это делать, - заметил Секстон. |
Nods all around. | Все снова кивнули. |
Sexton turned now to the austere entrepreneur beside him, a man whose file Sexton had read with interest. | Теперь Секстон повернулся к предпринимателю, сидящему рядом. Его папку он изучил с особым интересом. |
Like many of the entrepreneurs funding Sexton's campaign, this man was a former military engineer who had become disillusioned with low wages and government bureaucracy and had abandoned his military post to seek his fortune in aerospace. | Как и многие другие бизнесмены, финансирующие избирательную кампанию сенатора, этот человек когда-то служил военным инженером, но потом разочаровался в своей профессии, поскольку зарплата его никак не удовлетворяла, а правительственная бюрократия только мешала. Поэтому он оставил службу и отправился искать счастья в космическом бизнесе. |
"Kistler Aerospace," Sexton said, shaking his head in despair. | - "Кистлер аэроспейс", - обратился к нему Секстон, сокрушенно качая головой. |
"Your company has designed and manufactured a rocket that can launch payloads for as little as two thousand dollars per pound compared to NASA's costs of ten thousand dollars per pound." | - Ваша компания спроектировала и построила ракету, способную перевозить грузы за две тысячи долларов фунт. И это в сравнении с десятью тысячами за фунт, которых требует НАСА. |
Sexton paused for effect. | - Секстон помолчал, усиливая эффект. |
"And yet you have no clients." | - И все же клиентов у вас нет. |
"Why would I have any clients?" the man replied. | - Откуда же у меня появятся клиенты? - с готовностью откликнулся бизнесмен. |
"Last week NASA undercut us by charging Motorola only eight hundred and twelve dollars per pound to launch a telecomm satellite. | - На прошлой неделе НАСА подрезало нас, запросив с компании "Моторола" всего восемьсот двенадцать долларов за фунт, чтобы обеспечить работу спутника связи. |
The government launched that satellite at a nine hundred percent loss!" | То есть они запустили этот спутник с убытком в девятьсот процентов! |
Sexton nodded. | Секстон кивнул. |
Taxpayers were unwittingly subsidizing an agency that was ten times less efficient than its competition. | Налогоплательщики покорно финансировали агентство, работающее в десять раз менее эффективно, чем его конкуренты. |
"It has become painfully clear," he said, his voice darkening, "that NASA is working very hard to stifle competition in space. | - Абсолютно ясно, - заговорил он проникновенным голосом, - что НАСА очень упорно работает над тем, чтобы ослабить конкуренцию в космосе. |
They crowd out private aerospace businesses by pricing services below market value." | Агентство просто-напросто выдавливает частных предпринимателей, назначая цену ниже рыночной стоимости. |
"It's the Wal-Marting of space," the Texan said. | - Не космос, а "Уол-март", - вставил ковбой. |
Damn good analogy, Sexton thought. | Секстону понравилось сравнение. |
I'll have to remember that. | Надо будет его запомнить и взять на вооружение. |
Wal-Mart was notorious for moving into a new territory, selling products below market value, and driving all local competition out of business. | Компания "Уол-март" получила известность, проникнув на новые для себя рынки при помощи продажи продуктов по смехотворной цене. Этим способом ей удалось вытеснить местных предпринимателей. |
"I'm goddamned sick and tired," the Texan said, "of having to pay millions in business taxes so Uncle Sam can use that money to steal my clients!" | - Мне чертовски надоело, - пробурчал техасец, -платить миллионные налоги на бизнес лишь для того, чтобы Дядя Сэм с помощью этих денег воровал моих же клиентов! |
"I hear you," Sexton said. "I understand." | - Я прекрасно вас понимаю, - тут же повернулся к нему Секстон. |
"It's the lack of corporate sponsorships that's killing Rotary Rocket," a sharply dressed man said. | - Мою компанию "Ротэри рокет" убивает нехватка корпоративного спонсорства, - заявил одетый с иголочки джентльмен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать