Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rachel felt weightless for an instant, hovering over the multimillion-pound block of ice. На какую-то долю секунды Рейчел ощутила невесомость, повиснув над многотонной ледяной глыбой.
Then they were riding the iceberg down-plummeting into the frigid sea. А потом полетела вниз, в холодную океанскую бездну.
56 ГЛАВА 56
The deafening grating of ice against ice assaulted Rachel's ears as the massive slab slid down the face of the Milne Ice Shelf, sending towering plumes of spray into the air. Огромная глыба заскользила вдоль отвесной стены ледника, страшным гулом поражая и слух, и душу.
As the slab splashed downward, it slowed, and Rachel's previously weightless body crashed down onto the top of the ice. В воздух поднялись гигантские водяные волны.
Tolland and Corky landed hard nearby. Толланд, Рейчел и Корки совершили не очень мягкую посадку на льду.
As the block's downward momentum plunged it deeper into the sea, Rachel could see the foaming surface of the ocean racing upward with a kind of taunting deceleration, like the ground beneath a bungee-jumper whose cord was a few feet too long. Глыба начала погружаться в океан, и Рейчел увидела, как стремительно растут вокруг бурлящие волны. Вода расступалась, словно нехотя принимая в свое лоно новорожденный айсберг.
Rising... rising... and then it was there. Выше... выше... и вот наконец это произошло.
Her childhood nightmare was back. Вернулся ночной кошмар.
The ice... the water... the darkness. Лед, вода, темнота.
The dread was almost primal. Ужас был почти первобытным.
The top of the slab slipped below the waterline, and the frigid Arctic Ocean poured over the edges in a torrent. Льдина погрузилась в глубину, и Северный Ледовитый океан бешеным потоком набросился на людей.
As the ocean rushed in all around her, Rachel felt herself sucked under. В этой водной буре Рейчел ощутила, как они опускаются все ниже и ниже.
The bare skin on her face tightened and burned as the saltwater hit. От удара соленой воды кожа на лице словно загорелась.
The flooring of ice disappeared beneath her, and Rachel fought her way back to the surface, buoyed by the gel in her suit. She took in a mouthful of saltwater, sputtering to the surface. Ледяной пол ушел изпод ног, и Рейчел, поддерживаемая наполненным гелем комбинезоном, отчаянно начала барахтаться, то и дело отплевываясь.
She could see the others floundering nearby, all of them tangled in tethers. Товарищи боролись рядом, и обоим явно мешала связка.
Just as Rachel righted herself, Tolland yelled out. Не успела Рейчел выкарабкаться, как услышала голос Толланда:
"It's coming back up!" - Она поднимается!
As his words echoed above the tumult, Rachel felt an eerie upwelling in the water beneath her. Like a massive locomotive straining to reverse direction, the slab of ice had groaned to a stop underwater and was now beginning its ascent directly beneath them. И тотчас, подобно мощному локомотиву, льдина со стоном остановилась, а потом начала обратный путь.
Fathoms below, a sickening low frequency rumble resonated upward through the water as the gigantic submerged sheet began scraping its way back up the face of the glacier. Сквозь толщу воды доносился страшный, низкой частоты гул, словно трясли гигантский лист железа.
The slab rose fast, accelerating as it came, swooping up from the darkness. Rachel felt herself rising. Льдина шла наверх, вздымая над собой волны.
The ocean roiled all around as the ice met her body. Океан вокруг ревел, и вот наступил момент, когда лед и человек встретились.
She scrambled in vain, trying to find her balance as the ice propelled her skyward along with millions of gallons of seawater. Напрасно пыталась Рейчел сохранить равновесие. Льдина вытолкнула ее высоко в воздух, обдав миллионами галлонов соленой океанской воды.
Buoying upward, the giant sheet bobbed above the surface, heaving and teetering, looking for its center of gravity. Выскочив на поверхность, гигантская глыба запрыгала на месте, качаясь и вздрагивая в поисках равновесия.
Rachel found herself scrambling in waist-deep water across the enormous, flat expanse. As the water began pouring off the surface, the current swallowed Rachel and dragged her toward the edge. Вода начала уходить с льдины, мощной силой увлекая за собой и Рейчел. Вот она уже на самом краю.
Sliding, splayed flat on her stomach, Rachel could see the edge looming fast. Скользя на животе, ясно видит стремительно приближающийся конец льдины.
Hold on! Rachel's mother's voice was calling the same way it had when Rachel was just a child floundering beneath the icy pond. "Держись! - внезапно прозвучал в голове голос матери. Точно так же она кричала ей, когда ребенком Рейчел провалилась под лед на пруду.
Hold on! - Держись!
Don't go under! Не смей уходить под воду!"
The wrenching yank on her harness expelled what little air Rachel had left in her lungs. Связка давила, не давая дышать и отнимая остатки воздуха в легких.
She jerked to a dead stop only yards from the edge. В нескольких ярдах от края льдины Рейчел удалось остановиться.
The motion spun her in place. Ее закружило на месте.
Ten yards away, she could see Corky's limp body, still tethered to her, also jolting to a stop. They had been flowing off the sheet in opposite directions and his momentum had stopped her. В десяти ярдах от себя она увидела Корки. Связанный с Рейчел крепкой веревкой, он тоже затормозил.
As the water ran off and grew more shallow, another dark form appeared over near Corky. А когда вода отступила, недалеко от Корки показалась еще одна темная фигура.
He was on his hands and knees, grasping Corky's tether and vomiting saltwater. Michael Tolland. На четвереньках, яростно отплевываясь и крепко держась за связку, стоял Майкл Толланд.
As the last of the wake drained past her and flowed off the iceberg, Rachel lay in terrified silence, listening to the sounds of the ocean. Остатки воды стекли с айсберга. Рейчел лежала неподвижно, с ужасом прислушиваясь к звукам океана.
Then, feeling the onset of deadly cold, she dragged herself onto her hands and knees. Но тут подступил страшный холод. Пришлось быстро встать на четвереньки.
The 'berg was still bobbing back and forth, like a giant ice cube. Айсберг медленно покачивался, словно кубик льда в стакане с коктейлем.
Delirious and in pain, she crawled back toward the others. Измученная, с трудом сознавая действительность, Рейчел поползла к товарищам.
High above on the glacier, Delta-One peered through his night-vision goggles at the water churning around the Arctic Ocean's newest tabular iceberg. Высоко на леднике Дельта-1 внимательно осматривал океан сквозь очки ночного видения. Вода неистово бурлила вокруг только что образовавшегося плоского айсберга.
Although he saw no bodies in the water, he was not surprised. The ocean was dark, and his quarry's weather suits and skullcaps were black. Тел в воде заметно не было, но это неудивительно: океан темен, а комбинезоны жертв черные.
As he passed his gaze across the surface of the enormous floating sheet of ice, he had a hard time keeping it in focus. Оглядывая огромную плавающую льдину, Дельта-1 с трудом удерживал ее в фокусе.
It was receding quickly, already heading out to sea in the strong offshore currents. Она быстро удалялась, попав в стремительное течение.
He was about to turn his gaze back to the sea when he saw something unexpected. Three specks of black on the ice. Уже готовый отвернуться, Дельта-1 неожиданно заметил три черных точки на льду.
Are those bodies? Что это, тела?
Delta-One tried to bring them into focus. Он попытался сфокусироваться на них.
"See something?" Delta-Two asked. - Есть что-нибудь? - поинтересовался Дельта-2.
Delta-One said nothing, focusing in with his magnifier. Дельта-1 молчал, сосредоточенно настраивая очки.
In the pale tint of the iceberg, he was stunned to see three human forms huddled motionless on the island of ice. И вот наконец в бледном сиянии айсберга он разглядел три раскиданные по льду человеческие фигуры.
Whether they were alive or dead, Delta-One had no idea. Живы люди или мертвы, было непонятно.
It hardly mattered. Да это и не имело никакого значения.
If they were alive, even in weather suits, they'd be dead within the hour; they were wet, a storm was coming in, and they were drifting seaward into one of the most deadly oceans on the planet. Если они еще живы, то даже в своих защитных костюмах не протянут больше часа. Они промокли, начинается шторм, и льдину стремительно уносит в самый губительный океан на планете.
Their bodies would never be found. Тела никто и никогда не найдет.
"Just shadows," Delta-One said, turning from the cliff. - Да нет, ничего особенного, просто тени, -ответил Дельта-1 товарищу.
"Let's get back to base." - Пора возвращаться на базу.
57 ГЛАВА 57
Senator Sedgewick Sexton set his snifter of Courvoisier on the mantelpiece of his Westbrook apartment and stoked the fire for several moments, gathering his thoughts. Сенатор Седжвик Секстон поставил бокал с шампанским на мраморную каминную полку и некоторое время смотрел в огонь, пытаясь собраться с мыслями.
The six men in the den with him sat in silence now... waiting. Все шестеро гостей, проводивших с ним сегодняшний вечер, сидели молча, в напряженном ожидании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x