Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Americans would be stunned by the growth, jobs, and realized dreams. | Американцы с приятным удивлением обнаружат быстрое развитие этой сферы, появление новых рабочих мест, увидят воплощение своей мечты. |
I believe we should let the free-market system spur us to new heights in space. | Я твердо уверен, что необходимо позволить системе свободного предпринимательства проложить нам дорогу к новым высотам в космосе. |
If elected, I will make it my personal mission to unlock the doors to the final frontier and let them swing wide open." | И если мне суждено стать президентом, то первой и главной моей задачей будет именно открытие новой эпохи фронтира. |
Sexton lifted his snifter of cognac. | Сенатор поднял бокал с шампанским. |
"My friends, you came here tonight to decide if I am someone worthy of your trust. | - Друзья мои, сегодня вы пришли сюда, чтобы решить, достоин ли я вашего внимания и поддержки. |
I hope I am on the way to earning it. | Надеюсь, что сумел убедить вас. |
In the same way it takes investors to build a company, it takes investors to build a presidency. | Точно так же, как для основания промышленной компании требуются инвесторы, требуются они и для формирования нового президентского правления. |
In the same way corporate stockholders expect returns, you as political investors expect returns. | Акционеры любого бизнеса ожидают дивидендов на вложенные средства. И вы, выступив в качестве политических акционеров, вправе ожидать дивидендов на свой капитал. |
My message to you tonight is simple: Invest in me, and I will never forget you. Ever. | Мой призыв к вам сегодня очень прост: вложите в меня деньги, и я вас не забуду и не оставлю. Ни за что и ни при каких обстоятельствах. |
Our missions are one and the same." | У нас с вами общая миссия и общее дело. |
Sexton extended his glass toward them in a toast. | Секстон приветствовал бокалом каждого из сидящих. |
"With your help, my friends, soon I will be in the White House... and you will all be launching your dreams." | - С вашей помощью, друзья мои, совсем скоро я окажусь в Белом доме... а вы сможете осуществить в космосе свои самые сокровенные мечты. |
* * * Only fifteen feet away, Gabrielle Ashe stood in the shadows, rigid. | В пятнадцати футах от сенатора Седжвика Секстона, в темном уголке, замерев, стояла его верная ассистентка и помощница Гэбриэл Эш. |
From the den came the harmonious clink of crystal snifters and the crackle of the fire. | Из гостиной слышался приятный звон хрустальных бокалов и уютное потрескивание огня в камине. |
58 | ГЛАВА 58 |
In a panic, the young NASA technician dashed through the habisphere. | По хабисфере метался молодой техник НАСА. |
Something terrible has happened! | Случилось ужасное! |
He found Administrator Ekstrom alone near the press area. | Он разыскал администратора Экстрома - великан отдавал последние распоряжения в пресс-центре. |
"Sir," the technician gasped, running up. "There's been an accident!" | - Сэр, - задыхаясь, с трудом выговорил техник, -произошел несчастный случай! |
Ekstrom turned, looking distant, as if his thoughts were already deeply troubled with other matters. | Экстром повернулся, еще не осознавая услышанного: |
"What did you say? | - Что ты сказал? |
An accident? | Несчастный случай? |
Where?" | Где? |
"In the extraction pit. | - В метеоритной шахте. |
A body just floated up. | Только что всплыло тело. |
Dr. Wailee Ming." | Доктор Уэйли Мин... |
Ekstrom's face was blank. | Лицо Экстрома ровным счетом ничего не выражало. |
"Dr. Ming? | - Доктор Мин? |
But..." | Как... |
"We pulled him out, but it was too late. | - Мы его вытащили, конечно, но слишком поздно. Сделать уже ничего нельзя. |
He's dead." | Он мертв. |
"For Christ's sake. | - Ради Бога! |
How long has he been in there?" | Сколько же он там находился? |
"We think about an hour. | - Думаем, примерно с час. |
It looks like he fell in, sank to the bottom, but when his body bloated, he floated up again." | Похоже, он поскользнулся и упал, опустился на дно, а потом снова всплыл. |
Ekstrom's reddish skin turned crimson. | И без того красное лицо Экстрома приобрело бордовый оттенок. |
"Goddamn it! | - Черт подери! |
Who else knows about this?" | Кто еще знает об этом? |
"Nobody, sir. | - Никто, сэр. |
Only two of us. | Только мы вдвоем. |
We fished him out, but we thought we better tell you before-" | Мы его выловили и решили, что прежде всего нужно сказать вам... |
"You did the right thing." | - Правильно. |
Ekstrom exhaled a weighty sigh. | - Экстром тяжело вздохнул. |
"Stow Dr. Ming's body immediately. | - Немедленно спрячьте куда-нибудь тело доктора Мина. |
Say nothing." | И ничего никому не говорите. |
The technician felt perplexed. | Техник, казалось, не ожидал такого ответа. |
"But, sir, I-" | - Но, сэр, я... |
Ekstrom put a large hand on the man's shoulder. | Экстром положил огромную руку на плечо парня: |
"Listen to me carefully. | - Слушай меня очень внимательно. |
This is a tragic accident, one I deeply regret. | Это трагический несчастный случай, и я о нем глубоко сожалею. |
Of course I will deal with it appropriately when the time comes. | Позже я займусь этим. |
Now, however, is not the time." | Но сейчас не время. |
"You want me to hide his body?" | - Так вы хотите, чтобы я спрятал тело? |
Ekstrom's cold Nordic eyes bore down. | Холодные северные глаза Экстрома не выдержали изумленного взгляда парня. |
"Think about it. | - Подумай сам. |
We could tell everyone, but what would that accomplish? | Мы, конечно, можем рассказать сейчас всем об этой трагедии, но чего мы добьемся? |
We're about an hour off from this press conference. | До пресс-конференции остался час. |
Announcing that we've had a fatal accident would overshadow the discovery and have a devastating effect on morale. | Объявление о несчастном случае лишь бросит тень на великое открытие и всех расстроит. |
Dr. Ming made a careless mistake; I have no intention of making NASA pay for it. | Доктор Мин совершил ошибку, повел себя крайне неосторожно, и я вовсе не намерен заставлять НАСА за это расплачиваться. |
These civilian scientists have taken enough of the spotlight without my letting one of their slipshod errors cast a shadow over our public moment of glory. | Независимые ученые и так привлекут к себе достаточно внимания. Не стоит позволять грубой ошибке одного из них бросать тень на наш триумф. |
Dr. Ming's accident remains a secret until after the press conference. | Смерть доктора Мина должна остаться тайной до тех пор, пока пресс-конференция не закончится. |
Do you understand?" | Понимаешь? |
The man nodded, pale. | Парень кивнул: |
"I'll stow his body." | - Я спрячу тело. |
59 | ГЛАВА 59 |
Michael Tolland had been at sea enough times to know the ocean took victims without remorse or hesitation. | Майкл Толланд провел в море значительную часть своей жизни и прекрасно знал, что океан принимает человеческие жертвы без сожаления и раскаяния. |
As he lay in exhaustion on the expansive sheet of ice, he could just make out the ghostly outline of the towering Milne Ice Shelf receding in the distance. | В изнеможении лежа на плоской поверхности только что образовавшегося айсберга, он смутно различал призрачные очертания исчезающего вдали шельфового ледника Милна. |
He knew the powerful Arctic current flowing off the Elizabethan Islands spiraled in an enormous loop around the polar ice cap and would eventually skirt land in northern Russia. | Он знал, что мощное арктическое течение, огибающее острова Елизаветы, огромной петлей охватывало ледовые территории и могло в конце концов привести их к берегам северной части России. |
Not that it mattered. | Однако перспектива не имела никакого значения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать