Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boundary where the lower terrace clung to the Milne Ice Shelf was marked by a gaping pressure fissure almost four feet across. По линии соединения террасы с ледником проходила зияющая расщелина шириной почти в четыре фута.
Gravity was well on its way to winning this battle. Сила земного притяжения неумолимо делала свое дело.
Almost more frightening than seeing the fissure was Tolland's seeing the motionless body of Corky Marlinson crumpled on the ice. Расщелина представляла собой страшное зрелище. Но еще страшнее было распростертое на льду тело Корки Мэрлинсона.
Corky lay ten yards away at the end of a taut tether attached to them. Астрофизик лежал в десяти ярдах, на конце натянутой до отказа связки.
Tolland tried to stand up, but he was still attached to Rachel. Толланд попытался подняться, но это ему не удалось. Он все еще был накрепко сцеплен с Рейчел.
Repositioning himself, he began detaching their interlocking carabiners. Немного передвинувшись, он начал расстегивать крепления.
Rachel looked weak as she tried to sit up. Рейчел пошевелилась и попыталась сесть.
"We didn't... go over?" - Мы разве не упали в воду?
Her voice was bewildered. - В ее голосе сквозило искреннее изумление.
"We fell onto a lower block of ice," Tolland said, finally unfastening himself from her. - Приземлились на нижний кусок льда, - пояснил Толланд, наконец-то отстегнувшись.
"I've got to help Corky." - Надо помочь Корки.
Painfully, Tolland attempted to stand, but his legs felt feeble. Он с трудом поднялся, преодолевая слабость в ногах.
He grabbed the tether and heaved. Крепко сжал веревку и начал тянуть.
Corky began sliding toward them across the ice. Корки заскользил по льду.
After a dozen or so pulls, Corky was lying on the ice a few feet away. После дюжины рывков он оказался в нескольких футах от товарищей.
Corky Marlinson looked beaten. Астрофизик выглядел сильно помятым и избитым.
He'd lost his goggles, suffered a bad cut on his cheek, and his nose was bleeding. Защитные очки слетели, щека поранена, из носа течет кровь.
Tolland's worries that Corky might be dead were quickly allayed when Corky rolled over and looked at Tolland with an angry glare. К счастью, худшие опасения оказались беспочвенными: Мэрлинсон перекатился поближе к Толланду и сердито посмотрел на него.
"Jesus," he stammered. "What the hell was that little trick!" - Г-господи... - с трудом, заикаясь, произнес он, -что это была за чертова игра?
Tolland felt a wave of relief. У Толланда сразу отлегло от сердца.
Rachel sat up now, wincing. Рейчел наконец-то села, беспомощно щурясь.
She looked around. Оглянулась.
"We need to... get off of here. - Нам бы... как-нибудь отсюда выбраться.
This block of ice looks like it's about to fall." Эта льдинка, похоже, собирается упасть.
Tolland couldn't have agreed more. Спорить никто не стал.
The only question was how. Единственным вопросом оставалось, как именно это сделать.
They had no time to consider a solution. Перебирать варианты не пришлось.
A familiar high-pitched whir became audible above them on the glacier. Над ними, на леднике, послышался хорошо знакомый высокий звук.
Tolland's gaze shot up to see two white-clad figures ski effortlessly up onto the edge and stop in unison. Посмотрев вверх, Толланд сразу заметил две белые фигуры. Без малейшего усилия они остановились на краю обрыва.
The two men stood there a moment, peering down at their battered prey like chess masters savoring checkmate before the final kill. Глядя вниз, на беспомощно ползающих по льду людей, преследователи готовились к последнему, решающему действию.
* * * Delta-One was surprised to see the three escapees alive. Дельта-1 поразился, увидев всех троих беглецов живыми.
He knew, however, this was a temporary condition. Однако он не сомневался, что это ненадолго.
They had fallen onto a section of the glacier that had already begun its inevitable plunge to the sea. Они упали на ту часть ледника, которая уже начала от него откалываться.
This quarry could be disabled and killed in the same manner as the other woman, but a far cleaner solution had just presented itself. A way in which no bodies would ever be found. Троицу легко можно уничтожить, как и ту женщину, которая осталась лежать далеко позади. Однако сам собой возник другой вариант -идеальный, при котором тела исчезнут бесследно.
Gazing downward over the lip, Delta-One focused on the gaping crevasse that had begun to spread like a wedge between the ice shelf and the clinging block of ice. Дельта-1 сосредоточился на расширяющейся трещине. Она все отчетливее вырисовывалась между стеной ледника и торчащим в его боку куском льда, на котором находилась троица.
The section of ice on which the three fugitives sat was dangerously perched... ready to break away and fall into the ocean any day now. Льдина опасно покосилась, готовая в любую минуту отломиться и рухнуть в бездну.
Why not today... Почему бы не сейчас?
Here on the ice shelf, the night was rocked every few hours by deafening booms-the sound of ice cracking off parts of the glacier and plummeting into the ocean. Здесь, на леднике, безмолвие полярной ночи время от времени прерывалось оглушительными взрывами. Звук этот означал, что от ледника отламываются огромные куски и падают в океан. Это так естественно.
Who would take notice? Разве кто-нибудь сможет заподозрить неладное?
Feeling the familiar warm rush of adrenaline that accompanied the preparation for a kill, Delta-One reached in his supply pack and pulled out a heavy, lemon-shaped object. Ощутив знакомый прилив адреналина, который всегда сопровождал его в деле, Дельта-1 сунул руку в сумку и достал тяжелый округлый предмет.
Standard issue for military assault teams, the object was called a flash-bang-a "nonlethal" concussion grenade that temporarily disoriented an enemy by generating a blinding flash and deafening concussion wave. Это была "хлопушка" - несмертельная разрывная граната, способная на какое-то время лишить врага ориентации. Она давала яркую вспышку и оглушительную взрывную волну.
Tonight, however, Delta-One knew this flash-bang would most certainly be lethal. Однако Дельта-1 не сомневался, что на этот раз граната окажется именно смертельной.
He positioned himself near the edge and wondered how far the crevasse descended before tapering to a close. Он встал на самом краю, пытаясь рассмотреть, насколько глубока трещина.
Twenty feet? Двадцать футов?
Fifty feet? Или пятьдесят?
He knew it didn't matter. Он знал, что это не имеет никакого значения.
His plan would be effective regardless. Его план окажется эффективным в любом случае.
With calm bred from the performance of countless executions, Delta-One dialed a ten-second delay into the grenade's screw-dial, slid out the pin, and threw the grenade down into the chasm. Со спокойной уверенностью, выработанной бесконечными повторениями действия, Дельта-1 установил на таймере отсрочку в десять секунд, снял чеку и бросил гранату в расщелину.
The bomb plummeted into the darkness and disappeared. Она улетела в темноту и пропала.
Then Delta-One and his partner cleared back up onto the top of the berm and waited. This would be a sight to behold. Дельта-1 и его товарищ отошли от края льда.
Even in her delirious state of mind, Rachel Sexton had a very good idea what the attackers had just dropped into the crevasse. Несмотря на жуткую слабость, Рейчел Секстон ясно поняла, что именно бросили в трещину эти несущие смерть белые фигуры.
Whether Michael Tolland also knew or whether he was reading the fear in her eyes was unclear, but she saw him go pale, shooting a horrified glance down at the mammoth slab of ice on which they were stranded, clearly realizing the inevitable. Знал ли это Майкл Толланд, или же он просто прочитал в ее глазах страх - но он вдруг резко побледнел, окинув полным ужаса взглядом гигантский кусок льда, ставший для них ловушкой.
Like a storm cloud lit by an internal flash of lightning, the ice beneath Rachel illuminated from within. Словно грозовое облако, освещенное вспышкой молнии, ярко засиял лед под ногами.
The eerie white translucence shot out in all directions. Во всех направлениях полетели жуткие белые искры.
For a hundred yards around them, the glacier flashed white. Ледник осветился на сотню ярдов вокруг.
The concussion came next. А потом раздался взрыв.
Not a rumble like an earthquake, but a deafening shock wave of gut-churning force. Не гулкий рокот, как при землетрясении, а оглушающий удар, потрясший все вокруг.
Rachel felt the impact tearing up through the ice into her body. Рейчел почувствовала, как ударная волна проходит сквозь лед и опрокидывает ее навзничь.
Instantly, as if a wedge had been driven between the ice shelf and the block of ice supporting them, the cliff began to shear off with a sickening crack. В то же мгновение, словно кто-то вогнал между стеной ледника и "балконом" огромный клин, плита начала с душераздирающим треском откалываться.
Rachel's eyes locked with Tolland's in a freeze-frame of terror. Взгляды Рейчел и Толланда застыли в немом ужасе.
Corky let out a scream nearby. Корки, не выдержав, закричал.
The bottom dropped out. Льдина ушла из-под ног, проваливаясь в бездну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x