Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boundary where the lower terrace clung to the Milne Ice Shelf was marked by a gaping pressure fissure almost four feet across. | По линии соединения террасы с ледником проходила зияющая расщелина шириной почти в четыре фута. |
Gravity was well on its way to winning this battle. | Сила земного притяжения неумолимо делала свое дело. |
Almost more frightening than seeing the fissure was Tolland's seeing the motionless body of Corky Marlinson crumpled on the ice. | Расщелина представляла собой страшное зрелище. Но еще страшнее было распростертое на льду тело Корки Мэрлинсона. |
Corky lay ten yards away at the end of a taut tether attached to them. | Астрофизик лежал в десяти ярдах, на конце натянутой до отказа связки. |
Tolland tried to stand up, but he was still attached to Rachel. | Толланд попытался подняться, но это ему не удалось. Он все еще был накрепко сцеплен с Рейчел. |
Repositioning himself, he began detaching their interlocking carabiners. | Немного передвинувшись, он начал расстегивать крепления. |
Rachel looked weak as she tried to sit up. | Рейчел пошевелилась и попыталась сесть. |
"We didn't... go over?" | - Мы разве не упали в воду? |
Her voice was bewildered. | - В ее голосе сквозило искреннее изумление. |
"We fell onto a lower block of ice," Tolland said, finally unfastening himself from her. | - Приземлились на нижний кусок льда, - пояснил Толланд, наконец-то отстегнувшись. |
"I've got to help Corky." | - Надо помочь Корки. |
Painfully, Tolland attempted to stand, but his legs felt feeble. | Он с трудом поднялся, преодолевая слабость в ногах. |
He grabbed the tether and heaved. | Крепко сжал веревку и начал тянуть. |
Corky began sliding toward them across the ice. | Корки заскользил по льду. |
After a dozen or so pulls, Corky was lying on the ice a few feet away. | После дюжины рывков он оказался в нескольких футах от товарищей. |
Corky Marlinson looked beaten. | Астрофизик выглядел сильно помятым и избитым. |
He'd lost his goggles, suffered a bad cut on his cheek, and his nose was bleeding. | Защитные очки слетели, щека поранена, из носа течет кровь. |
Tolland's worries that Corky might be dead were quickly allayed when Corky rolled over and looked at Tolland with an angry glare. | К счастью, худшие опасения оказались беспочвенными: Мэрлинсон перекатился поближе к Толланду и сердито посмотрел на него. |
"Jesus," he stammered. "What the hell was that little trick!" | - Г-господи... - с трудом, заикаясь, произнес он, -что это была за чертова игра? |
Tolland felt a wave of relief. | У Толланда сразу отлегло от сердца. |
Rachel sat up now, wincing. | Рейчел наконец-то села, беспомощно щурясь. |
She looked around. | Оглянулась. |
"We need to... get off of here. | - Нам бы... как-нибудь отсюда выбраться. |
This block of ice looks like it's about to fall." | Эта льдинка, похоже, собирается упасть. |
Tolland couldn't have agreed more. | Спорить никто не стал. |
The only question was how. | Единственным вопросом оставалось, как именно это сделать. |
They had no time to consider a solution. | Перебирать варианты не пришлось. |
A familiar high-pitched whir became audible above them on the glacier. | Над ними, на леднике, послышался хорошо знакомый высокий звук. |
Tolland's gaze shot up to see two white-clad figures ski effortlessly up onto the edge and stop in unison. | Посмотрев вверх, Толланд сразу заметил две белые фигуры. Без малейшего усилия они остановились на краю обрыва. |
The two men stood there a moment, peering down at their battered prey like chess masters savoring checkmate before the final kill. | Глядя вниз, на беспомощно ползающих по льду людей, преследователи готовились к последнему, решающему действию. |
* * * Delta-One was surprised to see the three escapees alive. | Дельта-1 поразился, увидев всех троих беглецов живыми. |
He knew, however, this was a temporary condition. | Однако он не сомневался, что это ненадолго. |
They had fallen onto a section of the glacier that had already begun its inevitable plunge to the sea. | Они упали на ту часть ледника, которая уже начала от него откалываться. |
This quarry could be disabled and killed in the same manner as the other woman, but a far cleaner solution had just presented itself. A way in which no bodies would ever be found. | Троицу легко можно уничтожить, как и ту женщину, которая осталась лежать далеко позади. Однако сам собой возник другой вариант -идеальный, при котором тела исчезнут бесследно. |
Gazing downward over the lip, Delta-One focused on the gaping crevasse that had begun to spread like a wedge between the ice shelf and the clinging block of ice. | Дельта-1 сосредоточился на расширяющейся трещине. Она все отчетливее вырисовывалась между стеной ледника и торчащим в его боку куском льда, на котором находилась троица. |
The section of ice on which the three fugitives sat was dangerously perched... ready to break away and fall into the ocean any day now. | Льдина опасно покосилась, готовая в любую минуту отломиться и рухнуть в бездну. |
Why not today... | Почему бы не сейчас? |
Here on the ice shelf, the night was rocked every few hours by deafening booms-the sound of ice cracking off parts of the glacier and plummeting into the ocean. | Здесь, на леднике, безмолвие полярной ночи время от времени прерывалось оглушительными взрывами. Звук этот означал, что от ледника отламываются огромные куски и падают в океан. Это так естественно. |
Who would take notice? | Разве кто-нибудь сможет заподозрить неладное? |
Feeling the familiar warm rush of adrenaline that accompanied the preparation for a kill, Delta-One reached in his supply pack and pulled out a heavy, lemon-shaped object. | Ощутив знакомый прилив адреналина, который всегда сопровождал его в деле, Дельта-1 сунул руку в сумку и достал тяжелый округлый предмет. |
Standard issue for military assault teams, the object was called a flash-bang-a "nonlethal" concussion grenade that temporarily disoriented an enemy by generating a blinding flash and deafening concussion wave. | Это была "хлопушка" - несмертельная разрывная граната, способная на какое-то время лишить врага ориентации. Она давала яркую вспышку и оглушительную взрывную волну. |
Tonight, however, Delta-One knew this flash-bang would most certainly be lethal. | Однако Дельта-1 не сомневался, что на этот раз граната окажется именно смертельной. |
He positioned himself near the edge and wondered how far the crevasse descended before tapering to a close. | Он встал на самом краю, пытаясь рассмотреть, насколько глубока трещина. |
Twenty feet? | Двадцать футов? |
Fifty feet? | Или пятьдесят? |
He knew it didn't matter. | Он знал, что это не имеет никакого значения. |
His plan would be effective regardless. | Его план окажется эффективным в любом случае. |
With calm bred from the performance of countless executions, Delta-One dialed a ten-second delay into the grenade's screw-dial, slid out the pin, and threw the grenade down into the chasm. | Со спокойной уверенностью, выработанной бесконечными повторениями действия, Дельта-1 установил на таймере отсрочку в десять секунд, снял чеку и бросил гранату в расщелину. |
The bomb plummeted into the darkness and disappeared. | Она улетела в темноту и пропала. |
Then Delta-One and his partner cleared back up onto the top of the berm and waited. This would be a sight to behold. | Дельта-1 и его товарищ отошли от края льда. |
Even in her delirious state of mind, Rachel Sexton had a very good idea what the attackers had just dropped into the crevasse. | Несмотря на жуткую слабость, Рейчел Секстон ясно поняла, что именно бросили в трещину эти несущие смерть белые фигуры. |
Whether Michael Tolland also knew or whether he was reading the fear in her eyes was unclear, but she saw him go pale, shooting a horrified glance down at the mammoth slab of ice on which they were stranded, clearly realizing the inevitable. | Знал ли это Майкл Толланд, или же он просто прочитал в ее глазах страх - но он вдруг резко побледнел, окинув полным ужаса взглядом гигантский кусок льда, ставший для них ловушкой. |
Like a storm cloud lit by an internal flash of lightning, the ice beneath Rachel illuminated from within. | Словно грозовое облако, освещенное вспышкой молнии, ярко засиял лед под ногами. |
The eerie white translucence shot out in all directions. | Во всех направлениях полетели жуткие белые искры. |
For a hundred yards around them, the glacier flashed white. | Ледник осветился на сотню ярдов вокруг. |
The concussion came next. | А потом раздался взрыв. |
Not a rumble like an earthquake, but a deafening shock wave of gut-churning force. | Не гулкий рокот, как при землетрясении, а оглушающий удар, потрясший все вокруг. |
Rachel felt the impact tearing up through the ice into her body. | Рейчел почувствовала, как ударная волна проходит сквозь лед и опрокидывает ее навзничь. |
Instantly, as if a wedge had been driven between the ice shelf and the block of ice supporting them, the cliff began to shear off with a sickening crack. | В то же мгновение, словно кто-то вогнал между стеной ледника и "балконом" огромный клин, плита начала с душераздирающим треском откалываться. |
Rachel's eyes locked with Tolland's in a freeze-frame of terror. | Взгляды Рейчел и Толланда застыли в немом ужасе. |
Corky let out a scream nearby. | Корки, не выдержав, закричал. |
The bottom dropped out. | Льдина ушла из-под ног, проваливаясь в бездну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать