Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The last thing Rachel remembered was falling. | Последнее, что запомнила Рейчел, было падение. |
54 | ГЛАВА 54 |
The Westbrooke Place Apartments are located at 2201 N Street NW and promote themselves as one of the few unquestionably correct addresses in Washington. | Жилой комплекс Уэстбрук расположен на Н-стрит, 2201, в северо-восточном районе. Обитатели его могут похвастаться тем, что имеют один из немногих совершенно точных адресов в Вашингтоне. |
Gabrielle hurried through the gilded revolving door into the marble lobby, where a deafening waterfall reverberated. | Гэбриэл стремительно прошла сквозь позолоченную вращающуюся дверь в мраморный холл, украшенный шикарным, но очень шумным водопадом. |
The doorman at the front desk looked surprised to see her. | Портье за конторкой взглянул на Гэбриэл с явным удивлением: |
"Ms. Ashe? | - Мисс Эш? |
I didn't know you were stopping by tonight." | Я и не знал, что вы должны сегодня навестить нас. |
"I'm running late." | - Я опоздала. |
Gabrielle quickly signed in. | - Гэбриэл быстро расписалась в книге посетителей. |
The clock overhead read 6:22 p.m. | Часы на стене показывали 18.22. |
The doorman scratched his head. | Портье замялся: |
"The senator gave me a list, but you weren't-" | - Сенатор дал мне список, но вас в нем... |
"They always forget the people who help them most." | - Политики всегда забывают о тех людях, которые помогают им больше других. |
She gave a harried smile and strode past him toward the elevator. | Она с улыбкой направилась к лифту. |
Now the doorman looked uneasy. | Портье явно пребывал в сомнениях. |
"I better call up." | - Лучше я позвоню... |
"Thanks," Gabrielle said, as she boarded the elevator and headed up. | - Спасибо, - ответила Гэбриэл, заходя в лифт и нажимая кнопку. |
The senator's phone is off the hook. | Она-то прекрасно знала, что сенатор отключил все свои телефоны. |
Riding the elevator to the ninth floor, Gabrielle exited and made her way down the elegant hallway. | Поднявшись на девятый этаж, Гэбриэл вышла из лифта и зашагала по изящно отделанному коридору. |
At the end, outside Sexton's doorway, she could see one of his bulky personal safety escorts-glorified bodyguards-sitting in the hall. He looked bored. | В самом его конце, возле двери Секстона, виднелся его личный агент безопасности -славный могучий телохранитель. Сидя на банкетке, великан явно скучал. |
Gabrielle was surprised to see security on duty, although apparently not as surprised as the guard was to see her. | Гэбриэл удивилась его присутствию. Однако охранник удивился еще больше. |
He jumped to his feet as she approached. | Заметив Гэбриэл, он вскочил на ноги. |
"I know," Gabrielle called out, still halfway down the hall. | - Я все знаю, - заговорила она, не пройдя и половины коридора. |
"It's a P.E. night. | - Сегодня у сенатора личный вечер. |
He doesn't want to be disturbed." | И он не хочет, чтобы его беспокоили. |
The guard nodded emphatically. | Охранник кивнул: |
"He gave me very strict orders that no visitors-" | - Он очень строго приказал, чтобы никаких посетителей... |
"It's an emergency." | - Дело экстренное. |
The guard physically blocked the doorway. | Телохранитель встал перед дверью, создав непреодолимую преграду. |
"He's in a private meeting." | - У него личная встреча. |
"Really?" | - Правда? |
Gabrielle pulled the red envelope from under her arm. | - Гэбриэл вытащила из-под мышки красный конверт. |
She flashed the White House seal in the man's face. | Помахала им перед лицом охранника, показывая печать Белого дома. |
"I was just in the Oval Office. | - Я только что из Овального кабинета. |
I need to give the senator this information. | И срочно должна передать сенатору эту информацию. |
Whatever old pals he's schmoozing tonight are going to have to do without him for a few minutes. | Так что несколько минут тем приятелям, которых он сегодня принимает у себя, придется обойтись без своего радушного хозяина. |
Now, let me in." | Ну а теперь пропустите-ка меня. |
The guard withered slightly at the sight of the White House seal on the envelope. | Увидев печать Белого дома, телохранитель заколебался. |
Don't make me open this, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что лучше бы обойтись без демонстрации содержимого. |
"Leave the folder," he said. "I'll take it into him." | - Оставьте документы, - предложил телохранитель, - я передам. |
"The hell you will. I have direct orders from the White House to hand-deliver this. | - Нет! У меня прямые указания Белого дома передать их лично, из рук в руки. |
If I don't talk to him immediately, we can all start looking for jobs tomorrow morning. | Если я сейчас же, немедленно, не поговорю с сенатором, вполне возможно, уже завтра нам всем придется искать работу. |
Do you understand?" | Ясно? |
The guard looked deeply conflicted, and Gabrielle sensed the senator had indeed been unusually adamant tonight about having no visitors. | На лице охранника изобразилась борьба настолько острая, что Гэбриэл поняла: сенатор действительно строго-настрого приказал, чтобы его не беспокоили. |
She moved in for the kill. | Так что ей пришлось прибегать к крайней мере. |
Holding the White House envelope directly in his face, Gabrielle lowered her voice to a whisper and uttered the six words all Washington security personnel feared most. | Сунув конверт прямо в лицо охраннику, она понизила голос до шепота и произнесла те шесть слов, которых вся вашингтонская служба безопасности боится больше всего: |
"You do not understand the situation." | - Вы просто не понимаете суть ситуации. |
Security personnel for politicians never understood the situation, and they hated that fact. | Телохранители политических деятелей никогда не понимали сути ситуации, и этот факт чрезвычайно их раздражал. |
They were hired guns, kept in the dark, never sure whether to stand firm in their orders or risk losing their jobs by mule-headedly ignoring some obvious crisis. | Они выполняли тупую роль орудия защиты, постоянно пребывая в неведении и то и дело оказываясь перед выбором: то ли твердо придерживаться приказа, то ли рисковать работой, вникая в тонкости очередного кризиса. |
The guard swallowed hard, eyeing the White House envelope again. | Охранник тяжело вздохнул, вновь внимательно взглянув на конверт из Белого дома. |
"Okay, but I'm telling the senator you demanded to be let in." | - Хорошо, но я скажу сенатору, что вы категорически потребовали впустить вас. |
He unlocked the door, and Gabrielle pushed past him before he changed his mind. | Он открыл дверь, и Гэбриэл поспешила проскочить, пока верный страж не передумал. |
She entered the apartment and quietly closed the door behind her, relocking it. | Вошла в квартиру и тихо закрыла за собой дверь. |
Now inside the foyer, Gabrielle could hear muffled voices in Sexton's den down the hall-men's voices. | Оказавшись в прихожей, она услышала в гостиной мужские голоса. |
Tonight's P.E. was obviously not the private meeting implied by Sexton's earlier call. | Сегодняшний частный вечер явно не был результатом одного-единственного телефонного разговора, который Гэбриэл слышала в машине сенатора. |
As Gabrielle moved down the hall toward the den, she passed an open closet where a half dozen expensive men's coats hung inside-distinctive wool and tweed. | Направляясь по коридору в гостиную, девушка прошла мимо открытого шкафа и увидела там с полдюжины дорогих мужских пальто, шерстяных и твидовых. |
Several briefcases sat on the floor. | Рядом со шкафом на полу стояло несколько портфелей, также красноречиво свидетельствовавших об уровне достатка их владельцев. |
Apparently work stayed in the hall tonight. | Все дела явно остались в коридоре. |
Gabrielle would have walked right past the cases except that one of the briefcases caught her eye. | Гэбриэл, разумеется, прошла бы мимо портфелей, но один из них привлек ее внимание. |
The nameplate bore a distinctive company logo. | На именной табличке значился логотип компании. |
A bright red rocket. | Ярко-красная ракета. |
She paused, kneeling down to read it: | Гэбриэл остановилась, а потом даже опустилась на колени, чтобы прочитать надпись. |
Space America, Inc. | "Спейс Америка, инк.", - гласила табличка. |
Puzzled, she examined the other briefcases. | Насторожившись, Гэбриэл внимательно посмотрела на другие портфели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать