Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The poor girl had no idea just how hard Sexton was about to fall. Бедняжка и понятия не имеет, как жестко предстоит тому падать.
In a few hours, the President's meteoric press conference was going to cut Sexton down at the knees. That was in the bank. Всего несколько часов осталось до пресс-конференции по поводу метеорита. И это уж точно поставит заносчивого Седжвика на место. Это станет основным ударом.
Gabrielle Ashe, if she cooperated, would be the death blow that sent Sexton crawling off in shame. А если еще согласится помочь Гэбриэл, ее показания добьют сенатора окончательно, после чего Секстон с позором уползет зализывать раны.
In the morning, Tench could release Gabrielle's affidavit to the press along with footage of Sexton denying it. Утром Тенч пустит в эфир признание Гэбриэл вместе с записью прежних опровержений сенатором их связи.
One-two punch. Серия из двух коротких ударов.
After all, politics was not just about winning the election, it was about winning decisively-having the momentum to carry out one's vision. В конце концов, нужна не просто победа на выборах, а именно решительная победа, позволяющая в дальнейшем не оглядываться на конкурентов.
Historically, any president who squeaked into office on a narrow margin accomplished much less; he was weakened right out of the gate, and Congress never seemed to let him forget it. Если смотреть на результаты выборов в исторической перспективе, то можно сразу заметить: те президенты, которые попали в Белый дом с небольшим отрывом от соперника, добивались потом значительно меньших успехов. С самого начала они стояли на относительно слабых позициях, и, казалось, конгресс не прощал им этого.
Ideally, the destruction of Senator Sexton's campaign would be comprehensive-a two-pronged attack sacking both his politics and his ethics. В идеальном варианте крушение избирательной кампании Секстона должно быть полным и бесповоротным. Атака по двум направлениям, уничтожающая противника и с политической, и с этической позиции.
This strategy, known in Washington as the "high-low," was stolen from the art of military warfare. Стратегия, известная в Вашингтоне под названием "высоко-низко", была украдена у теоретиков ведения военных действий.
Force the enemy to battle on two fronts. Суть ее проста: противника надо заставить сражаться сразу на двух фронтах.
When a candidate possessed a piece of negative information about his opponent, he often waited until he had a second piece and went public with both simultaneously. Если кандидат обладал некой негативной информацией относительно своего оппонента, то зачастую он был готов ждать, пока не подыщется пара для нее, чтобы представить широкой публике все сразу, ударив в двух направлениях.
A double-edged attack was always more effective than a single shot, particularly when the dual attack incorporated separate aspects of his campaign-the first against his politics, the second against his character. Двойная атака всегда эффективнее одиночного удара, особенно в том случае, если она направлена на отдельные аспекты: во-первых, против пунктов программы соперника, а во-вторых, против каких-то сторон его личной жизни.
Rebuttal of a political attack took logic, while rebuttal of a character attack took passion; disputing both simultaneously was an almost impossible balancing act. Отражение политической атаки требует логики, в то время как отражение атаки на личность требует страсти. Противостоять же тому и другому одновременно оказывается почти невозможно, поскольку в этом случае необходима невероятная скоординированность действий.
Tonight, Senator Sexton would find himself scrambling to extract himself from the political nightmare of an astounding NASA triumph, and yet his plight would deepen considerably if he were forced to defend his NASA position while being called a liar by a prominent female member of his staff. Сегодня вечером Секстону придется напрячься изо всех сил, чтобы придумать, чем компенсировать свой политический провал, вызванный поразительным триумфом НАСА. Но участь его окажется еще тяжелее, когда он столкнется с необходимостью защищать свою позицию в отношении НАСА и одновременно отбиваться от обвинений в сексуальной связи с личной ассистенткой.
Arriving now at the doorway of the Communications Office, Tench felt alive with the thrill of the fight. Подойдя к двери Бюро коммуникаций, Тенч остро ощутила волнение предстоящей схватки.
Politics was war. Да, политика - это война.
She took a deep breath and checked her watch. Советница глубоко вздохнула и посмотрела на часы.
6:15 p.m. The first shot was about to be fired. 18.15. Пора совершить первый выстрел.
She entered. Она вошла.
The Communications Office was small not for lack of room, but for lack of necessity. Бюро коммуникаций было крошечным - и вовсе не из-за недостатка места в Белом доме, а в силу отсутствия необходимости расширяться.
It was one of the most efficient mass communications stations in the world and employed a staff of only five people. Оно представляло собой одно из самых эффективных учреждений связи в мире, хотя работали в нем всего пять человек.
At the moment, all five employees stood over their banks of electronic gear looking like swimmers poised for the starting gun. В тот момент, когда вошла мисс Тенч, все пятеро очень напоминали пловцов, сгруппировавшихся в ожидании выстрела стартового пистолета.
They are ready, Tench saw in their eager gazes. Не оставалось сомнения, что команда готова к сражению.
It always amazed her that this tiny office, given only two hours head start, could contact more than one third of the world's civilized population. Марджори не переставала удивляться, каким образом этот крошечный офис, имея в запасе всего пару часов на подготовку, мог установить контакт более чем с третью цивилизованного мира.
With electronic connections to literally tens of thousands of global news sources-from the largest television conglomerates to the smallest hometown newspapers-the White House Communications Office could, at the touch of a few buttons, reach out and touch the world. Поддерживая электронную связь с десятками тысяч источников информации, разбросанных по всему миру, от самых крупных телевизионных конгломератов до крошечных доморощенных газетенок, Бюро коммуникаций Белого дома имело возможность, нажав несколько кнопок, получить доступ к любому из них.
Fax-broadcast computers churned press releases into the in-boxes of radio, television, print, and Internet media outlets from Maine to Moscow. Компьютеры, оснащенные новейшими программами обработки данных, превращали пресс-релизы в сообщения, готовые поступить на радио, телевидение, в печать и на сайты в Интернете. География самая обширная, от штата Мэн до Москвы.
Bulk e-mail programs blanketed on-line news wires. Г ромоздкие электронные программы обеспечивали работу новостных каналов.
Telephone autodialers phoned thousands of media content managers and played recorded voice announcements. Автоматическая телефонная связь давала возможность беседовать с тысячами менеджеров, отвечающих за содержание информационных выпусков, равно как и пускать в эфир заранее записанные сообщения и интервью.
A breaking news Web page provided constant updates and preformatted content. Страница новостей в Интернете постоянно обновлялась поступающими сведениями.
The "live-feed-capable" news sources-CNN, NBC, ABC, CBS, foreign syndicates-would be assaulted from all angles and promised free, live television feeds. Крупнейшие вещательные корпорации, способные обеспечить прямой эфир, такие как Си-эн-эн, Эн-би-си, Эй-би-си, Си-би-эс, равно как и иностранные синдикаты, получали бесконечные предложения прямых телевизионных репортажей.
Whatever else these networks were airing would come to a screeching halt for an emergency presidential address. И уж конечно, все запланированное к показу непременно отменялось ради экстренных президентских обращений.
Full penetration. Охват средств телекоммуникаций должен быть полным.
Like a general inspecting her troops, Tench strode in silence over to the copy desk and picked up the printout of the "flash release" that now sat loaded in all the transmission machines like cartridges in a shotgun. Словно генерал, инспектирующий вверенные ему войска, Тенч молча подошла к столу и взяла в руки распечатку содержания "срочного выпуска", того самого, который в эту минуту был загружен во все передатчики, словно снаряд, готовый выстрелить в нужную секунду.
When Tench read it, she had to laugh quietly to herself. Прочитав текст, Тенч тихо рассмеялась.
By usual standards, the release loaded for broadcast was heavy-handed-more of an advertisement than an announcement-but the President had ordered the Communications Office to pull out all the stops. По обычным стандартам загруженный для передачи текст казался туманным. В нем звучала скорее реклама, чем объявление или сообщение. Однако сам президент приказал Бюро коммуникаций убрать все лишнее.
And that they had. Они так и поступили.
This text was perfect-keyword-rich and content light. Текст был написан идеально - с массой ключевых слов, с интригующими намеками.
A deadly combination. Смертельное оружие.
Even the news wires that used automated "keyword-sniffer" programs to sort their incoming mail would see multiple flags on this one: Даже те информационные агентства, которые использовали в своей работе автоматические "уловители ключевых слов", чтобы с помощью их сортировать входящую информацию, непременно увидели бы множество вех в этом сообщении.
From: White House Communications Office Источник: Бюро коммуникаций Белого дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x