Нина Липовецкая-Прейгерзон - Мой отец Цви Прейгерзон
- Название:Мой отец Цви Прейгерзон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Филобиблон
- Год:2015
- Город:Иерусалим
- ISBN:978-965-7209-28-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нина Липовецкая-Прейгерзон - Мой отец Цви Прейгерзон краткое содержание
Да, все это осталось; отчего же в моем сердце все еще живет щемящее чувство неудовлетворенности? Возможно, оттого, что кроме меня, некому уже рассказать о его душевных качествах, скромности, благородстве, о его мягком юморе, о его необыкновенном человеческом обаянии. Особенности его характера, сила его человеческого притяжения, которая заставляла людей тянуться к нему, где бы он ни находился — в сталинском лагере или на институтской кафедре, — именно это осталось недосказанным. А ведь это так важно! cite
Нина Липовецкая-Прейгерзон
Мой отец Цви Прейгерзон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако в 90-е годы, когда репатриация евреев из Советского Союза приобрела массовый характер, произошли определенные изменения в культурной жизни Израиля. Новые репатрианты, как правило, не могли быстро почувствовать культурную атмосферу страны, и в первую очередь — из-за языкового барьера. В Израиле появились газеты на русском языке, русскоязычные издательства и типографии. Но тематика еще была русской, глубоко укорененной в российской культуре.
Я хорошо помнила это по собственному опыту: сразу после приезда я набросилась на книги, которые печатались за границей и были недоступны в Москве: томики Цветаевой, Бродского, Ахматовой, Пастернака и многое другое. В этом потоке литература о еврейской жизни практически отсутствовала.
Да, надо сказать, что книги на русском языке с еврейской тематикой издавались в Израиле в серии «Библиотека Алия». Это были, в основном, биографии политических деятелей: Бен-Гуриона, Голды Меир и других, а также переводные произведения израильских, американских, европейских писателей, где так или иначе присутствовала еврейская тема.
А вот произведений российских писателей такого рода практически не было. Причина этого ясна: после разгрома еврейской культуры на иврите в начале 20-х и уничтожения писателей на идише в 1948 году, в Советском Союзе еврейская тема стала опасной и фактически закрытой. Даже само слово «еврей» в Советском Союзе было взрывоопасным.
Вот здесь, казалось бы, и напечатать переводы Цви Прейгерзона на русский язык — ведь в его произведениях подробно описана жизнь русских евреев до революции и в разные периоды советской власти. С мыслью об этом я подала заявку в редакцию «Библиотеки Алия». Увы, там сочли, что и так потрачено достаточно средств на выпуск двух оригинальных, ивритских книг Прейгерзона, и теперь надо дать возможность напечататься другим авторам. Нам оставалось надеяться только на себя.
Первые годы в Израиле были нелегки: интенсивное изучение языка, поиски места работы, квартиры. Забота о новых условиях учебы в университете для детей, затем рождение внуков. Много времени пришлось посвятить освоению уровня израильской медицины Я много ездила за рубеж, причем не только с целью туризма, но и сопровождая своего мужа, математика Гришу-Цви Фреймана, профессора Тель-Авивского университета, при поездках на многочисленные конференции. Так мы побывали во многих странах — одно из положительных явлений жизни в свободной стране.
Но мысль о необходимости издания переводов произведений отца не покидала нас ни на минуту: ведь забота о его творчестве — один из главных стимулов нашего пребывания в Израиле. В середине 90-х годов судьба послала нам счастливый случай в виде знакомства с историком и замечательным переводчиком, новой репатрианткой из Тбилиси Лили Баазовой, которая сразу искренне захотела нам помочь.
Лиля — внучка знаменитого грузинского сиониста Давида Баазова и племянница одного из близких папиных друзей, Меира Баазова. Мы быстро сдружились, в нашем доме она чувствовала себя своим человеком. Как мы узнали, ее переводы с грузинского на русский и обратно пользовались в России большой популярностью. Необыкновенно яркий и интересный человек, она привлекла меня и прекрасным знанием литературы.
Помня свой разговор с отцом относительно переводов, я решила посоветоваться с папиным другом, профессором Михаэлем Зандом, мнение которого для меня всегда значило очень много.
— Нет никакого сомнения, что надо переводить Прейгерзона на русский язык, — сказал он. — То, что говорил об этом ваш отец, сейчас, в настоящей ситуации, не актуально. А если переводчиком будет Лили Баазова, вы можете быть совершенно спокойны за качество перевода.
Рассказы отца в переводе Лили Баазовой сохранили его характерный юмор, раскрыли духовную жизнь и глубокие переживания его героев, жителей еврейских местечек. Их нельзя читать без волнения. Лили перевела 17 рассказов из сборника «Хевлей шем» . Предисловие к русскому изданию написал израильский писатель Моше Шамир, а также московский писатель Михаил Синельников; иллюстрировал книгу художник Аркадий Ременник. Сборник вышел в 1999 году в издательстве «Лимбус Пресс» (Санкт-Петербург), под названием «Бремя имени», тиражом в 2000 экземпляров. Книга получила прекрасные отзывы в русско-израильской печати.

Во время моих посещений Москвы, а их было несколько, Михаил Членов приглашал меня на собрания молодежи, интересующейся Израилем, изучающей иврит. Там меня просили рассказать о моих впечатлениях об Израиле, спрашивали о судьбе дочерей Михоэлса — Нины и Наташи, с которыми я дружила, о том, как продвигается публикация произведений моего отца.
А в 2002 году с помощью Членова в Москве, в Еврейском культурном центре на Никитской, была проведена конференция, посвященная Цви Прейгерзону и его книге «Бремя имени». На эту конференцию приехали из Израиля все члены семьи и Лили Баазова, сделавшая обзорный доклад о жизни и творчестве писателя.
Неожиданно для нас в большом зале не было свободных мест, стояли даже в проходе. Наконец-то и в Москве узнали, что здесь жил и творил писатель Цви Прейгерзон. Встреча была необыкновенно теплой, выступлений было много. Приведу ряд фрагментов из них.
Михаил Синельников: «Это пример верности своему еврейству, своему языку, который стал его родиной; это судьба человека, ставшего свидетелем разрушения его мира и сказавшего об этом на своем родном языке».
Лидия Лебединская: «Творчество на иврите было для него и спасением собственной души, сохранением чувства собственного достоинства».
Русско-израильская писательница Дина Рубина: «Я склоняю голову перед замечательным писателем Цви Прейгерзоном, который был еще и великим сыном своего народа».
Вторым переводом на русский стал «Дневник воспоминаний». Мы решили опубликовать тот вариант перевода, который был сделан Исраэлем Минцем в Москве в 1972 году. Тут уже говорилось, что я переслала его брату в Израиль через Мику Членова. Текст нуждался в серьезной правке, и эту работу взял на себя мой брат. Книга под названием «Дневник воспоминаний бывшего лагерника (1949 — 1955)» вышла в 2005 году, благодаря совместным усилиям двух издательств: оригинал-макет книги был подготовлен иерусалимским издательством «Филобиблон» (директор — Леонид Юниверг), а печать и распространение книги взяло на себя московское издательство «Возвращение» (директор — Семен Виленский).

В своем отзыве на книгу историк и литератор Михаил Хейфец подчеркнул, что в ее лице читатели получили «прекрасный документ и бесценный подарок историкам сталинской эпохи».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: