Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His great voice below, chanting obscenities, carried across the neighborhood: as she heard the sudden wild roar of flame up the chimney, shaking the house in its flight, she called Steve to her side, tensely: Внизу его мощный голос ревел непристойности, разносясь по всей округе; когда Элиза услышала в трубе внезапный вой пламени, сотрясший дом, она подозвала к себе Стива.
"Son, he'll burn us all up!" she whispered. - Сынок, он нас всех сожжёт! - напряженно прошептала она.
They heard a chair fall heavily below, his curse; they heard his heavy reeling stride across the dining-room and up the hall; they heard the sagging creak of the stair-rail as his body swung against it. Они услышали, как внизу тяжело упало кресло, как он выругался; услышали его тяжёлые петляющие шаги в столовой, потом в передней; услышали скрипенье лестничных перил, на которые наваливалось его непослушное тело.
"He's coming!" she whispered. - Он идёт! - прошептала она.
"He's coming! - Он идёт!
Lock the door, son!" Запри дверь, сынок!
The boy locked the door. Мальчик запер дверь.
"Are you there?" Gant roared, pounding the flimsy door heavily with his great fist. -Ты тут? - взревел Гант, колотя по непрочной двери огромным кулаком.
"Miss Eliza: are you there?" howling at her the ironical title by which he addressed her at moments like this. - Мисс Элиза, вы тут? - выкрикнул он иронически почтительное обращение, которое пускал в ход в подобные минуты.
And he screamed a sermon of profanity and woven invective:- И он разразился монологом, громоздя кощунственные ругательства и обвинения:
"Little did I reck," he began, getting at once into the swing of preposterous rhetoric which he used half furiously, half comically, "little did I reck the day I first saw her eighteen bitter years ago, when she came wriggling around the corner at me like a snake on her belly -[a stock epithet which from repetition was now heart-balm to him]- little did I reck that - that - that it would come to this," he finished lamely. - Мнил ли я, - начал он, немедленно впадая в нелепую напыщенность, полубешеную, полушутовскую, - мнил ли я в тот день, когда впервые увидел её восемнадцать горьких лет назад, когда она, извиваясь, выскочила на меня из-за угла, как змея на брюхе (излюбленная метафора, которая от частых повторений стала для него целительным бальзамом) - мнил ли я, что... что... что это приведёт вот к этому, -докончил он неуклюже.
He waited quietly, in the heavy silence, for some answer, knowing that she lay in her white-faced calm behind the door, and filled with the old choking fury because he knew she would not answer. Затаившись в тяжёлой тишине, он ждал какого-нибудь ответа, зная, что там, за дверью, она лежит с белым спокойным лицом, и его душила извечная дикая ярость, так как он знал, что она не ответит.
"Are you there? -Ты тут?
I say, are you there, woman?" he howled, barking his big knuckles in a furious bombardment. Я спрашиваю, ты тут? - зарычал он, выбивая свирепую дробь костяшками пальцев и почти обдирая их в кровь.
There was nothing but the white living silence. Ничего, кроме белого дышащего молчания.
"Ah me! Ah me!" he sighed with strong self-pity, then burst into forced snuffling sobs, which furnished a running accompaniment to his denunciation. - О-ох! - вздохнул он, преисполняясь жалости к себе, и разразился вымученными захлебывающимися рыданиями, которые служили аккомпанементом к его обличениям.
"Merciful God!" he wept, "it's fearful, it's awful, it's croo-el. - Боже милосердный! - рыдал он. - Это страшно, это ужасно, это жесто-око!
What have I ever done that God should punish me like this in my old age?" Что я сделал, чтобы бог так наказывал меня на старости лет?
There was no answer. Тишина.
"Cynthia! - Синтия!
Cynthia!" he howled suddenly, invoking the memory of his first wife, the gaunt tubercular spinstress whose life, it was said, his conduct had done nothing to prolong, but whom he was fond of supplicating now, realizing the hurt, the anger he caused to Eliza by doing so. Синтия! - возопил он внезапно, обращаясь к тени своей первой жены, тощей чахоточной старой девы, продлению жизни которой, как говорили, его поведение отнюдь не способствовало, но к которой он теперь любил взывать, понимая, насколько это ранит и сердит Элизу.
"Cynthia! - Синтия!
O Cynthia! О Синтия!
Look down upon me in my hour of need! Взгляни на меня в час моей нужды!
Give me succour! Помоги мне!
Give me aid! Спаси меня!
Protect me against this fiend out of Hell!" Охрани меня от этого исчадия ада!
And he continued, weeping in heavy snuffling burlesque: И он продолжал тягостную комедию рыданий и всхлипываний:
"O-boo-hoo-hoo! - У-у-о-о-хо-хо!
Come down and save me, I beg of you, I entreat you, I implore you, or I perish." Сойди на землю, спаси меня, прошу тебя, взываю к тебе, умоляю тебя - или я погибну!
Silence answered. Ответом было молчание.
"Ingratitude, more fierce than brutish beasts," Gant resumed, getting off on another track, fruitful with mixed and mangled quotation. - Неблагодарность, зверя лютого лютей, -продолжал Г ант, сворачивая на другой путь, изобилующий перепутанными и изуродованными цитатами.
"You will be punished, as sure as there's a just God in heaven. - Тебя постигнет кара, и это так же верно, как то, что в небесах есть справедливый бог.
You will all be punished. Вас всех постигнет кара.
Kick the old man, strike him, throw him out on the street: he's no good any more. Пинайте старика, бейте его, вышвырните на улицу - он больше ни на что не годен.
He's no longer able to provide for the family - send him over the hill to the poorhouse. Он больше не может обеспечивать семью - так в овраг его, в богадельню.
That's where he belongs. Там самое ему место.
Rattle his bones over the stones. Тащи его тело, едва охладело.
Honor thy father that thy days may be long. Чти отца твоего, да долголетен будеши.
Ah, Lord! О господи!
"'Look, in this place ran Cassius' dagger through; Смотрите! След кинжала - это Кассий!
See what a rent the envious Casca made; Сюда удар нанёс завистник Каска.
Through this the well-beloved Brutus stabbed; А вот сюда любимый Брут разил;
And, as he plucked his curs?d steel away, Когда ж извлёк он свой кинжал проклятый,
Mark how the blood of Caesar followed it -'" То вслед за ним кровь Цезаря метнулась.
"Jeemy," said Mrs. Duncan at this moment to her husband, "ye'd better go over. - Джими, - сказала в эту минуту миссис Данкен своему мужу. - Пошёл бы ты туда.
He's loose agin, an' she's wi' chile." Опять он расходился, а она-то на сносях.
The Scotchman thrust back his chair, moved strongly out of the ordered ritual of his life, and the warm fragrance of new-baked bread. Шотландец отодвинул свой стул, внезапно оторванный от привычного распорядка жизни и тёплого запаха пекущегося хлеба.
At the gate, outside Gant's, he found patient Jannadeau, fetched down by Ben. У ворот Г анта он встретил терпеливого Жаннадо, за которым сбегал Бен.
They spoke matter-of-factly, and hastened up the steps as they heard a crash upstairs, and a woman's cry. Деловито поздоровавшись, они бросились на крыльцо, потому что из дома донёсся грохот и женский крик.
Eliza, in only her night-dress, opened the door. Дверь им открыла Элиза в ночной рубашке.
"Come quick!" she whispered. - Скорее, - прошептала она.
"Come quick!" - Скорее!
"By God, I'll kill her," Gant screamed, plunging down the stairs at greater peril to his own life than to any other. - Разрази меня бог, я её убью ! - вопил Г ант, скатываясь по лестнице с опасностью в основном для собственной жизни.
"I'll kill her now, and put an end to my misery." - Я её убью и положу конец моим горестям!
He had a heavy poker in his hand. В руке он сжимал тяжёлую кочергу.
The two men seized him; the burly jeweller took the poker from his hand with quiet strength. Мужчины схватили его, и дюжий ювелир уверенно и спокойно отобрал у него кочергу.
"He cut his head on the bed-rail, mama," said Steve descending. - Он расшиб лоб о спинку кровати, мама, - сказал Стив, спускаясь по лестнице.
It was true: Gant bled. Голова Ганта действительно была в крови.
"Go for your Uncle Will, son. - Сходи за дядей Уиллом, сынок.
Quick!" Быстрее!
He was off like a hound. Стив умчался, как борзая.
"I think he meant it that time," she whispered. - По-моему, на этот раз он в самом деле хотел... -прошептала она.
Duncan shut the door against the gaping line of neighbors beyond the gate. Данкен захлопнул дверь - у ворот, вытягивая шеи, толпились соседи.
"Ye'll be gettin' a cheel like that, Mrs. Gant." - Вы эдак простудитесь, миссис Гант.
"Keep him away from me! - Не пускайте его ко мне!
Keep him away!" she cried out strongly. Не пускайте! - крикнула она.
"Aye, I will that!" he answered in quiet Scotch. - Будьте спокойны, - ответил шотландец.
She turned to go up the stairs, but on the second step she fell heavily to her knees. Она начала подниматься по лестнице, но на второй ступеньке тяжело осела на колени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x