Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went into the big closet and returned in a moment with a large yellow pear; he came back to the hearth and opened the smaller blade of his knife. Он вошёл в маленькую кладовую и тут же вернулся с большой жёлтой грушей, снова встал перед камином и открыл малое лезвие своего ножа.
"I'll vow, Will," she said quietly after a moment. - Хоть присягнуть, Уилл, - сказала она негромко.
"I've had all I can put up with. - Я больше терпеть этого не могу.
I don't know what's got into him. Не знаю, что с ним сделалось.
But you can bet your bottom dollar I won't stand much more of it. Но хоть последний доллар поставь - я больше этого терпеть не буду.
I know how to shift for myself," she said, nodding her head smartly. Я сумею сама прожить, - докончила она, энергично кивнув.
He recognized the tone. Он узнал этот тон.
He almost forgot himself: И почти забылся.
"See here, Eliza," he began, "if you were thinking of building somewhere, I"- but he recovered himself in time -"I'll make you the best price you can get on the material," he concluded. He thrust a slice of pear quickly into his mouth. - Послушай, Элиза, - начал он, - если ты думаешь строиться, то я... - но он вовремя спохватился. -Я... я продам тебе материалы по самой сходной цене, - договорил он и торопливо сунул в рот кусок груши.
She pursed her mouth rapidly for some moments. Элиза несколько секунд быстро поджимала губы.
"No," she said. - Нет, - сказала она.
"I'm not ready for that yet, Will. - Об этом я пока не думала, Уилл.
I'll let you know." Я дам тебе знать.
The loose wood-coals crumbled on the hearth. Головёшка в камине рассыпалась на угольки.
"I'll let you know," she said again. - Я дам тебе знать, - повторила она.
He clasped his knife and thrust it in a trousers pocket. Он сложил нож и сунул его в карман брюк.
"Good night, Eliza," he said. - Покойной ночи, Элиза, - сказал он.
"I reckon Pett will be in to see you. - Петт к тебе заглянет.
I'll tell her you're all right." Я ей скажу, что ты себя чувствуешь неплохо.
He went down the stairs quietly, and let himself out through the front door. Он тихо спустился по лестнице и открыл входную дверь.
As he descended the tall veranda steps, Duncan and Jannadeau came quietly down the yard from the sitting-room. Пока он сходил с высокого крыльца, во двор из гостиной тихо вышли Данкен и Жаннадо.
"How's W. - Как У.
O.?" he asked. О.? - спросил он.
"Ah, he'll be all right now," said Duncan cheerfully. - Да всё в порядке, - бодро ответил Данкен.
"He's fast asleep." - Спит как убитый.
"The sleep of the righteous?" asked Will Pentland with a wink. - Сном праведника? - спросил Уилл Пентленд, подмигивая.
The Swiss resented the implied jeer at his Titan. Швейцарцу не понравилась скрытая насмешка над его титаном.
"It is a gread bitty," began Jannadeau in a low guttural voice, "that Mr. Gant drinks. - Ошень грустно, - с акцентом сказал Жаннадо, -что мистер Гант пьёт.
With his mind he could go far. С его умом он мог бы пойти далеко.
When he's sober a finer man doesn't live." Когда он трезв, лучше человека не найти.
"When he's sober?" said Will, winking at him in the dark. - Когда он трезв? - переспросил Уилл, подмигивая ему в темноте.
"What about when he's asleep." - Ну, а когда он спит?
"He's all right the minute Helen gets hold of him," Mr. Duncan remarked in his rich voice. - И стоит Хелен за него взяться, как он сразу затихает, - заметил Данкен своим глубоким басом.
"It's wonderful what that little girl can do to him." - Просто чудо, как эта девчушка с ним справляется.
"Ah, I tell you!" Jannadeau laughed with guttural pleasure. -Вот подите же! - благодушно засмеялся Жаннадо.
"That little girl knows her daddy in and out." - Эта девочка знает своего папу, как никто.
The child sat in the big chair by the waning sitting-room fire: she read until the flames had died to coals - then quietly she shovelled ashes on them. Девочка сидела в большом кресле в гостиной возле угасающего камина. Она читала, пока над углями не перестало плясать пламя, а тогда она тихонько присыпала их золой.
Gant, fathoms deep in slumber, lay on the smooth leather sofa against the wall. Г ант, погружённый в пучину сна, лежал на гладком кожаном диване у стены.
She had wrapped him well in a blanket; now she put a pillow on a chair and placed his feet on it. Она уже укрыла его одеялом, а теперь положила на стул подушку и устроила на ней его ноги.
He was rank with whisky stench; the window rattled as he snored. От него несло перегаром, от его храпа дребезжала оконная рама.
Thus, drowned in oblivion, ran his night; he slept when the great pangs of birth began in Eliza at two o'clock; slept through all the patient pain and care of doctor, nurse, and wife. Так в глубоком забытьи промелькнула его ночь; когда в два часа у Элизы начались родовые схватки, он спал - и продолжал спать сквозь всю терпеливую боль и хлопоты доктора, сиделки и жены.
4 4
The baby was, to reverse an epigram, an unconscionable time in getting born; but when Gant finally awoke just after ten o'clock next morning, whimpering from tangled nerves, and the quivering shame of dim remembrance, he heard, as he drank the hot coffee Helen brought to him, a loud, long lungy cry above. Новорожденному - переиначивая избитую фразу -потребовалось бессовестно долгое время, чтобы появиться на свет, но когда Г ант, наконец, окончательно проснулся на следующее утро около десяти часов, поскуливая и с болезненным стыдом что-то смутно вспоминая, он, пока допивал горячий кофе, который принесла ему Хелен, услышал громкий протяжный крик наверху.
"Oh, my God, my God," he groaned. And he pointed toward the sound. "Is it a boy or a girl?" - Боже мой, боже мой, - простонал он и, указывая вверх, откуда доносился звук, спросил: - Мальчик или девочка?
"I haven't seen it yet, papa," Helen answered. - Я ещё не видела, папа, - ответила Хелен.
"They won't let us in. - Нас туда не пустили.
But Doctor Cardiac came out and told us if we were good he might bring us a little boy." Но доктор Кардьяк вышел и сказал нам, что мы должны хорошо себя вести, и тогда он, может быть, принесёт нам маленького мальчика.
There was a terrific clatter on the tin roof, the scolding country voice of the nurse: Steve dropped like a cat from the porch roof to the lily bed outside Gant's window. Оглушительно загремело кровельное железо, раздался сердитый деревенский голос сиделки, и Стив кошкой спрыгнул с крыши крыльца на клумбу лилий перед окном Ганга.
"Steve, you damned scoundrel," roared the manor-lord with a momentary return to health, "what in the name of Jesus are you doing?" - Стив, постреленыш проклятый! - взревел владыка дома, на мгновение обретая здоровье и силы, - Что ты, чёрт подери, затеял?
The boy was gone over the fence. Мальчик перемахнул через изгородь.
"I seen it! -А я его видел!
I seen it!" his voice came streaking back. А я его видел! - стремительно прозвучал его голос.
"I seen it too!" screamed Grover, racing through the room and out again in simple exultancy. - И я! И я! - завопил Гровер, вбегая в комнату и сразу же выбегая, весь во власти телячьего восторга.
"If I catch you younguns on this roof agin," yelled the country nurse aloft, "I'll take your hide off you." - Если вы ещё раз влезете на крышу, озорники, -кричала сверху сиделка, - я с вас шкуру спущу!
Gant had been momentarily cheered when he heard that his latest heir was a male; but he walked the length of the room now, making endless plaint. Услышав, что его последний отпрыск оказался мальчиком, Гант сначала было приободрился, но теперь он начал расхаживать по комнате и завел бесконечную ламентацию:
"Oh my God, my God! - Боже мой, боже мой!
Did this have to be put upon me in my old age? Ещё и это должен я терпеть на старости лет!
Another mouth to feed! Ещё один голодный рот!
It's fearful, it's awful, it's croo-el," and he began to weep affectedly. Это страшно, это ужасно, это жесто-око! - И он аффектированно зарыдал.
Then, realizing presently that no one was near enough to be touched by his sorrow, he paused suddenly and precipitated himself toward the door, crossing the dining-room, and, going up the hall, making loud lament: "Eliza! Но, тотчас сообразив, что вокруг нет никого, кого могла бы тронуть его скорбь, он внезапно умолк, потом ринулся в дверь, пробежал через столовую и вышел в переднюю, громогласно причитая: -Элиза!
My wife! Жена моя!
Oh, baby, say that you forgive me!" Ах, деточка, скажи, что ты меня прощаешь!
He went up the stairs, sobbing laboriously. - Он поднимался по лестнице, старательно рыдая.
"Don't you let him in here!" cried the object of this prayer sharply with quite remarkable energy. - Не впускайте его, - с замечательной энергией резко распорядился предмет его мольбы.
"Tell him he can't come in now," said Cardiac, in his dry voice, to the nurse, staring intently at the scales. - Скажите ему, что сейчас сюда нельзя, - сказал сиделке доктор Кардьяк своим сухим голосом, не отводя взгляда от весов.
"We've nothing but milk to drink, anyway," he added. - К тому же у нас тут нет ничего, кроме молока, -добавил он.
Gant was outside. Гант остановился у самой двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x