Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The country nurse, returning from the bathroom, in which she had locked herself, ran to her aid. | Сиделка, появившаяся из ванной, где она заперлась, бросилась к ней на помощь. |
She went up slowly then between the woman and Grover. | Поддерживаемая сиделкой и Гровером, она с трудом поднялась по лестнице. |
Outside Ben dropped nimbly from the low eave on to the lily beds: Seth Tarkinton, clinging to fence wires, shouted greetings. | Снаружи Бен ловко спрыгнул с невысокого карниза на клумбу лилий, и Сет Таркинтон, висевший на решетке, приветствовал его весёлым криком. |
Gant went off docilely, somewhat dazed, between his two guardians: as his huge limbs sprawled brokenly in his rocker, they undressed him. | Г ант, ошалев, покорно пошёл со своими стражами; он расслабленно рухнул в качалку, и они его раздели. |
Helen had already been busy in the kitchen for some time: she appeared now with boiling soup. | Хелен уже давно возилась на кухне и теперь появилась с горячим супом. |
Gant's dead eyes lit with recognition as he saw her. | При виде её мёртвые глаза Ганта ожили. |
"Why baby," he roared, making a vast maudlin circle with his arms, "how are you?" | - А, деточка! - взревел он, плачевно разводя огромными руками. - Как живёшь? |
She put the soup down; he swept her thin body crushingly against him, brushing her cheek and neck with his stiff-bristled mustache, breathing upon her the foul rank odor of rye whisky. | Она поставила тарелку, и он притиснул её худенькое тельце к своей груди, щекоча ей щёку и шею жесткими усами, обдавая её вонючим перегаром. |
"Oh, he's cut himself!" | - Он поранился! |
The little girl thought she was going to cry. | - Маленькая девочка почувствовала, что вот-вот заплачет. |
"Look what they did to me, baby," he pointed to his wound and whimpered. | - Посмотри, что они со мной сделали, деточка! -Он указал на свою рану и захныкал. |
Will Pentland, true son of that clan who forgot one another never, and who saw one another only in times of death, pestilence, and terror, came in. | Вошёл Уилл Пентленд, истинный сын клана, члены которого никогда не забывали друг про друга и видели друг друга только в дни смерти, мора и ужаса. |
"Good evening, Mr. Pentland," said Duncan. | - Добрый вечер, мистер Пентленд, - сказал Данкен. |
"Jus' tolable," he said, with his bird-like nod and wink, taking in both men good-naturedly. | - Да, не очень злой, - ответил Уилл со своим птичьим кивком и подмигиванием, добродушно адресуясь к ним обоим. |
He stood in front of the fire, paring meditatively at his blunt nails with a dull knife. | Он встал перед топящимся камином, задумчиво подрезая толстые ногти тупым ножом. |
It was his familiar gesture when in company: no one, he felt, could see what you thought about anything, if you pared your nails. | Он всегда подрезал ногти, когда бывал на людях: ведь невозможно догадаться о мыслях человека, который подрезает ногти. |
The sight of him drew Gant instantly from his lethargy: he remembered the dissolved partnership; the familiar attitude of Will Pentland, as he stood before the fire, evoked all the markings he so heartily loathed in the clan - its pert complacency, its incessant punning, its success. | При виде него Г ант мгновенно очнулся от летаргии - он вспомнил, как перестал быть его компаньоном. Знакомая поза Уилла Пентленда у камина вызвала в его памяти все приметы этого клана, которые внушали ему такое отвращение: развязное самодовольство, непрерывное острословие, жизненный успех. |
"Mountain Grills!" he roared. | - Горные свиньи! - взревел он. |
"Mountain Grills! | - Горные свиньи! |
The lowest of the low! | Низшие из низших! |
The vilest of the vile!" | Гнуснейшие из гнусных! |
"Mr. Gant! | - Мистер Гант! |
Mr. Gant!" pleaded Jannadeau. | Мистер Гант! - умоляюще сказал Жаннадо. |
"What's the matter with you, W. | - Что с тобой, У. |
O.?" asked Will Pentland, looking up innocently from his fingers. | О.? - спросил Уилл Пентленд, как ни в чём не бывало поднимая взгляд от ногтей. |
"Had something to eat that didn't agree with you?"-he winked pertly at Duncan, and went back to his fingers. | - Объелся чего-нибудь не ко времени? - Он развязно подмигнул Данкену и снова занялся ногтями. |
"Your miserable old father," howled Gant, "was horsewhipped on the public square for not paying his debts." | - Твоего подлого старикашку отца, - завопил Гант,- отодрали кнутом на площади за неплатёж долгов! |
This was a purely imaginative insult, which had secured itself as truth, however, in Gant's mind, as had so many other stock epithets, because it gave him heart-cockle satisfaction. | Это оскорбление было чистейшим плодом воображения, но в сознании Ганта оно, тем не менее, укоренилось, как святая истина, подобно многим другим словечкам и фразам, ибо позволяло ему немножко спустить пары бешенства. |
"Horsewhipped upon his public square, was he?" | - Отодрали кнутом на площади, да неужто? |
Will winked again, unable to resist the opening. | - Уилл снова подмигнул, не устояв перед соблазном. |
"They kept it mighty quiet, didn't they?" | - А они ловко это от всех скрыли, верно? |
But behind the intense good-humored posture of his face, his eyes were hard. | - Но за сугубым добродушием лица его глаза были злыми. |
He pursed his lips meditatively as he worked upon his fingers. | Он продолжал подрезать ногти, задумчиво поджав губы. |
"But I'll tell you something about him, W. | - Но я тебе про него кое-что скажу, У. |
O.," he continued after a moment, with calm but boding judiciousness. | О., - продолжал он через мгновение со спокойной, но зловещей неторопливостью. |
"He let his wife die a natural death in her own bed. | - Он позволил своей жене умереть естественной смертью в её постели. |
He didn't try to kill her." | Он не пробовал её убить. |
"No, by God!" Gant rejoined. | - Конечно, чёрт подери! - возразил Гант. |
"He let her starve to death. | - Он просто уморил её голодом. |
If the old woman ever got a square meal in her life she got it under my roof. | Если старухе когда-нибудь доводилось поесть досыта, то только в моём доме. |
There's one thing sure: she could have gone to Hell and back, twice over, before she got it from old Tom Pentland, or any of his sons." | Уж одно вернее верного: она успела бы дважды сходить в ад и обратно, прежде чем Том Пентленд или кто-нибудь из его сыновей дал бы ей хоть чёрствую корку. |
Will Pentland closed his blunt knife and put it in his pocket. | Уилл Пентленд сложил свой тупой нож и спрятал его в карман. |
"Old Major Pentland never did an honest day's work in his life," Gant yelled, as a happy afterthought. | - Старый майор Пентленд за всю свою жизнь и дня не потрудился честно! - взревел Гант, которого осенила новая счастливая мысль. |
"Come now, Mr. Gant!" said Duncan reproachfully. | - Ну послушайте, мистер Гант! - с упрёком сказал Данкен. |
"Hush! | -ТТТттт! |
Hush!" whispered the girl fiercely, coming before him closely with the soup. | ТТТтттттт! - яростно зашипела девочка, становясь перед ним с миской. |
She thrust a smoking ladle at his mouth, but he turned his head away to hurl another insult. | Она поднесла дымящийся половник к его губам, но он отвернулся, чтобы выкрикнуть ещё одно оскорбление. |
She slapped him sharply across the mouth. | Она хлестнула его рукой по рту. |
"You DRINK this!" she whispered. | - Ешь сейчас же! - прошептала она. |
And grinning meekly as his eyes rested upon her, he began to swallow soup. | Он поглядел на неё и, покорно ухмыляясь, начал глотать суп. |
Will Pentland looked at the girl attentively for a moment, then glanced at Duncan and Jannadeau with a nod and wink. | Уилл Пентленд внимательно посмотрел на девочку и, переведя взгляд на Данкена и Жаннадо, кивнул и подмигнул. |
Without saying another word, he left the room, and mounted the stairs. | Затем, не сказав больше ни слова, он вышел из комнаты и поднялся по лестнице. |
His sister lay quietly extended on her back. | Его сестра лежала на спине, спокойно вытянувшись. |
"How do you feel, Eliza?" | - Как ты себя чувствуешь, Элиза? |
The room was heavy with the rich odor of mellowing pears; an unaccustomed fire of pine sticks burned in the grate: he took up his place before it, and began to pare his nails. | В комнате было душно от густого аромата дозревающих груш; в камине непривычным огнём горели сосновые сучья - он встал перед камином и начал подрезать ногти. |
"Nobody knows - nobody knows," she began, bursting quickly into a rapid flow of tears, "what I've been through." | - Никто не знает... никто не знает, - заплакав, сказала она сквозь быстрый поток слёз, - что я перенесла. |
She wiped her eyes in a moment on a corner of the coverlid: her broad powerful nose, founded redly on her white face, was like flame. | Через мгновение она вытерла глаза уголком одеяла - её широкий, могучий нос, красневший посредине белого лица, был как пламя. |
"What you got good to eat?" he said, winking at her with a comic gluttony. | - Что у тебя есть вкусненького? - спросил он, подмигивая ей с комической жадностью. |
"There are some pears in there on the shelf, Will. | - Вон там на полке груши, Уилл. |
I put them there last week to mellow." | Я положила их на прошлой неделе дозревать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать