Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The country nurse, returning from the bathroom, in which she had locked herself, ran to her aid. Сиделка, появившаяся из ванной, где она заперлась, бросилась к ней на помощь.
She went up slowly then between the woman and Grover. Поддерживаемая сиделкой и Гровером, она с трудом поднялась по лестнице.
Outside Ben dropped nimbly from the low eave on to the lily beds: Seth Tarkinton, clinging to fence wires, shouted greetings. Снаружи Бен ловко спрыгнул с невысокого карниза на клумбу лилий, и Сет Таркинтон, висевший на решетке, приветствовал его весёлым криком.
Gant went off docilely, somewhat dazed, between his two guardians: as his huge limbs sprawled brokenly in his rocker, they undressed him. Г ант, ошалев, покорно пошёл со своими стражами; он расслабленно рухнул в качалку, и они его раздели.
Helen had already been busy in the kitchen for some time: she appeared now with boiling soup. Хелен уже давно возилась на кухне и теперь появилась с горячим супом.
Gant's dead eyes lit with recognition as he saw her. При виде её мёртвые глаза Ганта ожили.
"Why baby," he roared, making a vast maudlin circle with his arms, "how are you?" - А, деточка! - взревел он, плачевно разводя огромными руками. - Как живёшь?
She put the soup down; he swept her thin body crushingly against him, brushing her cheek and neck with his stiff-bristled mustache, breathing upon her the foul rank odor of rye whisky. Она поставила тарелку, и он притиснул её худенькое тельце к своей груди, щекоча ей щёку и шею жесткими усами, обдавая её вонючим перегаром.
"Oh, he's cut himself!" - Он поранился!
The little girl thought she was going to cry. - Маленькая девочка почувствовала, что вот-вот заплачет.
"Look what they did to me, baby," he pointed to his wound and whimpered. - Посмотри, что они со мной сделали, деточка! -Он указал на свою рану и захныкал.
Will Pentland, true son of that clan who forgot one another never, and who saw one another only in times of death, pestilence, and terror, came in. Вошёл Уилл Пентленд, истинный сын клана, члены которого никогда не забывали друг про друга и видели друг друга только в дни смерти, мора и ужаса.
"Good evening, Mr. Pentland," said Duncan. - Добрый вечер, мистер Пентленд, - сказал Данкен.
"Jus' tolable," he said, with his bird-like nod and wink, taking in both men good-naturedly. - Да, не очень злой, - ответил Уилл со своим птичьим кивком и подмигиванием, добродушно адресуясь к ним обоим.
He stood in front of the fire, paring meditatively at his blunt nails with a dull knife. Он встал перед топящимся камином, задумчиво подрезая толстые ногти тупым ножом.
It was his familiar gesture when in company: no one, he felt, could see what you thought about anything, if you pared your nails. Он всегда подрезал ногти, когда бывал на людях: ведь невозможно догадаться о мыслях человека, который подрезает ногти.
The sight of him drew Gant instantly from his lethargy: he remembered the dissolved partnership; the familiar attitude of Will Pentland, as he stood before the fire, evoked all the markings he so heartily loathed in the clan - its pert complacency, its incessant punning, its success. При виде него Г ант мгновенно очнулся от летаргии - он вспомнил, как перестал быть его компаньоном. Знакомая поза Уилла Пентленда у камина вызвала в его памяти все приметы этого клана, которые внушали ему такое отвращение: развязное самодовольство, непрерывное острословие, жизненный успех.
"Mountain Grills!" he roared. - Горные свиньи! - взревел он.
"Mountain Grills! - Горные свиньи!
The lowest of the low! Низшие из низших!
The vilest of the vile!" Гнуснейшие из гнусных!
"Mr. Gant! - Мистер Гант!
Mr. Gant!" pleaded Jannadeau. Мистер Гант! - умоляюще сказал Жаннадо.
"What's the matter with you, W. - Что с тобой, У.
O.?" asked Will Pentland, looking up innocently from his fingers. О.? - спросил Уилл Пентленд, как ни в чём не бывало поднимая взгляд от ногтей.
"Had something to eat that didn't agree with you?"-he winked pertly at Duncan, and went back to his fingers. - Объелся чего-нибудь не ко времени? - Он развязно подмигнул Данкену и снова занялся ногтями.
"Your miserable old father," howled Gant, "was horsewhipped on the public square for not paying his debts." - Твоего подлого старикашку отца, - завопил Гант,- отодрали кнутом на площади за неплатёж долгов!
This was a purely imaginative insult, which had secured itself as truth, however, in Gant's mind, as had so many other stock epithets, because it gave him heart-cockle satisfaction. Это оскорбление было чистейшим плодом воображения, но в сознании Ганта оно, тем не менее, укоренилось, как святая истина, подобно многим другим словечкам и фразам, ибо позволяло ему немножко спустить пары бешенства.
"Horsewhipped upon his public square, was he?" - Отодрали кнутом на площади, да неужто?
Will winked again, unable to resist the opening. - Уилл снова подмигнул, не устояв перед соблазном.
"They kept it mighty quiet, didn't they?" - А они ловко это от всех скрыли, верно?
But behind the intense good-humored posture of his face, his eyes were hard. - Но за сугубым добродушием лица его глаза были злыми.
He pursed his lips meditatively as he worked upon his fingers. Он продолжал подрезать ногти, задумчиво поджав губы.
"But I'll tell you something about him, W. - Но я тебе про него кое-что скажу, У.
O.," he continued after a moment, with calm but boding judiciousness. О., - продолжал он через мгновение со спокойной, но зловещей неторопливостью.
"He let his wife die a natural death in her own bed. - Он позволил своей жене умереть естественной смертью в её постели.
He didn't try to kill her." Он не пробовал её убить.
"No, by God!" Gant rejoined. - Конечно, чёрт подери! - возразил Гант.
"He let her starve to death. - Он просто уморил её голодом.
If the old woman ever got a square meal in her life she got it under my roof. Если старухе когда-нибудь доводилось поесть досыта, то только в моём доме.
There's one thing sure: she could have gone to Hell and back, twice over, before she got it from old Tom Pentland, or any of his sons." Уж одно вернее верного: она успела бы дважды сходить в ад и обратно, прежде чем Том Пентленд или кто-нибудь из его сыновей дал бы ей хоть чёрствую корку.
Will Pentland closed his blunt knife and put it in his pocket. Уилл Пентленд сложил свой тупой нож и спрятал его в карман.
"Old Major Pentland never did an honest day's work in his life," Gant yelled, as a happy afterthought. - Старый майор Пентленд за всю свою жизнь и дня не потрудился честно! - взревел Гант, которого осенила новая счастливая мысль.
"Come now, Mr. Gant!" said Duncan reproachfully. - Ну послушайте, мистер Гант! - с упрёком сказал Данкен.
"Hush! -ТТТттт!
Hush!" whispered the girl fiercely, coming before him closely with the soup. ТТТтттттт! - яростно зашипела девочка, становясь перед ним с миской.
She thrust a smoking ladle at his mouth, but he turned his head away to hurl another insult. Она поднесла дымящийся половник к его губам, но он отвернулся, чтобы выкрикнуть ещё одно оскорбление.
She slapped him sharply across the mouth. Она хлестнула его рукой по рту.
"You DRINK this!" she whispered. - Ешь сейчас же! - прошептала она.
And grinning meekly as his eyes rested upon her, he began to swallow soup. Он поглядел на неё и, покорно ухмыляясь, начал глотать суп.
Will Pentland looked at the girl attentively for a moment, then glanced at Duncan and Jannadeau with a nod and wink. Уилл Пентленд внимательно посмотрел на девочку и, переведя взгляд на Данкена и Жаннадо, кивнул и подмигнул.
Without saying another word, he left the room, and mounted the stairs. Затем, не сказав больше ни слова, он вышел из комнаты и поднялся по лестнице.
His sister lay quietly extended on her back. Его сестра лежала на спине, спокойно вытянувшись.
"How do you feel, Eliza?" - Как ты себя чувствуешь, Элиза?
The room was heavy with the rich odor of mellowing pears; an unaccustomed fire of pine sticks burned in the grate: he took up his place before it, and began to pare his nails. В комнате было душно от густого аромата дозревающих груш; в камине непривычным огнём горели сосновые сучья - он встал перед камином и начал подрезать ногти.
"Nobody knows - nobody knows," she began, bursting quickly into a rapid flow of tears, "what I've been through." - Никто не знает... никто не знает, - заплакав, сказала она сквозь быстрый поток слёз, - что я перенесла.
She wiped her eyes in a moment on a corner of the coverlid: her broad powerful nose, founded redly on her white face, was like flame. Через мгновение она вытерла глаза уголком одеяла - её широкий, могучий нос, красневший посредине белого лица, был как пламя.
"What you got good to eat?" he said, winking at her with a comic gluttony. - Что у тебя есть вкусненького? - спросил он, подмигивая ей с комической жадностью.
"There are some pears in there on the shelf, Will. - Вон там на полке груши, Уилл.
I put them there last week to mellow." Я положила их на прошлой неделе дозревать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x