Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, with his legs carefully straddled, he moved on, drawing the wagon beyond Eugene's body, and stopping. Затем, старательно расставляя ноги как можно шире, он протащил фургон над телом Юджина и остановился.
Both negroes awoke simultaneously; there were cries within the house, and Eliza and Gant rushed out of doors. Возница и нянька проснулись одновременно; в доме раздался крик, и из дверей выбежали Элиза и Гант.
The frightened negro lifted Eugene, who was quite unconscious of his sudden return to the stage, into the burly arms of Doctor McGuire, who cursed the driver eloquently. Перепуганный негр поднял маленького Юджина, который не осознавал, что вдруг вернулся на авансцену, и передал мальчика в могучие руки доктора Макгайра, а тот замысловато его выругал.
His thick sensitive fingers moved swiftly around the bloody little face and found no fracture. Толстые чуткие пальцы врача быстро ощупали окровавленное личико и не обнаружили ни одного перелома.
He nodded briefly at their desperate faces: Макгайр коротко кивнул, глядя на их полные отчаяния лица.
"He's being saved for Congress," said he. - Ничего, он ещё станет членом конгресса, -сказал он.
"You have bad luck and hard heads, W. - Судьба одарила вас невезеньем и твёрдыми лбами, У.
O." О.
"You Goddamned black scoundrel," yelled the master, turning with violent relief upon the driver. - Чёрт бы тебя побрал, черномазый мошенник! -закричал Г ант, с невыразимым облегчением набрасываясь на возницу.
"I'll put you behind the bars for this." - Я тебя за это упрячу в тюрьму!
He thrust his great length of hands through the fence and choked the negro, who mumbled prayers, and had no idea what was happening to him, save that he was the centre of a wild commotion. Он просунул длинные ручищи сквозь решётку и принялся душить негра, который бормотал молитвы, не понимая, что с ним происходит, - он видел только, что оказался центром дикого смятения.
The negro girl, blubbering, had fled inward. Нянька, хлюпая носом, убежала в дом.
"This looks worse than it is," observed Dr. McGuire, laying the hero upon the lounge. - Это не так плохо, как выглядит, - заметил Макгайр, укладывая героя на диван.
"Some hot water, please." - Принесите тёплой воды, пожалуйста.
Nevertheless, it took two hours to bring him round. Тем не менее потребовалось два часа, чтобы привести Юджина в чувство.
Every one spoke highly of the horse. Все очень хвалили лошадь.
"He had more sense than the nigger," said Gant, wetting his thumb. - У неё куда больше соображения, чем у этого черномазого, - сказал Гант, лизнув большой палец.
But all this, as Eliza knew in her heart, was part of the plan of the Dark Sisters. Но Элиза в глубине души знала, что всё это было частью плана Вещих Сестёр.
The entrails had been woven and read long since: the frail shell of skull which guarded life, and which might have been crushed as easily as a man breaks an egg, was kept intact. Внутренности были сплетены и прочитаны давным-давно, и хрупкий череп, хранитель жизни, который мог быть раздавлен так же легко, как человек разбивает яйцо, остался цел.
But Eugene carried the mark of the centaur for many years, though the light had to fall properly to reveal it. Но Юджин в течение многих лет носил на лице метку кентавра, хотя увидеть её можно было только, когда свет падал на неё определённым образом.
When he was older, he wondered sometimes if the Hilliards had issued from their high place when he had so impiously disturbed the order of the manor. Став старше, Юджин иногда гадал, вышли ли Хильярды из своего горнего обиталища, когда он так кощунственно нарушил порядки господского дома.
He never asked, but he thought not: he imagined them, at the most, as standing superbly by a drawn curtain, not quite certain what had happened, but feeling that it was something unpleasant, with blood in it. Он никого не спрашивал, но думал, что они не вышли: он представлял себе, как в лучшем случае они величественно стояли у спущенных штор, не зная точно, что произошло, но чувствуя, что это -что-то неприятное, окропленное кровью.
Shortly after this, Mr. Hilliard had a "No-Trespassing" sign staked up in the lot. Вскоре после этого случая мистер Хильярд поставил у границы своих владений доску с надписью: "Посторонним вход запрещен".
5 5
Luke got well after cursing doctor, nurse, and family for several weeks: it was stubborn typhoid. Люк поправился после того, как несколько недель проклинал почём зря доктора, сиделку и всех родных, - это был очень упорный тиф.
Gant was now head of a numerous family, which rose ladderwise from infancy to the adolescent Steve -who was eighteen - and the maidenly Daisy. Г ант был теперь главой многочисленного семейства, которое ступенями поднималось от младенчества к юноше Стиву - ему исполнилось восемнадцать лет - и почти взрослой девушке Дейзи.
She was seventeen and in her last year at high school. Ей было семнадцать, и она училась в школе последний год.
She was a timid, sensitive girl, looking like her name - Daisy-ish industrious and thorough in her studies: her teachers thought her one of the best students they had ever known. Она была робкой и впечатлительной, занималась прилежно и усидчиво - все учителя считали её самой лучшей своей ученицей.
She had very little fire, or denial in her; she responded dutifully to instructions; she gave back what had been given to her. В ней почти не было собственного огня и сопротивляемости; она послушно воспринимала все наставления и возвращала то, что получала.
She played the piano without any passionate feeling for the music; but she rendered it honestly with a beautiful rippling touch. Она играла на рояле, не питая к музыке особой любви, но с прелестным чётким туше воспроизводила написанное композитором.
And she practised hours at a time. И она упражнялась часами.
It was apparent, however, that Steve was lacking in scholarship. С другой стороны, было очевидно, что Стива образование не влечёт.
When he was fourteen, he was summoned by the school principal to his little office, to take a thrashing for truancy and insubordination. Когда ему было четырнадцать, директор школы вызвал его в свой маленький кабинет, чтобы высечь за постоянные прогулы и дерзость.
But the spirit of acquiescence was not in him: he snatched the rod from the man's hand, broke it, smote him solidly in the eye, and dropped gleefully eighteen feet to the ground. Но Стиву не была свойственна покорность - он выхватил розгу из рук директора, переломил её, изо всей мочи стукнул директора в глаз и, торжествуя, спрыгнул с третьего этажа на землю.
This was one of the best things he ever did: his conduct in other directions was less fortunate. Это был один из лучших поступков в его жизни -в других отношениях он вёл себя гораздо хуже.
Very early, as his truancy mounted, and after he had been expelled, and as his life hardened rapidly in a defiant viciousness, the antagonism between the boy and Gant grew open and bitter. Уже давно - когда он начал прогуливать школу, и после того, как его исключили, и по мере того, как он быстро ожесточался в порочности, -антагонизм между ним и Гантом перешёл в открытую и горькую вражду.
Gant recognized perhaps most of his son's vices as his own: there was little, however, of his redeeming quality. Steve had a piece of tough suet where his heart should have been. Возможно, Гант узнавал в большинстве пороков сына свои собственные пороки, однако в Стиве не было того качества, которое искупало их в Ганте: вместо сердца у него был кусок застывшего топлёного сала.
Of them all, he had had very much the worst of it. Из всех детей Ганта ему приходилось хуже всего.
Since his childhood he had been the witness of his father's wildest debauches. С раннего детства он был свидетелем самых диких дебошей отца.
He had not forgotten. И он ничего не забыл.
Also, as the oldest, he was left to shift for himself while Eliza's attention focussed on her younger children. Кроме того, он, как старший, был предоставлен самому себе - всё внимание Элизы сосредоточивалось на младших детях.
She was feeding Eugene at her breast long after Steve had taken his first two dollars to the ladies of Eagle Crescent. Она кормила грудью Юджина ещё долго после того, как Стив отнёс свои первые два доллара дамам Орлиного тупика.
He was inwardly sore at the abuse Gant heaped on him; he was not insensitive to his faults, but to be called a "good-for-nothing bum," "a worthless degenerate," "a pool-room loafer," hardened his outward manner of swagger defiance. Внутренне он очень обижался на брань, которой осыпал его Гант; он не был совсем слеп к своим недостаткам, но оттого, что его называли "праздношатающимся бродягой", "никчемным дегенератом" и "завсегдатаем бильярдных", его хвастливая и дерзкая манера держаться становилась только ещё более вызывающей.
Cheaply and flashily dressed, with peg-top yellow shoes, flaring striped trousers, and a broad-brimmed straw hat with a colored band, he would walk down the avenue with a preposterous lurch, and a smile of strained assurance on his face, saluting with servile cordiality all who would notice him. Одетый с дешёвым франтовством - жёлтые штиблеты, полосатые брюки режущей расцветки и широкополая соломенная шляпа с пёстрой лентой - он нелепой раскачивающейся походкой прогуливался по улицам с мучительно самоуверенной улыбкой на губах и заискивающе здоровался со всеми, кто его замечал.
And if a man of property greeted him, his lacerated but overgrown vanity would seize the crumb, and he would boast pitifully at home: А если ему кланялся состоятельный человек, его израненное, раздутое тщеславие жадно хваталось за эту кроху, и дома он жалко хвастал:
"They all know Little Stevie! - Малыша Стиви все знают!
He's got the respect of all the big men in this town, all right, all right! Его уважают все стоящие люди в городе, вот как!
Every one has a good word for Little Stevie except his own people. У всех найдётся доброе слово для Малыша Стиви, кроме его родни.
Do you know what J. Знаете, что мне сегодня сказал Дж.
T. Т.
Collins said to me today?" Коллинз?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x