Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gant was delighted: he abetted the deception. | Гант был в восторге и покрывал этот обман. |
Every one thought it extraordinary that a child should read so young. | Все говорили, что просто неслыханно, чтобы такой малыш и так хорошо читал! |
In the Spring Gant began to drink again; his thirst withered, however, in two or three weeks, and shamefacedly he took up the routine of his life. | Весной Г ант снова запил; но за две-три недели его жажда сошла на нет, и он пристыженно вернулся в обычную колею. |
But Eliza was preparing for a change. | Однако Элиза готовила перемену в их жизни. |
It was 1904; there was in preparation a great world's exposition at Saint Louis: it was to be the visual history of civilization, bigger, better, and greater than anything of its kind ever known before. | Шёл 1904 год, и в Сент-Луисе предстояло открытие Всемирной выставки - она должна была дать зрительное представление об истории цивилизации и быть лучше, больше и величественнее всех прежних подобных выставок. |
Many of the Altamont people intended to go: Eliza was fascinated at the prospect of combining travel with profit. | Многие алтамонтцы думали её посетить, и Элиза была заворожена возможностью соединить путешествие с выгодой. |
"Do you know what?" she began thoughtfully one night, as she laid down the paper, | - Знаете что, - как-то вечером задумчиво начала она, отложив газету. |
"I've a good notion to pack up and go." | - Пожалуй, надо бы сложиться и уехать. |
"Go? | - Уехать? |
Go where?" | Куда? |
"To Saint Louis," she answered. | - В Сент-Луис, - ответила она. |
"Why, say - if things work out all right, we might simply pull out and settle down there." | - А если всё пойдёт гладко, мы могли бы и совсем туда перебраться. |
She knew that the suggestion of a total disruption of the established life, a voyage to new lands, a new quest of fortune fascinated him. | Она знала, что мысль о полном изменении налаженной жизни, о путешествии в новые края в поисках нового счастья не может не показаться ему заманчивой. |
It had been talked of years before when he had broken his partnership with Will Pentland. | Об этом много было переговорено в прошлом, когда он решил расторгнуть свои договор с Уиллом Пентлендом. |
"What do you intend to do out there? | - Что ты там намерена делать? |
How are the children going to get along?" | Как быть с детьми? |
"Why, sir," she began smugly, pursing her lips thoughtfully, and smiling cunningly, | - А вот что, сэр, - ответила она самодовольно, с хитренькой улыбочкой поджимая губы. |
"I'll simply get me a good big house and drum up a trade among the Altamont people who are going." | - Я просто подыщу хороший большой дом и буду сдавать комнаты приезжим из Алтамонта. |
"Merciful God, Mrs. Gant!" he howled tragically, "you surely wouldn't do a thing like that. | -Боже милосердный, миссис Гант! - возопил он трагически. - Вы же ничего подобного не сделаете! |
I beg you not to." | Умоляю вас. |
"Why, pshaw, Mr. Gant, don't be such a fool. | - Пф, мистер Гант! Что ещё за глупости! |
There's nothing wrong in keeping boarders. | В том, чтобы брать жильцов, ничего зазорного нет. |
Some of the most respectable people in this town do it." | У нас в городе этим занимаются самые почтенные люди. |
She knew what a tender thing his pride was: he could not bear to be thought incapable of the support of his family - one of his most frequent boasts was that he was "a good provider." | Она знала, как уязвима его гордость, - он не мог вынести мысли, что его сочтут неспособным содержать семью: он любил хвастливо повторять, что он "хороший добытчик". |
Further, the residence of any one under his roof not of his blood and bone sowed the air about with menace, breached his castle walls. | Кроме того, постоянное пребывание под его кровом тех, кто не был плотью от его плоти, насыщало атмосферу угрозой, разрушало стены его замка. |
Finally, he had a particular revulsion against lodgers: to earn one's living by accepting the contempt, the scorn, and the money of what he called "cheap boarders" was an almost unendurable ignominy. | И наконец, он питал неодолимое отвращение к самой идее жильцов - есть хлеб, оплаченный презрением, насмешками, и деньгами тех, кого он именовал "постояльцами-голодранцами", было немыслимым унижением. |
She knew this but she could not understand his feeling. | Она знала всё это, но не понимала его чувства. |
Not merely to possess property, but to draw income from it was part of the religion of her family, and she surpassed them all by her willingness to rent out a part of her home. | Не просто владеть собственностью, но и извлекать из этой собственности доход - это входило в религиозное кредо её семьи, и она превзошла их всех, когда задумала сдать внаём часть своего жилища. |
She alone, in fact, of all the Pentlands was willing to relinquish the little moated castle of home; the particular secrecy and privacy of their walls she alone did not seem to value greatly. | Из всех Пентлендов она одна была готова отказаться от маленького дома-замка, отделённого рвами от остального мира; только она одна, казалось, не ценила укромности, которую даруют замковые стены. |
And she was the only one of them that wore a skirt. | И только она одна из них носила юбку. |
Eugene had been fed from her breast until he was more than three years old: during the winter he was weaned. | Она ещё продолжала кормить Юджина грудью, когда ему пошёл четвёртый год, но в эту зиму она отняла его от груди. |
Something in her stopped; something began. | Что-то в ней кончилось, что-то началось. |
She had her way finally. | В конце концов она добилась своего. |
Sometimes she would talk to Gant thoughtfully and persuasively about the World's Fair venture. | Иногда она задумчиво и убедительно доказывала Ганту осуществимость своего проекта. |
Sometimes, during his evening tirades, she would snap back at him using the project as a threat. | Иногда во время его вечерних филиппик она, огрызаясь, использовала свою поездку на Всемирную Ярмарку, как угрозу. |
Just what was to be achieved she did not know. | Что именно должно было это ей принести, она не знала. |
But she felt it was a beginning for her. | Но она чувствовала, что это станет каким-то началом. |
And she had her way finally. | И в конце концов добилась своего. |
Gant succumbed to the lure of new lands. | Гант не устоял перед приманкой новых краев. |
He was to remain at home: if all went well he would come out later. | Он должен был остаться дома - и приехать позднее, если всё пойдёт хорошо. |
The prospect, too, of release for a time excited him. | Его прельщала и мысль о временном освобождении. |
Something of the old thrill of youth touched him. | В нём пробудились отзвуки былых стремлений его юности. |
He was left behind, but the world lurked full of unseen shadows for a lonely man. | Его оставляли дома, но мир для одинокого человека полон притаившихся невидимых теней. |
Daisy was in her last year at school: she stayed with him. | Дейзи училась в последнем классе - она осталась с ним. |
But it cost him more than a pang or two to see Helen g°- | Но разлука с Хелен причинила ему боль. |
She was almost fourteen. | Ей уже почти исполнилось четырнадцать лет. |
In early April, Eliza departed, bearing her excited brood about her, and carrying Eugene in her arms. | В начале апреля Элиза отбыла со своим взбудораженным выводком, держа Юджина на руках. |
He was bewildered at this rapid commotion, but he was electric with curiosity and activity. | Он был совсем сбит с толку этой калейдоскопической суетой, но полон любопытства и энергии. |
The Tarkintons and Duncans streamed in: there were tears and kisses. | В дом нахлынули Таркинтоны и Данкены, начались слёзы и поцелуи. |
Mrs. Tarkinton regarded her with some awe. | Миссис Таркинтон взирала на неё с почтительным ужасом. |
The whole neighborhood was a bit bewildered at this latest turn. | Все соседи были несколько сбиты с толку этим событием. |
"Well, well - you never can tell," said Eliza, smiling tearfully and enjoying the sensation she had provided. | -Ну, как знать... как знать... - говорила Элиза со слезливой улыбкой, наслаждаясь сенсацией, которую вызвало её решение. |
"If things go well we may settle down out there." | - Если всё пойдёт хорошо, мы, пожалуй, там и останемся. |
"You'll come back," said Mrs. Tarkinton with cheerful loyalty. | - Вернётесь, вернётесь! - объявила миссис Таркинтон с бодрой уверенностью. |
"There's no place like Altamont." | - Лучше Алтамонта места не найти! |
They went to the station in the street-car: Ben and Grover gleefully sat together, guarding a big luncheon hamper. | На вокзал они поехали в трамвае. Бен и Гровер сидели рядом, весело охраняя корзину со съестными припасами. |
Helen clutched nervously a bundle of packages. | Хелен нервно прижимала к груди ворох свёртков. |
Eliza glanced sharply at her long straight legs and thought of the half-fare. | Элиза оценивающе поглядела на её длинные прямые ноги и вспомнила, что Хелен предстоит ехать за полцены - по детскому билету. |
"Say," she began, laughing indefinitely behind her hand, and nudging Gant, "she'll have to scrooch up, won't she? | - Послушайте-ка, - начала она, пряча смешок в ладони и толкая Г анта локтем, - ей придётся свернуться улиткой, верно? |
They'll think you're mighty big to be under twelve," she went on, addressing the girl directly. | Все будут думать, что ты уж очень рослая для одиннадцати-то лет, - продолжала она, обращаясь прямо к девочке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать