Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Томас Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Томас Вулф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gant was delighted: he abetted the deception. Гант был в восторге и покрывал этот обман.
Every one thought it extraordinary that a child should read so young. Все говорили, что просто неслыханно, чтобы такой малыш и так хорошо читал!
In the Spring Gant began to drink again; his thirst withered, however, in two or three weeks, and shamefacedly he took up the routine of his life. Весной Г ант снова запил; но за две-три недели его жажда сошла на нет, и он пристыженно вернулся в обычную колею.
But Eliza was preparing for a change. Однако Элиза готовила перемену в их жизни.
It was 1904; there was in preparation a great world's exposition at Saint Louis: it was to be the visual history of civilization, bigger, better, and greater than anything of its kind ever known before. Шёл 1904 год, и в Сент-Луисе предстояло открытие Всемирной выставки - она должна была дать зрительное представление об истории цивилизации и быть лучше, больше и величественнее всех прежних подобных выставок.
Many of the Altamont people intended to go: Eliza was fascinated at the prospect of combining travel with profit. Многие алтамонтцы думали её посетить, и Элиза была заворожена возможностью соединить путешествие с выгодой.
"Do you know what?" she began thoughtfully one night, as she laid down the paper, - Знаете что, - как-то вечером задумчиво начала она, отложив газету.
"I've a good notion to pack up and go." - Пожалуй, надо бы сложиться и уехать.
"Go? - Уехать?
Go where?" Куда?
"To Saint Louis," she answered. - В Сент-Луис, - ответила она.
"Why, say - if things work out all right, we might simply pull out and settle down there." - А если всё пойдёт гладко, мы могли бы и совсем туда перебраться.
She knew that the suggestion of a total disruption of the established life, a voyage to new lands, a new quest of fortune fascinated him. Она знала, что мысль о полном изменении налаженной жизни, о путешествии в новые края в поисках нового счастья не может не показаться ему заманчивой.
It had been talked of years before when he had broken his partnership with Will Pentland. Об этом много было переговорено в прошлом, когда он решил расторгнуть свои договор с Уиллом Пентлендом.
"What do you intend to do out there? - Что ты там намерена делать?
How are the children going to get along?" Как быть с детьми?
"Why, sir," she began smugly, pursing her lips thoughtfully, and smiling cunningly, - А вот что, сэр, - ответила она самодовольно, с хитренькой улыбочкой поджимая губы.
"I'll simply get me a good big house and drum up a trade among the Altamont people who are going." - Я просто подыщу хороший большой дом и буду сдавать комнаты приезжим из Алтамонта.
"Merciful God, Mrs. Gant!" he howled tragically, "you surely wouldn't do a thing like that. -Боже милосердный, миссис Гант! - возопил он трагически. - Вы же ничего подобного не сделаете!
I beg you not to." Умоляю вас.
"Why, pshaw, Mr. Gant, don't be such a fool. - Пф, мистер Гант! Что ещё за глупости!
There's nothing wrong in keeping boarders. В том, чтобы брать жильцов, ничего зазорного нет.
Some of the most respectable people in this town do it." У нас в городе этим занимаются самые почтенные люди.
She knew what a tender thing his pride was: he could not bear to be thought incapable of the support of his family - one of his most frequent boasts was that he was "a good provider." Она знала, как уязвима его гордость, - он не мог вынести мысли, что его сочтут неспособным содержать семью: он любил хвастливо повторять, что он "хороший добытчик".
Further, the residence of any one under his roof not of his blood and bone sowed the air about with menace, breached his castle walls. Кроме того, постоянное пребывание под его кровом тех, кто не был плотью от его плоти, насыщало атмосферу угрозой, разрушало стены его замка.
Finally, he had a particular revulsion against lodgers: to earn one's living by accepting the contempt, the scorn, and the money of what he called "cheap boarders" was an almost unendurable ignominy. И наконец, он питал неодолимое отвращение к самой идее жильцов - есть хлеб, оплаченный презрением, насмешками, и деньгами тех, кого он именовал "постояльцами-голодранцами", было немыслимым унижением.
She knew this but she could not understand his feeling. Она знала всё это, но не понимала его чувства.
Not merely to possess property, but to draw income from it was part of the religion of her family, and she surpassed them all by her willingness to rent out a part of her home. Не просто владеть собственностью, но и извлекать из этой собственности доход - это входило в религиозное кредо её семьи, и она превзошла их всех, когда задумала сдать внаём часть своего жилища.
She alone, in fact, of all the Pentlands was willing to relinquish the little moated castle of home; the particular secrecy and privacy of their walls she alone did not seem to value greatly. Из всех Пентлендов она одна была готова отказаться от маленького дома-замка, отделённого рвами от остального мира; только она одна, казалось, не ценила укромности, которую даруют замковые стены.
And she was the only one of them that wore a skirt. И только она одна из них носила юбку.
Eugene had been fed from her breast until he was more than three years old: during the winter he was weaned. Она ещё продолжала кормить Юджина грудью, когда ему пошёл четвёртый год, но в эту зиму она отняла его от груди.
Something in her stopped; something began. Что-то в ней кончилось, что-то началось.
She had her way finally. В конце концов она добилась своего.
Sometimes she would talk to Gant thoughtfully and persuasively about the World's Fair venture. Иногда она задумчиво и убедительно доказывала Ганту осуществимость своего проекта.
Sometimes, during his evening tirades, she would snap back at him using the project as a threat. Иногда во время его вечерних филиппик она, огрызаясь, использовала свою поездку на Всемирную Ярмарку, как угрозу.
Just what was to be achieved she did not know. Что именно должно было это ей принести, она не знала.
But she felt it was a beginning for her. Но она чувствовала, что это станет каким-то началом.
And she had her way finally. И в конце концов добилась своего.
Gant succumbed to the lure of new lands. Гант не устоял перед приманкой новых краев.
He was to remain at home: if all went well he would come out later. Он должен был остаться дома - и приехать позднее, если всё пойдёт хорошо.
The prospect, too, of release for a time excited him. Его прельщала и мысль о временном освобождении.
Something of the old thrill of youth touched him. В нём пробудились отзвуки былых стремлений его юности.
He was left behind, but the world lurked full of unseen shadows for a lonely man. Его оставляли дома, но мир для одинокого человека полон притаившихся невидимых теней.
Daisy was in her last year at school: she stayed with him. Дейзи училась в последнем классе - она осталась с ним.
But it cost him more than a pang or two to see Helen g°- Но разлука с Хелен причинила ему боль.
She was almost fourteen. Ей уже почти исполнилось четырнадцать лет.
In early April, Eliza departed, bearing her excited brood about her, and carrying Eugene in her arms. В начале апреля Элиза отбыла со своим взбудораженным выводком, держа Юджина на руках.
He was bewildered at this rapid commotion, but he was electric with curiosity and activity. Он был совсем сбит с толку этой калейдоскопической суетой, но полон любопытства и энергии.
The Tarkintons and Duncans streamed in: there were tears and kisses. В дом нахлынули Таркинтоны и Данкены, начались слёзы и поцелуи.
Mrs. Tarkinton regarded her with some awe. Миссис Таркинтон взирала на неё с почтительным ужасом.
The whole neighborhood was a bit bewildered at this latest turn. Все соседи были несколько сбиты с толку этим событием.
"Well, well - you never can tell," said Eliza, smiling tearfully and enjoying the sensation she had provided. -Ну, как знать... как знать... - говорила Элиза со слезливой улыбкой, наслаждаясь сенсацией, которую вызвало её решение.
"If things go well we may settle down out there." - Если всё пойдёт хорошо, мы, пожалуй, там и останемся.
"You'll come back," said Mrs. Tarkinton with cheerful loyalty. - Вернётесь, вернётесь! - объявила миссис Таркинтон с бодрой уверенностью.
"There's no place like Altamont." - Лучше Алтамонта места не найти!
They went to the station in the street-car: Ben and Grover gleefully sat together, guarding a big luncheon hamper. На вокзал они поехали в трамвае. Бен и Гровер сидели рядом, весело охраняя корзину со съестными припасами.
Helen clutched nervously a bundle of packages. Хелен нервно прижимала к груди ворох свёртков.
Eliza glanced sharply at her long straight legs and thought of the half-fare. Элиза оценивающе поглядела на её длинные прямые ноги и вспомнила, что Хелен предстоит ехать за полцены - по детскому билету.
"Say," she began, laughing indefinitely behind her hand, and nudging Gant, "she'll have to scrooch up, won't she? - Послушайте-ка, - начала она, пряча смешок в ладони и толкая Г анта локтем, - ей придётся свернуться улиткой, верно?
They'll think you're mighty big to be under twelve," she went on, addressing the girl directly. Все будут думать, что ты уж очень рослая для одиннадцати-то лет, - продолжала она, обращаясь прямо к девочке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Вулф читать все книги автора по порядку

Томас Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты], автор: Томас Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x